力明++++袁士寶
【摘要】在當今國際交流日益加強的形勢下,異化翻譯在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。異化翻譯是文化傳播的一種策略,更有利于文化的傳播。異化翻譯能夠極大地豐富本族語的語言,有助于拓寬讀者文化視野,有助于緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現(xiàn)文化多元化。隨著國際間交流與合作的加強,異化翻譯必將為文化傳播做出更大的貢獻。
【關(guān)鍵詞】異化翻譯 文化傳播 關(guān)系 作用
【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)4-0025-02
一、引言
在如今全球化浪潮的推動下,隨著國際間交流與合作的加強,各國和各民族之間的交流日益頻繁。包括外國文學作品在內(nèi)的大量外國語言文字材料引入國內(nèi),通過各領(lǐng)域翻譯工作者的努力,國內(nèi)民眾對外國文化的了解日益加深,人們希望了解外國文化的這種需要也在不斷上升。這便要求我們的翻譯工作者在翻譯過程中盡可能多地將外國的語言、文化、歷史、風土人情、社會風貌等展現(xiàn)給國內(nèi)讀者。從翻譯策略上來講,異化翻譯策略正是實現(xiàn)這一目的的良好途徑,異化翻譯在文化傳播中發(fā)揮著越來越重要的作用。
二、異化翻譯的涵義及其與文化傳播的關(guān)系
(一)異化翻譯的涵義
談到異化翻譯,便不得不提到歸化翻譯。歸化翻譯和異化翻譯是一對矛盾的概念,兩者主要是在語言和文化的層面劃分的。歸化翻譯是指語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略;而異化翻譯則是指在語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略。
(二)異化翻譯與文化傳播的關(guān)系
翻譯是用一種語言形式把另一種語言的內(nèi)容表現(xiàn)出來的活動,以溝通兩種語言文化。使一種語言的讀者通過本國文字了解他國文化是翻譯的一個重要目的。翻譯承擔著傳播文化的使命,翻譯的真正價值也在于文化傳播。可以說,異化翻譯和歸化翻譯是文化傳播的兩種主要策略。
另一方面,異化翻譯更有利于文化的傳播。這是由異化翻譯的特點決定的。異化翻譯強調(diào)保留源語的內(nèi)容和形式、包括文化意象和語言表現(xiàn)形式,譯文在很大程度上保留及再現(xiàn)原文的異域性。韋努蒂把異化翻譯定義為“偏離本土主流價值觀,保留原文語言和文化差異。”因此,異化翻譯避免了歸化翻譯造成的源語文化的缺損,將譯語蘊涵的外國文化盡可能完整地展現(xiàn)給了國內(nèi)讀者,從而更有力地推動了文化的傳播。
三、異化翻譯在文化傳播中的作用
異化翻譯的理論依據(jù)是語言的開放性與滲透力,因為語言文化不是封閉的,它本身是一個開放的系統(tǒng),具有強大的吸納、包容能力。因此,異化翻譯可以將大量的源語表現(xiàn)形式引入本族語之中,充實和豐富本族語的表現(xiàn)形式,在本國文化中注入異域文化,使本國民眾和譯語讀者感受異國文化和風土人情,并且增進文化間的了解、緩和文化沖突。
(一)異化翻譯能夠極大地豐富本族語的語言
異化翻譯的性質(zhì)決定了其在處理原文中帶有明顯文化特征的因素時,必然會將一些不同于母語的新的表現(xiàn)形式引進到本族語之中。而這些新的表現(xiàn)形式蘊涵著原民族的文化內(nèi)涵,一旦被社會接受,就會使這些本民族原本不存在的新興語言進入到本族語之中,豐富本族語的語言和增強其生命力。
在翻譯過程中,有很多外來語在本族語之中都很難找到與之對等或文化意義匹配的表達,尤其是英語習語。譯者除了忠實地表達原文習語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。這時,采用異化翻譯就可以盡量保留源語的表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵。例如,早年“honeymoon”一詞在漢語中沒有對應(yīng)的表達,林紓將這個合成詞的兩部分分別按字面意義譯出(honey“蜜”,moon“月”)構(gòu)成“蜜月”一詞,指“新婚后的一月”。如今,該詞已從最初的洋味十足變得人人皆知,完全融入本族語體系之中。
(二)異化翻譯有助于拓寬讀者文化視野
翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把源語的語言和文化習慣介紹給譯語讀者。魯迅先生就特別強調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”。而且,越來越多讀者希望通過譯文欣賞外國作品特有的語言風格和文化底蘊,了解中外之間的異同。因此,從促進世界文化交流這個角度上講,我們在翻譯時,應(yīng)著力于全面、完整地向譯語讀者介紹源語作品的全部文化意蘊。異化翻譯更強調(diào)保留源語作品的語言表現(xiàn)風格和文化蘊涵,并且使譯文最大限度保留原文的異域特征,因此能在文化交流和拓寬讀者文化視野方面發(fā)揮巨大的作用。
其實,中國文化本來也是一種海納百川的文化,“五四之后,中國文化始終善于甚至急于接受異質(zhì)事物”。隨著文化交流的擴大,越來越多的英語諺語、習語通過異化翻譯進入漢語,為中國讀者打開了一扇窗戶,例如:A rolling stone gathers no moss (滾石不生苔)。
對于英語諺語翻譯,“千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去套譯原文,也就是說不能用包含中國地名或人名的漢語諺語去套譯英語諺語”。因此,像那些在漢語之中根本沒有對等或者類似表達的英語諺語,異化翻譯能夠把原文所承載的有關(guān)異域歷史背景、民族傳統(tǒng)、社會習俗等文化信息如實地傳達給譯語讀者,從而有助于通過豐富讀者的閱讀經(jīng)驗,拓寬其知識面和文化視野。
(三)異化翻譯有助于緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現(xiàn)文化多元化
由于國際間政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,“地球村”、“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢,對外部世界的了解熟悉更成為人們生活中不可缺少的一部分。在文化融合的大背景下,“異化”翻譯便架起一座橋梁、搭起一個平臺,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也能讓讀者有機會熟悉了解異域風情,直接接觸西方語言的文化背景和歷史淵源,樹立文化差異意識,通過了解進而比較中西方的文化差異和價值觀的不同,并采取相應(yīng)的措施和改變對策,緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現(xiàn)文化多元化。
例如在英語和漢語一些諺語中,由于文化上的不同,同一個詞語在英語和漢語中的指代意義也完全不同。如英語諺語“as timid as rabbit”,按歸化譯法可以譯為“膽小如鼠”,但是這樣就會造成文化上的減損;而采用異化翻譯將其直譯為“膽小如兔”,就能夠使中國讀者了解到中西文化的差異,從而可以將英語諺語中的形象和漢語中的形象進行比較,發(fā)現(xiàn)兩者間的不同之處,進一步加深對西方文化的了解。
文化傳播是翻譯工作中一個不可忽視的任務(wù),而異化翻譯是源語所蘊涵的民族文化的翻譯,異化翻譯保留了源語的文化異質(zhì),從而有助于豐富本族語的語言和文化體系,使譯語讀者了解更多的源語文化,拓寬文化視野,并有助于緩和文化沖突、促進跨文化交際、實現(xiàn)文化多元化。隨著國際間交流與合作的加強,各國和各民族之間的交流日益頻繁,異化翻譯必將涉獵更多的領(lǐng)域,為文化傳播做出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980
[2]張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關(guān)系[J].中國翻譯,2000,(2)
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
作者簡介:力明(1980-),女,江蘇淮安人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學。