陳超
內容摘要:2013年9月,最新的人教版初中語文教材投入使用。然而,教材中的內容屢屢遭到質疑,人教社官網也據此更正了幾處“硬傷”。可在筆者看來,這本新教材中存在的問題遠不止這些。實在大大降低了教材的權威性和實用性。
關鍵詞:初中語文教材 人教最新版 錯誤
2013年9月,初初踏上工作崗位,恰逢新版教材試用。而我是個愛較真兒的人,在一學期的教學工作中,發現初一語文教材中很有一些值得商榷的問題。雖然人民教育出版社已于2013年11月29日在官網發布致歉信,并羅列了此次教材黑白本的五處錯誤。但筆者認為,其中有待進一步商討的問題遠不止這些。先將人教社的勘誤粘貼如下:
1.P20“讀一讀 寫一寫”中,“沭浴”應為“沐浴”。
2.P33“讀一讀 寫一寫”中,“權威”應為“勸慰”。
3.P53 第三行“……傳不習乎?”缺后引號,應加上。
4.P117《化石吟》一詩,第4行和第5行之間應該空行。
5.《后記》倒數第六行“《義務教育語文課程標準(2011年版)》”,缺后書名號,應加上。
這些硬傷人家人教社已經公開致歉,無需過多討論,現在說說我認為另外一些有商討價值的問題。
筆者姑妄說之,諸位姑妄聽之。
1.教材18頁,冰心《荷葉 母親》第4自然段第4-5行“那一朵紅蓮,昨天還是菡萏的,今晨卻開滿了,亭亭地在綠葉中間立著。”關于“菡萏”一詞,頁下注釋是如此解釋的:[菡萏(hàn dàn)] 荷花。
只有簡單的兩個字。這個解釋本來并無問題(商務印書館《現代漢語詞典(第6版)》也是如此解釋),可將這個解釋代入句子中去理解,問題就出來了,句子將變成“那一朵紅蓮,昨天還是荷花的,今晨卻開滿了,亭亭地在綠葉中間立著。”按照這個注釋,難不成昨天還是一朵荷花,今晨卻開成了別的花?
其實,我猜,冰心本意是說那朵紅蓮昨天還是含苞待放的,今天已經開滿了。只是當年的冰心錯誤理解了“菡萏”一詞的意思。我們當然不該苛責故人,但我在想,編訂教材的專家們為何不在注釋中做個解釋,卻將這個問題拋給了13歲的孩子們?我又猜,這也許就是所謂的“畏懼權威”“神化權威”的思想在作祟:專家們認為作為新文化運動先驅之一的冰心先生,她就該待在神壇上受萬人敬仰,怎么好指出她的文章有錯誤呢?于是一幫老學究們搖頭頓首捋須,說道:“不妥!不妥!”最后,干脆含含糊糊地做個注釋,敷衍過去。
想來也是好笑。
近日有網友發帖子嘲諷過分崇拜神化先人偉人之現象,有點意思。分享如下:
魯迅:“晚安!”
語文老師:“‘晚安中的‘晚字點明了時間,令人聯想到天色已黑,象征著當時社會的黑暗。而在這黑暗的天空下人們卻感到‘安,側面反映了人民的麻木,而句末的感嘆號體現了魯迅對人民麻木的‘哀其不幸怒其不爭。”
魯迅:“……”
2.教材55頁第一行“三軍可奪帥也”,頁下注釋如此解釋“三軍”:[三軍]軍隊的通稱。古制,12500人為一軍。查商務印書館《現代漢語詞典(第6版)》:[通稱]①通常叫作:烏鱧~黑魚。②通常的名稱:水銀是汞的~。[統稱]總起來叫作:用面粉做的食品~面食。總的名稱:面食是用面粉做的食品的~。[三軍]我國古代指上、中、下三軍,左、中、右三軍,或步、車、騎三軍。指陸軍、海軍、空軍。對軍隊的統稱。
結合三個詞條解釋,不難發現,教材中關于“三軍”的注釋中“通稱”一詞應換作“統稱”才對。雖然只是一個小小的注釋,但作為一本指導無數青少年語文學習的主科教材來說,要經得起推敲才說得過去啊。
3.教材第82頁,王灣《次北固山下》,頁下注釋將題目中的“次”解釋為“停留”。筆者也不敢茍同。
查看商務印書館《古漢語常用字字典》關于“次”字的條目:次:臨時駐扎和住宿。按順序排列,等次。在排列上次一等。量詞。
顯然,“次北固山下”的“次”應選取條目一:臨時駐扎和住宿。雖然“臨時駐扎和住宿”與教材注釋的“停留”意思相近,但是,從學術規范性上來講,難道不應該直接把《古漢語常用字字典》中的相關解釋呈現給孩子們嗎?為何要做這個毫無實際意義的改動呢?實在想不通。
4.教材第83頁,關于《錢塘湖春行》的作者白居易的注釋:
“白居易(772-846),字樂天,晚年又叫香山居士。太原(現在屬陜西)人。唐代大詩人。著有《白氏長慶集》。”
大凡有文學常識的人都知道,關于白居易,我們現在公認的就是他的字是樂天,號是香山居士;大凡熟悉教材編寫的人都知道,關于古代著名文人,教材一般都習慣性地給出他的字,他的號。那到了新教材這里,它又開始“標新立異”了:晚年又叫香山居士。那孩子們可能又要問了:“這個‘香山居士到底是白居易晚年的字呢,還是白居易晚年的號呢?”
明明是一清二楚的事兒,它非要給弄得含含糊糊、模棱兩可。用四川話說,我簡直是鬼火冒。
5.教材126頁,關于法布爾《綠色蟈蟈》的頁下注釋:
“選自《昆蟲的故事》(花城出版社1997年版)。黃亞治譯。法布爾(1823-1915),法國著名昆蟲學家。著有《昆蟲記》《自然科學編年史》等。”
我想,如果是細心的孩子,或許會問:“老師,這個《昆蟲的故事》和《昆蟲記》是一本書么?如果是,為什么名字不同?”
其實問題很簡單,這僅僅是譯法不同造成的。然而教材為什么就不能在整條注釋的后面加個括號,告訴孩子們:《昆蟲的故事》和《昆蟲記》都是由法布爾同一著作《Souvenirs Entomologiques》翻譯而成。黃亞治將其譯為“昆蟲的故事”,現在較普遍的譯法是“昆蟲記”。
名稱不統一卻不加解釋就放過去容易給讀者這樣的印象:編教材的專家們沒有注意到這個問題,治學不嚴謹。這種損人不利己的情況幾句話就能糾正卻不去做,怎么說都是不太明智的吧?
6.教材139頁,第一個注釋:“……《閱微草堂筆記》以記述狐鬼故事、奇特見聞為主,是以筆記形式寫成的志怪小說。”
據我所知,“小說”和“小說集”是兩個概念;據我所知,《閱微草堂筆記》是一個個短篇的結集,它應該用第二個概念,即“小說集”。也許我這么說,有些人會覺得我吹毛求疵,但筆者以為,一本教材的用語總該有一個統一的標準。在同一本教材中我們又可以看到這樣的話:204頁第2、3行“《伊索寓言》是世界文學史上流傳最廣的寓言故事集之一”。請注意,這里就用到了“集”的概念。那筆者就不明白了,《閱微草堂筆記》和《伊索寓言》都是由一個個短篇結集而成,它們有著相似的體例,那為何一會兒用到“集”的概念,一會兒又不用“集”的概念?這不該是專家們的水準,也不該是人教社的水準。
7.教材161頁,為孩子們集中介紹了“夸張”這一修辭格。開頭就給出了夸張的定義:“故意言過其實,對客觀的人、事物做擴大、縮小或超前的描述,以強調或突出人、事物某一方面特征的修辭格,稱為夸張。”
這個定義就明確告訴了我們,夸張分為三類:擴大夸張、縮小夸張和超前夸張。然而,繼續往下看,教材僅僅為讀者介紹了擴大夸張和縮小夸張這兩種夸張便戛然而止!只字未提超前夸張。
筆者不知道這又是我們的新教材從哪里學來的新體例,前面明明點明了三種,后面只給介紹兩種而無任何解釋性文字就完了。這就好像我們出去吃酒席,前面上了涼菜、又上了各式熱菜葷菜,到最后承擔宣告宴席結束重任的青菜和配飯的泡菜遲遲不見蹤影,讓吃客們等也不是,走也不是,心里很不是滋味。
回到教材上來,仔細看看可以發現,文字介紹完了“縮小夸張”剛剛好一頁紙用完,再翻過來就是新課《女媧造人》了。我在想,難道編教材的專家們是在積極響應黨中央“節約資源”的號召,想省一頁紙么?怪哉怪哉!
以上就是我關于新教材的一點零碎的想法,或許會被批吹毛求疵、雞蛋里挑骨頭、站著說話不腰疼,但是我這個人就是挑剔,不吐不快。說自己的話,讓別人批去吧。管他的!
(作者單位:四川省綿竹市實驗學校)endprint