⊙趙建慧[山西大學商務學院, 太原 030031]
《老友記》是美國著名的情景喜劇,其劇中運用大量的修辭手法,生動展現了劇中人物的形象,塑造了六個個性獨特的美國青年形象,同時具有強烈的感染力,為廣大的觀眾帶來了極大的幽默享受。但是中美兩國在語言幽默上的表達存在著文化的差異,因此只有恰當的字幕翻譯才能準確表達劇中原有的幽默感,當前不少翻譯學者開始專門研究《老友記》中的幽默語言翻譯。本文借助了功能對能理論研究該劇中的修辭手法翻譯。
功能對等理論是由著名的翻譯家奈達提出,并在語言翻譯界廣泛應用。奈達的功能對能理論把握了言語修辭手法的差異性,認為雖然不同文化之間的表述方式是不同的,但是一種語言要表述的思想一定能夠用另一種語言進行表達,只要準確地運行語言中的對等詞匯就可以完美地表達另一種語言中所要傳達的思想,全世界擁有很多種不同的語言文化,但是其表述的思想是一致的,尤其是在幽默方面的表述是人類通用的。然而在不同語言內,不可能存在著完全相同的話語,其修辭表述上會存在一定的差別,翻譯者尋求的是最貼近的自然對等,這也是奈達的功能對等理論的核心,奈達強調的不是完全的語言上的對等,而是把一種語言中所表述的思想轉化為另一種語言氛圍中的思想,在這個翻譯的過程中,更要注重觀眾心理的對等,這就需要翻譯者精通兩國的語言文化氛圍,把握好中心思想的語言轉化。
奈達的功能對等理論為字幕翻譯提供了更深入的指導,當前很多的國外電視劇的字幕翻譯都采用功能對等原則,尤其是情景喜劇的翻譯,翻譯者更加注重幽默修辭方式的翻譯,而不是側重與語言詞匯的對應,把外國的幽默方式和中國的幽默方式結合起來,在字幕翻譯中增加了更多中國式幽默的詞匯,充分表述出劇中所要傳達的幽默方式。就《老友記》而言,字幕翻譯的功能對等原則是必要的,這部電視劇融合了美國幽默和美國日常生活方式,同時也是畫面和聲音的藝術結合,其劇情的設計、演員的表演以及劇中的音樂都為觀眾帶來了享受美,一旦翻譯工作不到位,其字幕不能完整地表述劇情中的傳達思想,才能真正讓觀眾體會到電視劇中的幽默感。對于字幕翻譯而言,不同語言文化之間的轉換存在著較多的困難,甚至會出現翻譯形式和內容的沖突,對此奈達認為,一旦出現沖突時,要首先考慮所要傳達的內容,其次再考慮翻譯的語言形式,這就解決了翻譯者所面臨的兩難抉擇,使字幕翻譯所要表達的情感和原劇中的情感表達一致,增強了觀眾的理解能力,因此在電視劇的字幕翻譯中,要在功能對等視角下進行修辭手法的翻譯。
隨著全球文化交流的增多,跨文化之間的翻譯也成為了熱門課題,早在奈達功能對等理論提出之前,一些翻譯家側重于語言的對等翻譯,從而忽視了兩個文化在修辭表述上的差異,對于一些情感表述的轉換翻譯不到位,結果造成其翻譯生硬,沒有情感的共通性。在字幕翻譯過程中,要注重兩國語言文化上的結合,注重情感本意的把握。下面簡單分析《老友記》中功能對等的翻譯原則:
1.注釋法 電視劇的目的是娛樂大眾和傳播文化,《老友記》的劇情設計巧妙,既有幽默的語言,同時還通過一些故事來宣揚一些生活中的道理,在一些故事情節中涉及的歷史人物或者專用名詞,都會采用注釋的形式,這樣能增強觀眾對于美國文化的了解,讓觀眾更能領悟到劇情所要表現的幽默,如果沒有這些注釋,可能會導致中國觀眾理解不到其修辭方式的表述,更不能理解劇情中的幽默點。
2.增減翻譯法 這種翻譯方法是應對語言文化差異的主要翻譯方式之一,為了最大限度地忠于原文表達,翻譯者通常會把一些表達不清的詞語進行替換補充,或者用具有中國特色的網絡詞語進行替換。由于語言文化的差異,同時中美語言的結構形式也不同,翻譯成中文的語句往往要比英文長很多,此外兩國之間的語言修辭和表達存在著很大的差異,因此在翻譯中,不但要把英文臺詞翻譯成中文,同時要把握兩國之間的理解差異,結合中國特色的文化習慣進行語言的增減,把一部分不影響劇情理解的詞匯進行適當的刪減。
3.歸化異化 電視劇的字幕翻譯的功能是提高電視劇的傳播能力,增強其影響力,所以字幕翻譯是服務于電視劇的,一個好的字幕翻譯能夠增強觀眾的觀看興趣,相反如果字幕翻譯生硬、難以理解,就會降低觀眾的觀看熱情,因此翻譯者要采用歸化異化原則,使一些詞匯的反應更加吸引人,讓觀眾在觀看的時候,對字幕內容產生極大的興趣,同時歸化異化翻譯原則,還能最大限度地保證翻譯內容的原汁原味。
4.語言濃縮策略 由于字幕的空間有限,不能占據太大的空間,否則就會影響觀眾的觀看效果,同時字幕太長也會給觀眾的觀看帶來困難,由于英文翻譯成中文后,其表述語句就會變長,因此需要進行語言的濃縮處理,在電視劇《老友記》中,每個中文字幕都很短,同時又能準確地表達臺詞的內容,甚至把一些較長的翻譯用中國式的詩歌表述,既縮減了翻譯字數,又增強了翻譯語言的美感。
《老友記》是一部風靡全球的情景喜劇,這和它優秀的字幕翻譯工作有很大的關系。在中國,美劇的翻譯工作還沒有達成一致的共識,但是在《老友記》的中文字幕翻譯中,我們依然可以看到其功能對等原則下的修辭手法,下面通過幾個實例詳細分析功能對等原則的使用:
實例一
Monica:Okey,this is so hard,Ican’tdecide between lamb orduck.
Chandler:Well,ofcourse.Lambsarescarier,otherwise,themoviewould’vebeen called“Silenceof the Ducks”.
莫妮卡:好吧,這個很難,我分不清羊肉和鴨肉。
錢德:當然了,羔羊更可怕些,否則,那部電影就要叫“沉默的鴨子”了。
在這個話題中,錢德充分發揮了他幽默機智的性格,幽默地回答了莫妮卡的話題,《沉默的鴨子》源出于美國著名的影片《沉默的羔羊》,這里采用的是直接翻譯法,沒有省去原文中的內容,保持了原文意思的完整性,同時在字幕中標注了《沉默的羔羊》是美國的著名影片,也為中國觀眾提供了了解這部影片的機會。
實例二
Lady:Whoare they?
Ross:The blond ismy ex-wife.Thewoman touching her isher…close,presonal friend.
Lady:Youmean,they are lovers?
Ross:Ifyouwant to puta labelon it.
女士:她們是誰?
羅斯:金發的是我前妻,碰她的是她的……親密的,私人的朋友。
女士:你是說,她們是情人?
羅斯:如果你要這么想就隨你吧。
這個場景是描述羅斯和女朋友約會的時候偶遇他的前妻和同性戀女友的場景,女友對羅斯的前妻及其女朋友很感興趣,就不斷地追問,最后羅斯只好用“Ifyou wanttoputa labelon it”,這句話的直接翻譯是“給她貼上標簽”,可是這句話放在這里在邏輯上是不通的,和原文的銜接不好,通過兩人對話的語境可以判斷出羅斯這句話的含義,即:是的,確實是情人。因此在這個對話翻譯中,要采用功能對等原則,不能把英文的翻譯直接用漢語表達出來,要結合美國的說話習慣和中國人的講話方式,保持原文的內容不變,適當地增加漢語翻譯的靈活性,把這句話翻譯為“如果你要這么想就隨你吧”,這樣更貼近劇情的內容,符合中國人的講話習慣。
總之,功能對等理論為翻譯者們從事翻譯工作提供了更規范的指導,隨著我國和世界文化交流的增加,需要更合格的翻譯者從事電視劇、電影的翻譯工作。本文以美國著名情景喜劇《老友記》為介質,分析了其翻譯字幕中存在的修辭手法翻譯技巧,為以后的電視劇翻譯提供了參考,這有助于中國觀眾更好地了解美國的文化特點。
[1]王明月.功能對等理論視角下的《老友記》幽默對白字幕翻譯[J].電視研究,2013(15).
[2]艾琛,田玲.功能對等論視角下《老友記》字幕翻譯[J].延安職業技術學院學報,2012,26(2).
[3]艾琛.功能對等視角下《老友記》字幕中的修辭手法翻譯[D].延安大學碩士論文,2013.