黃麗娜
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
2008年《政府工作報告》英譯本的譯者主體性研究
黃麗娜
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
時政資料的翻譯對于中國的國際影響力以及對外傳播具有極其重要的意義。但是目前國內(nèi)關(guān)于這方面的研究一直沒有受到足夠的重視。真正結(jié)合翻譯理論進(jìn)行的研究比較少。本文以2008年《政府工作報告》英譯本為語料,從語言和文化兩個層面入手,著重探討譯者主體性在該英譯本中的具體體現(xiàn)。
譯者主體性;時政文獻(xiàn);《政府工作報告》英譯本
政治是一個國家綜合實力的突出表現(xiàn)。隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和對外交流的日益頻繁,中國在國際政治事務(wù)中的影響力越來越大。一年一度的《政府工作報告》具有極強(qiáng)的政治敏感性。因此,該類政治文獻(xiàn)的翻譯對于譯文的準(zhǔn)確性要求極高,不允許有任何的錯誤。譯者是獨立的主體。在翻譯政治文獻(xiàn)的過程中,其主體性必然會有所體現(xiàn)。譯者主體性的發(fā)揮恰恰是為了使譯文能夠更好地忠實于原文,從而提高譯文質(zhì)量。本文試圖從譯者主體性的角度來研究2008年《政府工作報告》英譯本,著重分析譯者主體性的具體體現(xiàn)。
傳統(tǒng)的翻譯思想講究疑問的“忠實”,將原文和原作者置于至高無上的地位,要求譯文必須“透明”,譯者必須“隱身”。翻譯不需要創(chuàng)造性,只是亦步亦趨地追隨原文。譯者主動性在這種情況下被完全地抹殺了。隨著20世紀(jì)70年代以來翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn)使得譯入語文化意識列入翻譯研究領(lǐng)域。這為譯者主動性的研究帶來了曙光(何明明,2010:432)。譯者主動性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。細(xì)分起來又包括兩方面的內(nèi)容:“第一體現(xiàn)在接受原著過程中的主體性;第二表現(xiàn)在審美在創(chuàng)造過程中的主體性。”(查明建,田麗,2003:20)。兩者相互融合并貫穿于翻譯過程的始終。然而譯者主體性的發(fā)揮并不是沒有規(guī)定和限制的。譯者不能脫離原文,任意發(fā)揮其主動性。譯者應(yīng)該在特定文本的指導(dǎo)下,遵循一定的翻譯原則和策略。在保證譯文質(zhì)量的前提下,靈活發(fā)揮譯者的主體性作用。
1.省略。由于英漢兩種語言在語法、詞義、修辭和文化等方面存在著差異,翻譯時無法將原文中的每一個詞語都轉(zhuǎn)換成譯入語中的另一個詞,因此要做必要的刪減。刪去了一些譯文中雖無其詞而已有其意的詞匯可以使譯文顯得簡潔,無累贅感。2008年《政府工作報告》英譯本中,諸如此類省略的翻譯例子比較多,這充分體現(xiàn)了譯者主體性在翻譯中的發(fā)揮和重要性。例如:過去五年是改革開放和全面建設(shè)小康社會取得重大進(jìn)展的五年,是……的五年,是……的去年,……這段話可以這樣翻譯:During the past five-year period great strides were made in carrying out reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this time……這段話中“五年”連續(xù)出現(xiàn)了好幾次。然而譯文中“五年”這個字眼只出現(xiàn)了一次,接著用“during this time”來代替。譯者這樣翻譯是為了避免詞匯重復(fù),顯得累贅啰唆,可以增強(qiáng)連貫性。
2.增添。增添就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,使得譯文更加符合其語言表達(dá)習(xí)慣。譯者在翻譯的過程中,要有選擇性地增添詞語。例如:三河三湖,the Huai,Hai,Liaorivers,Tai,Chao and Dianchi lakes。政治文獻(xiàn)一般言簡意賅,有時候僅用幾個字來概括出一段意思。上述例子中,譯者將“三河三湖”的意思用英語具體表達(dá)了出來,使讀者能夠準(zhǔn)確無誤地理解原文內(nèi)容。譯者的主動性在翻譯此類句子中發(fā)揮了重要的作用。
1.漢語句賓語變英語句主語。英漢語在主語方面存在很大的差異。英語是主語顯著,而漢語是主題顯著。漢語句子多為無主語句,尤以政治文獻(xiàn)明顯。而英語句子多有主語。漢語的這種句式結(jié)構(gòu)要求譯者充分發(fā)揮其主體性,選擇合適的主語添加到譯文中。全面深化農(nóng)村改革。Rural reforms were deepened across the board。上述這個例子有一個特點,即:動作的實施者沒有明確體現(xiàn)出來。在翻譯時,為了避免譯文含糊不清,譯者使用了被動語氣,將中文句子中的賓語轉(zhuǎn)變成英語句子中的主語。
2.用“we”做主語。為了避免冗長和累贅,漢語政治文獻(xiàn)中的主語經(jīng)常被省略。在翻譯這種句型時,譯者要充分發(fā)揮其主動性,使不明顯的主語“我們”變得明顯化。例如:穩(wěn)步推進(jìn)社會主義民主法制建設(shè)。We made steady progress in improving socialist democracy and the socialist legal system。上述這個句子充分說明了,在翻譯政治文獻(xiàn)時,譯者應(yīng)該靈活變通。對于某些無主語句,可以使用“we”做主語,這樣比較符合英語的句法特點。
翻譯不僅僅是源語言和譯入語之間的轉(zhuǎn)換,更多的是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。政治文獻(xiàn)的準(zhǔn)確翻譯在很大程度上取決于這些文化負(fù)載詞的翻譯。因此,討論譯者主體性在文化層面的體現(xiàn)是很有必要的。文化負(fù)載詞的注釋翻譯。注釋翻譯是指對直譯過來的譯文添加額外的信息,以方便目的語讀者的理解。在《政府工作報告》的英譯本中,譯者利用注釋翻譯的方法,清晰地將原文的意思用目的語表達(dá)了出來。例如:①“十一五”規(guī)劃:the Eleventh Five-Year Plan(2006-10);②信訪制度:the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public。
隨著中國國際地位的日益提升,越來越多的國外友人希望更多地了解中國的方方面面。政治文獻(xiàn)的翻譯就很好地解決了這一問題。由于兩種語言和文化之間巨大的差異給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn),譯者主體性在翻譯過程中顯得尤為必要。這篇文章以2008年《政府工作報告》英譯本為語料,從語言和文化兩方面著重細(xì)致地討論了譯者主體性在其英譯本中的體現(xiàn),為政治文獻(xiàn)翻譯提供了參考和指導(dǎo)。
[1]張明明.譯者主體性的發(fā)展歷程[J].聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(2):432-433.
[3]查明建,田麗.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(4):19-24.
[4]吳文子.2005年《政府工作報告》英語譯文中的一些值得商榷的譯例[J].上海翻譯,2006,(2):76-78.
[5]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003,(4):26-28.
G642.0
A
1674-9324(2014)22-0143-02