蘇虎典
摘 要:文章對A Psalm of Life(《人生禮贊》)的三個中文譯文版本從翻譯技巧、韻律結構方面進行對比賞析。三種翻譯版本和原詩歌的韻味雖略有差別,但各有千秋,有效地再現了原詩的特征,有助于讀者能更好地理解和欣賞。
關鍵詞:翻譯;技巧;韻律;對比賞析
A Psalm of Life(《人生禮贊》)出自美國浪漫主義文學時期杰出詩人亨利·沃茲沃斯·朗費羅之手。朗費羅的詩歌在19世紀美國主流詩壇占據著主導地位,在美國廣為傳頌,在歐洲亦受贊賞,被譯成20多種文字。而A Psalm of Life的漢語譯文,據錢鐘書先生考證,是第一首被翻譯成中文的西方詩歌。
本文主要對A Psalm of Life三個譯文版本進行對比賞析。漢譯文版本分別為黃新渠譯本、黃杲炘譯本和黃一寧譯本(以下分別簡稱為渠譯、炘譯和寧譯)。
第一部分(1~2節),首先針對人生兩種悲觀論調,“life is but an empty dream”,“…grave is its goal”,義正辭言地提出自己的不同觀點,認為:“life isreal! life is earnest!”詩歌開頭就一針見血,發現癥結之所在,先從“治標”開始。第一節,“all things are not what they seem”,炘、渠分別譯成“而事物不是看來那模樣”“萬物并非他們顯示的模樣”,意義表達基本相同;寧譯為“肉體也不再是原來的姿容”。其實,“all things”并非只是指的“肉體”,而是指世間萬物,因為很多事物表象與實質之間往往并非一致。第二節,“grave”一詞,炘譯為“黃土”,將意象做了改變,表達得更委婉一些,很適合我們中國人的表達習慣,因為中國有“魂歸故土”“命歸黃泉”之說,讓人自然產生聯想;渠和寧分別譯為“墳場”“墳墓”,缺少前者表達的委婉,顯得直白一些,但同時也似乎更忠實于原文。盡管如此,三者的翻譯卻也沒有影響全詩的表達。
第二部分(3~6節),強調了行動的重要性。第三節,“not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,作者出于強調或者考慮照顧押韻,將兩個否定意義的表語部分提前,其結構應該是“our destined end or way is not…”炘、渠都按照這個正常語序分別譯成“我們命定的終點和道路,既不是享樂,也不是悲苦”,“我們注定的結局和道路,既不是享樂,也不是悲傷”意思基本一致;寧譯按照原詩的結構,并采用conversion(詞類轉換),將兩個名詞“enjoyment”和“sorrow”轉換為動詞“貪歡”“哀怨”,顯得比較形象生動,但未能將原詩的“destined end ”和“ways”譯出來。 第四節Art一詞,筆者認為有兩層含義:一為字面含義即表層意義“藝術”,可引申為美好的事物,美好的東西是永恒的,詩中用“Art is long ”和“Time is fleeting”形成對比,突出時光的飛逝,慨嘆人生之苦短;深層含義為其引申之意義,指的是美好的東西,尤指精神上的東西,與作者所要表達的“人的肉體會衰老和死亡,但人的奮斗精神、高尚的靈魂卻可以是永恒的”這一主題相呼應,與后部分敘述的“we can make you lives sublime”“footprints on the sands of time”形成鋪墊和呼應。炘譯將詞性作了改變譯為動賓詞組“學藝”,可理解為作者將其引申為“人生修煉”,強調的是過程,表達得具體而形象;渠、寧分別譯成“藝術”和“藝業”,表達意思基本相同,強調的是結果。但不管怎樣表達,三種表達都能體現原意,其深層含義仍不變。
第六節,“Let the dead past bury its dead!”意即過去的時光已經成為過去了,而過去發生在我們身上的事情,不管是酸是甜是苦是辣其實都已經隨著時光的流逝成為了過去的東西,不可能再回到從前。第一個dead,一方面表明時光的遠逝,同時也表露出一種對往昔的不屑一顧甚至于詛咒;第二個”dead”,應當泛指一切過去發生的事情,當然更暗含過去發生的不好的那些東西。對這句的翻譯,炘譯為“讓逝去的歲月將死者埋葬”,將dead直譯為“死者”,似乎沒有體現出原意;渠譯為“讓死的過去將死的埋葬”,死的什么作者沒說出來,讓讀者去思考,與原詩的詩意接近;寧譯“讓已逝的歲月去它的蛋吧!”顯得比較口語化,雖然詩意略有欠缺,但卻與原詩表達的對過去的不屑一顧的語氣態度十分吻合。
第八節,全節詩突出了“footprints”的重要性,在此引申為“奮斗的足跡”“榜樣”。為了照顧韻節,形成一種節奏韻味,同時也起到強調的作用,將作為賓語的footprint提前,語句順序做了調整,其本意應該是:“seeing the footprints, another forlorn and shipwrecked brother who is sailing oer lifes solemn main ,should take heart again.”炘譯為“啊,足跡!”采用意譯,飽含激情,猶如航海上迷失了航向的船只突然看到遠處的燈塔,從內心迸發出一種看到希望的喜悅之情。既與原詩上一節(第7節)剛剛談到的footprint的話題內容語氣上連貫自然、順暢,同時也使表達形象而富有詩意,與原句相比有過之而無不及;渠、寧的翻譯采取直譯的手法,準確表達了原意,但與炘譯相比詩意略為欠缺。
A Psalm of Life 為四行體詩,每一節詩韻式都采用英語最常用的ABAB韻式,而且保持到全詩的最后一節,充滿了節奏感和凝重的力量,莊重而不呆板,嚴謹而不失靈活,音韻強烈,節奏明顯。如第一節,四行詩韻腳分別落在了numbers, dream, slumbers, seem 單詞上面,一、三行押/э/音,二、四行押/ i:/音,如第三節,四行詩韻腳分別落在sorrow, way, tomorrow, today四個單詞上面,一、三行押/ ou /音,二四行押/ ei /音。總之全詩韻式保持完好,無一破格之處。
在譯文上,炘譯采用的是AABB韻式,也是漢語最常用的押韻方法。如第二節,韻腳分別是“度”,“宿”,“塵”,“魂”,一、二行押“u”音,三、四行押“en”音,第7節韻腳分別是“出”,“俗”,“上”,“行” 一、二行押“u”音, 三、四行押“ang”音,韻式保持完好,節奏強烈,與原詩有異曲同工之效果。渠譯采用的是ABCB韻式,且全詩自始至終都押在ang這個音上,顯得整齊化一。如第一節,二、四行押“場”,“樣”,都是“ang”音;第二節,雙行分別押“場”,“亡”也都是“ang”音。而寧譯則嘗試采用與原詩同樣的韻式,即ABAB的押運方式,如寧譯第二節,一、三行押“無”“土”,都是“u”音,二、四行押“地”“體”都是押的“i”音。再如第4節,一、三行押“晃”“響”,都押的是“ang”音;二、四行押“毅”“地”,都押的“i”音。
《人生禮贊》的三種不同譯文雖然在一些具體的細節處理上有細微的差別,但都能將原作所表達的意思及風格以自己獨特的方式表達出來,有效地再現了原詩的特征,很好地實現了與原詩藝術形式以及思想內容上的等值。