嚴 麗
(重慶科技學院 外國語學院,重慶 401331)
全球經濟、政治等一體化步伐加快的歷史背景下,社會對學生的外語能力要求越來越高,為此教育部頒布了新的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱為教學要求)來適應社會新的發(fā)展。課程教學要求對培養(yǎng)非英語專業(yè)大學生應該具備的聽、說、讀、寫、譯能力提出了明確要求,其中提高學生翻譯能力是其要求的一個重要組成部分。改革后的全國大學生英語四、六級考試,新增漢英翻譯項。且從去年,即2013年12月開始翻譯項的題型由之前填空型改變?yōu)槌删涞亩温浞g,題型的改變再一次證明大學英語教學中教師對翻譯能力培養(yǎng)的重要性。因此,英語教師在大學英語教學中不僅要以聽說為主要教學目的教學思想指導下培養(yǎng)學生的聽說能力, 也要在課堂教學中加強培養(yǎng)學生對中英兩種語言的翻譯水平。穆雷教授曾經提出:“學生的英語水平主要體現在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現,因此,可以說,翻譯能力是學生學習外語語言和知識各方面能力的最終體現(穆雷, 1999)。”該論述雖然論及的對象是專業(yè)外語學生的翻譯能力,但是作為非外語專業(yè)的大學生,他們的翻譯能力的提高也是其綜合英語應用能力增強的具體體現。由此,教師對學生語言審美認知能力培養(yǎng)的同時,能夠提升其英語綜合能力,也能為學生四、六級中翻譯得分率低的現狀尋求一條嶄新的教學思路。
翻譯是一種認知實踐活動,是譯者在充分理解源語的基礎上,結合自己已有的認知經驗,對源語語言所表達的語言信息進行加工處理,并重新輸出的過程。在整個翻譯認知實踐活動中,語言則是作為認知主體的譯者最主要的審美認知對象。在認知翻譯研究者們看來翻譯本質上就是一個信息加工過程,因此譯者在翻譯過程中采用的信息加工模式、加工策略和加工單位便成了認知途徑翻譯研究的主要內容。“翻譯不但是語言活動, 而且是心理活動。聯(lián)系翻譯轉換過程研究心理機制是翻譯學的一項重要任務(楊自, 劉學云, 1994 )。”可見,認知翻譯學為翻譯研究提供了新的視角和范式。下文將采用認知翻譯學中的 “信息加工單位” 及“ 信息加工策略”對大學英語教學過程中學生審美認知能力的培養(yǎng)及翻譯水平的提高進行闡述。
劉宓慶教授認為人類的語言不僅僅是幾乎“無所不能包藏于其內、又無所不能表達于其外”的功能載體,而且是它本身是一種延綿亙古、歷久彌新的審美載體。因而在翻譯認知行為中,作為認知主體的譯者必須通過對語言美的認知能力提高,克服英漢兩種不同語言藝術美帶來的阻力和障礙。語言美既是一種能體現于外的聲音和形式美,又是一種能夠激起人內心深處感情的內在美。
1. 英漢兩種語言的音韻美和形式美
語音是英漢兩種語言的基本物質載體和表達方式。要充分了解某種語言的美的本質,首先要懂得語言本身的語音特點。漢語是聲調語言,聲調體現為音調的高低起伏、抑揚頓挫,而正是這種聲調特點可以用來組織語言節(jié)律,加強語言的音韻美。所以,古代詩歌以唐詩為代表講求聲調的和諧美及詩句之間的押韻和平仄協(xié)調。盡管現代漢語沒有古代詩詞中能夠通過音韻的變化而體現情感的音韻美,但是在現代漢語里很多四字語繼承了古典詩詞的特點,具有一種平起仄收的趨勢,讀起來也非常有音韻美。由于現代社會交際和發(fā)展的需要,人們已經簡化了采用音韻來表達思想感情的手段。但是中國文化歷來注重人的主體意識,具有濃厚的情感因素,而音節(jié)的輕重、高低、快慢、長短及音調變化所造成的獨特的音樂美可以營造不同的感情氣氛,從而表達人們的各種復雜感情。因此,漢語是聲調語言這一特點決定了漢語的美主要通過雙聲、擬聲、疊韻等語音層次的修辭格來實現。
以英語為母語的人們要表達復雜的感情和傳遞他們的思想時,語調和重音起決定性的作用,這也是由于英語是簡單而規(guī)范的語調語言。英語音韻美主要是體現在三個方面:音節(jié)是英語語音美的基本單位;以押韻(頭韻alliteration/尾韻rhyme)、擬聲(onomatopoeia)、反復等為主的語音層次修飾格。英語里的押韻法很多除了頭韻,尾韻還有一些更為復雜的方法,而英語的語音美往往就是通過這些語音層次修辭格在不同的音節(jié)單位上得變化和處理來展現其不同于其它語言的美。總之,雖然漢英兩種語言在美的本質上有很多差異,但是兩種語言的美卻是各有千秋。
2. 英漢兩種語言的內在美
語言是一種美的載體這不僅是因為其美的音韻和形式,還在于人們在閱讀過程中可以通過語言體會語篇、字里行間所蘊藏的情態(tài)、神韻、風格、風貌等等。如果讀者不通過閱讀時,對語言對象進行具體的審美認知,語言所承載的這種語言內在美是不可能被讀者所體會。語言本身的這種魅力也沒辦法具體量化出來,所以語言的內在美是超越讀者感官的一種“隱形”而無法碰觸的魅力。《初雪》是一篇抒發(fā)作者P. 約翰. B. 普里斯特利(Pri John Boynton Priestley)突然見到冬日大雪初降時的喜悅與感觸,它觀察細微,描摹逼真,想象豐富,讀起來是一種美的享受。不同的語言卻能表達同一景物的美,魯迅先生的《雪》寫出了中國江南和北方美麗動人的雪景。在對江南恬靜的雪景和北方猛烈的雪景刻畫中,讀者可以感知語言所帶來的美的享受。讀者的審美認知由于語言 “隱形”而無法碰觸的魅力得以擴展,而讀者的思緒隨雪景的展現漸漸融入作者所描寫出的具有濃濃的生活氣息的雪野意境中。如果語言沒有這種內在的“隱形”魔力,讀者何以體會不同國家不同作者對美好的事物迅即消逝惋惜、感慨與苦悶的同一表達。
上文對學生這一審美主體在翻譯認知活動中,所要處理的英漢兩種不同形式的語言審美認知對象進行了綜合、全面的客觀比對。從分析和比較中筆者認為要提高學生在四、六級中的翻譯水平,教師在大學英語教學過程中必須培養(yǎng)學生的審美認知能力。語言審美智力的提高和培養(yǎng)主要通過以下兩方面的培養(yǎng)來實現,這是認知翻譯學中譯者即審美主體在有效輸入“信息加工單位”后要形成“信息加工模式”的必經階段。所以“信息加工策略”對學生翻譯水平的提高至關重要。
1.教材—學生審美認知激發(fā)的基本要素
學生的教材是教學過程中教學內容和語言的重要載體,具備語言的審美價值。語言的審美價值又在于其本身的審美特征即語言的形式美,它是整個教材文本也就是審美客體的基礎構架。所以教師培養(yǎng)學生對語言本身審美價值的辨識是使學生具備一定翻譯能力的重要步驟。克萊貝爾(Clire Bell)是著名英國批評家和藝術理論家,他在《藝術》中指出:“一件藝術品的根本性質是有意味的形式”,而“有意味的形式是對某種特殊的現實之感情的表現。”參照該論述,大學英語教師在教學實踐中應當使教材成為“藝術品”,而該“藝術品”的審美主體就是學生,由此激發(fā)學生對“藝術品”審美價值的審美認知便是教師在利用教材過程中需要把握的尺度。英漢兩種語言的修辭格是“有意味的形式”之一,修辭格的運用能夠把事情的性質、特點、狀態(tài)等描述得格外鮮明突出,由于修辭格的在文章中的應用作者的想法和感情也會表達得更加清楚,其行文也因此而筆頭生花、沉博艷麗。也就是說教材作為“藝術品”這一審美客體的審美價值在一定程度上取決于教材里所選文章的修辭格應用。
在國內,余立三的《英漢修辭比較與翻譯》一書首次從英漢比較的角度,按照適應題旨和情境的要求,從音韻、結構、以及語義三方面,對英漢修辭格進行了分類。從教學的實用性角度講,他對英漢語中修辭格的比較和分析為我們在教學中培養(yǎng)學生的語言審美認知能力提供了可以參考的依據。通過對教材的合理利用,把語言文本從音韻、結構及語義的修辭現象三方面進行講授,旨在幫助學生樹立正確的語言審美認知價值觀,具備一定的語言審美能力,從而提高其翻譯能力。在大學英語教學翻譯能力培養(yǎng)方面,教學要求提出了一般水平和較高水平的要求。從教學要求看,無論是一般水平還是較高水平均要求學生對與文化及文學相關文本進行翻譯,這就要求學生具備一定的文本審美認知能力,因為文學文本不同于其他文本,是一個特殊的審美對象,具有較高的審美價值。學生審美認知能力的激發(fā)首先依賴于學生對文本的形式美的把握,因此修辭現象的把握就是對“有意味的形式”的把握,是學生審美認知能力形成的基本要素。
2. 語言篇章認知培養(yǎng)—學生審美認知的形成
語言學界中研究者傾向于把語篇看做是語義單位,而把句子看做是語法單位,并且認為語篇可以由一個句子甚至由小于句子的短語和單詞來體現。著名學者 Beaugrande(1978:13)認為:“翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個句子,而是語篇。”所以翻譯主要是以語篇為基本層面的,譯者的主要任務在于感知語篇所反映出來的文本整體主旨、意義及特點。王寅教授在其論文中指出“譯者除應當譯出語篇的交際功能和語用意義(這是翻譯的功能觀)之外,更加強調在語篇層面上各類意義的映射性轉述。”(王寅, 2005:18)從該論述可以看出如果要培養(yǎng)非外語專業(yè)學生的語言篇章能力,也就要求教師能夠引導學生們對文本語篇層面上各類意義的映射轉述,所以教師在大學英語課堂上以一定的教學模式使學生在其具備一定的審美認知能力的基礎上,進一步培養(yǎng)其語言篇章意識能力。這樣學生的翻譯能力才能最終得以提升。
結合下面表格中2013年全國大學英語四、六級改革后新題型翻譯部分試題,筆者將探討在大學英語教學過程中教師如何使具備一定審美認知基礎的學生提升其審美認知,從而形成翻譯審美實踐中的語言篇章能力。
據下表在2003年翻譯題型改革之前,翻譯試題考核的重點是對學生英語語言知識點的考察,比如:英語語法的應用,英語習慣用語的表達,英語字、詞、句等的掌握。顯然,改革前的題型文本對學生的審美認知和語言篇章能力和水平的要求相對要偏低。把2003年改革后新題型文本與改革前題型文本相對比,我們可以看出大學英教學改革大學英語教育更加重視學生對語言的審美認知以及學生英語語言綜合能力——這種綜合能力正如穆雷教授所說體現在學生的翻譯能力基礎之上。而翻譯能力的提高則有待學生具有對語言的審美認知和篇章語言能力的形成。

試題文本四級(例1)中國結( the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。 在古代,人們用它來記錄事件, 但現在主要用于裝飾的目的。“結”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和辟邪。 這種形式的手工藝(handi-craft)代代相傳。 現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。(例2)“你要茶還是咖啡?” 是用餐人常被問到的問題。 許多西方人會選咖啡, 而中國人則選茶。 相傳,中國的一位帝王五千多年前發(fā)現了茶,并用來治病。在明清(the Mingand Qing Dynaties)期間,茶館遍布全國。飲茶在六世紀傳到日本, 但直到十七、八世紀才傳到歐美。 如今, 茶是世界上最流行的飲料之一。茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。(例3)許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮顏色、味道和營養(yǎng)(nutrition)。 由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。六級(例1)省略(例2)省略(例3)省略
盡管語言段落是由句子及句群(句組)組成,篇章則是多個語言段落的有意義結合體,但是語言段落本身也是相對獨立的篇章形式。因而,語篇有長有短,對于篇章較長的翻譯由于審美信息量過大,由此造成了翻譯的難度。對比上表中四六級翻譯試題文本,六級試題的語篇承載的審美信息比四級試題語篇的審美信息復雜得多,也就是說在大學英語六級考試中對學生的語言審美能力要求遠遠大于四級考試水平。從整體上看,表中無論四級還是具有一定難度的六級翻譯文本應該說其“美”集中體現于學生在平常的學習中對有關中國文化篇章的理解,這種篇章形式也就是上文提出的“有意味的形式”即翻譯實踐過程中“信息加工單位”。 人類的思維、理解和認知都是基于客觀世界的,有了對客觀世界的感知才最終形成人類的基本思維(這與唯物主義觀點是相符合的)。根據Lakoff和Johson(1980, 1999)及Lakoff(1987)體驗哲學的理論,人類的認知、意義、理解、概念、推理和語言等都是來源于客觀外界的經驗和感知,翻譯活動既然是一種認知活動那么該活動也基于認知主體(學生)對客觀世界的經驗和感知。表中四級翻譯新題型例1是一個典型的承載著中國文化信息的語言篇章。該例子從“中國結”的由來、用途、象征意義以及影響等幾個方面構成客觀、具有整體性的認知概念。比較并分析表格中所有例子,我們不難發(fā)現試題文本要求學生在閱讀審題的過程中有意無意地選擇自己對篇章文本的文化審美認知方法,也就是說學生的閱讀審美和翻譯行為經常是同時進行的。據此,學生的翻譯行為的有效性完全取決于他們已有的篇章審美認知能力。學生(認知主體)在翻譯實踐中如果能夠充分調動起對該類試題的篇章感知和經驗,那么學生和翻譯試題之間存在的關系就不在是被動的語言與語言之間的簡單轉換,而是學生對已有經驗的回顧、篩選、輸出、和重構的一個審美認知過程。
為了適應目前我國高等教育發(fā)展形勢,加強大學公共英語課程的教學改革,特別是提高學生的文化交流能力,教師在大學英語課堂上通過一定的語言審美教學模式,對學生審美認知能力進行培養(yǎng)。審美認知能力的提高故而應當是大學英語教學的目標之一,這就意味著語言審美教育有著至關重要的意義。而審美認知教育就是要在傳授翻譯美學知識的同時,提高學生的語言審美認知能力和翻譯水平,并通過全國大學英語四、六級測試中的翻譯實踐來實現其教學價值。因此,讓學生懂得把自己作為審美主體,將源語文本中的語言信息作為審美客體及審美認知對象置于翻譯認知活動中這一主體與客體之間的審美關系后,原本枯燥乏味的翻譯試題就會變成充滿美感的語言審美對象。而作為審美主體的學生便會因為積極的審美態(tài)度的形成從而擺脫枯燥、被動、單一的語言與語言之間的字、詞、句的翻譯心態(tài),從而激發(fā)起應對翻譯試題的熱情和應變能力。
參考文獻:
[1] Beaugrande. Factors in a Theory of Poetic Translating[M]. Assen Van Gorcam, 1978.
[2] Lakoff, G. & M. Johonson. Metorphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[3] Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
[4] Lakoff, G. & M. Johonson. Philosophy in the Flesh - The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought [M]. New York: Basic Books, 1999.
[5] 劉宓慶, 章艷. 翻譯美學理論 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2011.
[6] 穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1999.
[7] 王寅. 認知語言學的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 2005,(5):15~20.
[8] 余立三. 英漢修辭比較與翻譯[M]. 北京: 北京商務書館, 1985.
[9] 楊自儉, 劉學云. 翻譯新論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,1994.