999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“目的論”三原則與 “信達雅”翻譯原則之比較

2014-07-19 07:03:14趙曉芳
課程教育研究·下 2014年2期
關鍵詞:理論

趙曉芳

【摘要】在莫言獲得諾貝爾文學獎后,中國刮起了討論翻譯標準之風,莫言獲獎,翻譯功不可沒,莫言作品的翻譯似乎更能迎合目標讀者的需要。目的論三原則似乎越來越能夠滿足指導人們翻譯實踐活動的需要,然而,在中國的翻譯理論發展史上,人們提到最多的應該就是嚴復的"信、達、雅"翻譯標準了。在本文中筆者擬對此兩個翻譯標準進行比較分析。

【關鍵詞】目的論信達雅相同點差異

【中圖分類號】G125 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)2-0019-02

一、"目的論"三原則

目的論三原則指的是目的原則( skopos rule)、連貫原則( coherence rule)和忠實原則( fidelity principle)。弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一文中,率先提出了種社會文化和交際功能的翻譯目的論,標志著目的論的出現。弗米爾認為:翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類中具體形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯。即翻譯的目的原則。除了目的原則之外,目的論還有兩個重要的法則,連貫原則和忠實原則。連貫法則是指必須符合語內連慣的標準。忠實法則指譯文與源文間應存在語際連貫。

二、"信達雅"翻譯標準

嚴復在翻譯《天演論》時,提出了中國近代最有名的"信、達、雅"翻譯理論。他在《天演論》卷首的《譯例言》的第一段中指出: "譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉"。所謂"信達雅",用淺顯的話來說就是要求譯者在進行翻譯的時候要做到:忠于原文(信),準確表達原文的宗旨,即表達原文的思想、內容,意思表達準確流暢(達),文筆優美,富有文采(雅)。關于信達雅三者的主次先后關系,嚴復也有較清楚的論斷,他認為翻譯應該求其信,但如不達,就等于沒譯,所以在信之外還得求其達。"信達而外,求其而雅",即指翻譯應該有文采,以達到廣為流傳的目的。

三、"目的論"三原則與"信達雅"的相同點

1."目的論"中的忠實法則與"信達雅"中的"信"都提出了要忠實于原文的觀點。目的論中的忠實法則是由諾德提出的。諾德認為譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。而嚴復提出的"信"是翻譯的前提和基礎,是忠實于原文翻譯的過程,是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程,而譯者正是溝通原作與譯作之間的橋梁。

2."目的論"的連貫法則與"信達雅"中的"達"都強調了譯文應順達連貫。"目的論"的連貫法則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。同樣,嚴復"信達雅"中的"達"指采用符合譯入語習慣的語言結構形式來傳達原文的意義。嚴復的"達"強調譯文不拘泥于原文字句的排列次序,而著重在揭示原文的理論精髓,把原文的意義要旨傳達出來,讓讀者看懂。他認為:"西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少有二三字,多有數十百言。假令仿此為譯,則恐比不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也。"

3."目的論"的目的原則與"信達雅"中的"雅"有一定的相似性。目的原則指的是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,譯者必須根據目標文本在目標文化中所承擔的功能來決定在翻譯中應當采用何種方法和策略。嚴復先生當時所說的"雅"主要指的是翻譯時要用古雅的文體, 對"雅"的提出我們深入其本質會發現這其實是嚴復先生迎合當時特定的讀者對象,為了向當時國內的士大夫階層介紹西方學說的一種手段,如不考慮譯文讀者的感受,就沒有辦法達到期以行遠的目的,這與目的論以讀者為中心的觀點是一致的。

四、目的論三原則與"信達雅"的差異

1. 強調的重點不同。目的論的首要原則是目的原則,而"信達雅"翻譯標準側重于"信"。目的論把立足點放在目標讀者和翻譯任務委托者的身上,特別是放在目標文本在他們所屬文化中的功能身上,譯者具有很大的主觀能動性。而"信達雅"中,嚴復把"信"放在首位,強點翻譯首先應該忠實于原文,在此之外再求達和雅,把立足點放在了源語文本身上,目標文本就顯得沒那么重要,不贊成譯者在很大程度上發揮主觀能動性。

2.歷史作用不同。翻譯目的論和其他學科緊密結合起來,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,使翻譯理論更具有科學性和系統性,形成了翻譯標準多元化的理論體系。為西方翻譯理論向縱深發展做出了巨大貢獻,對世界翻譯理論的發展有著重要的影響。"信達雅"對中國翻譯理論的發展做出了突出貢獻,至今仍是人們津津樂道的國內翻譯標準之一。但"信達雅"視角較為單一,僅從文學美學的角度出發,與其他學科的結合性較弱。理論研究遠不如西方那么具有理論性和系統性。對世界翻譯理論發展的影響較小。

結語

目的論三原則和信達雅翻譯標準各有所長,筆者希望通過對這兩個翻譯標準的分析,對此翻譯理論有更深的了解,以更好的指導我們的實踐。

參考文獻:

[1] 陳富康.中國譯學理論史稿(修訂本).上海外語教育出版社,2005

[2] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M] . 商務印書館,2004

[3] 廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M] . 譯林出版社,2002

[4] 周錳珍 .《"目的論"與"信達雅"--中西方兩種譯論的比較》學術論壇

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 黄片在线永久| 91av成人日本不卡三区| 国产精品丝袜视频| 最新精品久久精品| 无码精品福利一区二区三区| 大香网伊人久久综合网2020| 色亚洲激情综合精品无码视频| 成人欧美在线观看| 日韩久久精品无码aV| 国产在线高清一级毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 四虎在线观看视频高清无码| 视频二区国产精品职场同事| 精品少妇人妻无码久久| 91精品人妻互换| 无码AV日韩一二三区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 久操中文在线| 久久亚洲国产最新网站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲综合色在线| 国产乱人伦精品一区二区| 久久77777| 九色国产在线| 国产精品成人一区二区不卡 | 久久人体视频| 波多野结衣一级毛片| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美亚洲另类在线观看| 免费无码网站| 日韩无码一二三区| 国产综合色在线视频播放线视 | 狠狠色综合网| 国产第一页免费浮力影院| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久福利网| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 91探花国产综合在线精品| 在线免费观看a视频| 亚洲九九视频| 久久精品无码一区二区国产区| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲动漫h| 日韩经典精品无码一区二区| 国产性爱网站| 色老二精品视频在线观看| 精品人妻一区无码视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 在线另类稀缺国产呦| 91国内外精品自在线播放| 99ri国产在线| 亚洲第一在线播放| 国产97视频在线观看| 精品免费在线视频| 中文字幕无线码一区| 久久精品国产在热久久2019| 色爽网免费视频| 久久久精品无码一区二区三区| 国产精品无码一二三视频| 欧美成人午夜影院| 欧美精品在线免费| a级毛片免费网站| 亚洲黄网视频| 无码中文AⅤ在线观看| 午夜在线不卡| 中文无码日韩精品| 国产在线八区| 欧美亚洲欧美区| 内射人妻无套中出无码| 青青极品在线| 欧美国产在线看| 国产精品人成在线播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 在线欧美日韩国产| 91破解版在线亚洲| 日韩色图区| 国产精品中文免费福利|