周靈
摘要:21世紀科技翻譯人才培養需求日益顯現。理工類學生的科技翻譯水平與自身的專業知識、外語水平等因素密切相關,在翻譯中常出現語義﹑語法和邏輯錯誤。科技翻譯工作者應重視科技英語閱讀、翻譯理論和技巧訓練,充分利用網絡資源來提升自身的專業英語翻譯能力。關鍵詞:科技英語;譯文質量;翻譯能力中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)05-0139-02〖HJ*3/5〗〖HT10.〗〖FL(2K2〗隨著全球化進程的加速發展,科技英語翻譯的重要性日益突顯。21世紀的科技翻譯人員不僅需要精通外語,還要通曉科學技術領域的專業知識。因此,提高大學生的科技英語翻譯水平,己成為迫切需要解決的課題。2007年我國教育部頒布的《大學英語課程教學要求》,對大學生翻譯能力的較高要求是“能摘譯所學專業的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少。能使用適當的翻譯技巧。”[1]
科技英語的專業性和科學性要求學生掌握和記憶一定量的專業詞匯和基本概念,以及專業英語的常用結構、句式,才能較好地進行專業資料的英漢互譯,為今后熟練閱讀英文的專業技術文獻、資料和書籍打下良好的基礎。那么,理工科專業學生在翻譯過程中會出現什么問題,我們又將如何提高學生的專業英語翻譯水平?一、科技英語翻譯存在的問題
科技英語作為一種特殊的英語文體,是“以承載科技思想為智能,以詞匯含義量擴大,句型擴展,句子成分之間關系復雜,用詞力求準確經濟,語法結構嚴密,要表達的思想全部字面化為主要特點的一種語言”[2]。筆者隨機收集本校50名2012級應用化學專業本科生的專業英語翻譯譯文,通過對學生譯文進行審校,發現科技英語翻譯的典型問題大體可分為語義錯誤、語法錯誤和邏輯錯誤等三種類型。下面,以應用化學專業英語翻譯實例來分析說明。(一)語義錯誤
科技英語詞匯的翻譯包括科技術語的翻譯和基本詞匯的翻譯。在專業英語翻譯的過程中,使人誤入陷阱的往往不是專業詞匯,而是常用詞匯。科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一,可以進行對等翻譯。但是,常用詞匯常易出現望文生義的誤譯。例1:He used the work done by a falling weight to turn a paddle wheel immersed in a container of water and determined the heat produced by measuring the increase in temperature of the water.
誤譯:他曾經用質量遞減的重物來轉動攪拌器浸入盛水的容器攪拌器,通過測量水溫的上升來測量熱的生成量。
改譯:他曾經用一個下落的砝碼做的功來轉動浸在盛水的容器的槳輪,通過測量水溫的上升來測量熱的生成量。
在上例中,“weight”有“重力,重量,分量,砝碼,重要(性),勢力,負擔,重累”多種含義,而“重量”是常用義。因此很多學生想當然地把它翻譯成“重量”。而在化學實驗中,“weight”應更貼切地譯成“砝碼”。(二)語法錯誤
科技英語在句法上的突出表現為句子較長,結構復雜,信息含量大。這就要求我們必須突出重視語法分析在科技英語翻譯中的作用。這里僅就一個長句誤譯例子,從語法角度加以分析。
例2:However, the careful and convincing studies of James Joule, in the years 1840 to 1849, firmly established the principle that work could be converted into heat and provided a quantitative value for the mechanical equivalent of heat.
誤譯:然而,在1840—1849年期間,詹姆斯通過仔細和令人信服的研究穩固地建立了功可以轉化為熱的原理,并提出等量的熱量有等量的價值。
改譯:然而,在1840—1849年期間,詹姆斯通過仔細和令人信服的研究穩固地建立了功可以轉化為熱,并和等量的熱量一樣有等量的價值的原理。
我們對整個句子結構作語法分析:句子的主語是“the careful and convincing studies of James Joule”,謂語部分是“established”,賓語中的“the principle that...”又含有一個同位語從句,該從句又有兩個謂語動詞分別是“could be converted”和“provided”。由于同位語從句包含兩個謂語,如果只是將其理解為只有一個謂語動詞“could be converted”,誤譯自然難以避免了。(三)邏輯錯誤
英語和漢語的邏輯思維方式存在顯著的差異。科技翻譯者要將“邏輯活動貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯,表達時也要運用邏輯,而在校驗譯文時更離不開邏輯”[3]。科技英語中句子的主次關系,語句順序以及指代關系要求譯者運用正確的邏輯分析,對句子結構進行調整、重組,根據漢語的表達習慣組織譯文。請看例句:
例3:In 〖ZZ(Z〗all his〖ZZ)〗 experiments, Joule found that a given amount of work 〖ZZ(Z〗produces〖ZZ)〗 a definite quantity of heat.誤譯:在所有他的實驗中,朱爾發現給定量的功生產出一定量的熱。改譯:朱爾在各種實驗中發現一定量的功產生一定量的熱量。在上例的譯文中,把主語放在句首直接翻譯出來,而不用代詞“他”指代;用“產生”替換“生產”,這樣更符合正常的邏輯思維習慣。二、科技英語翻譯能力培養策略(一)重視科技英語閱讀,積累科技英語專業知識
科學技術領域專業術語的廣泛使用,是科技英語的一大特點,也是科技英語翻譯的難點之一。豐富的詞匯量是科技英語閱讀和翻譯的必要條件。在翻譯中,常需要結合專業知識、句子結構和語法知識來確定科技詞匯的意思。因此,在掌握相關的專業知識的背景下,重視和加強長句和難句的正確理解,這將有助于提高科技英語翻譯的質量。(二)將翻譯理論與翻譯實踐有機結合
翻譯屬于創造性的實踐活動,具有很強的科學性和實踐性。通過學習一些最基本的翻譯理論和翻譯技巧(如增詞、減詞、肯定、否定、轉譯、拆句、并句、詞性轉換等),可以掌握中英文語言表達的差異。而只有在大量的翻譯實踐練習中才能真正掌握翻譯理論和翻譯技巧。(三)充分利用網絡資源,增強學生的學習積極性
信息時代的譯者,不僅應該具備較高的英語、漢語水平,還應該具有利用網絡獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力。可以鼓勵學生從《Science》、《Nature》等期刊上閱讀和翻譯內容新穎、難度適中的專業期刊文獻,這樣既彌補了教材的不足,又培養了學生主動尋找信息、綜合分析材料的能力。同時,科技翻譯者可以利用像Trados等計算機輔助翻譯軟件,讓自己跟上翻譯的發展步伐,促進自身翻譯能力和水平的提高。三、結束語翻譯是再創作[4]。科技英語翻譯是譯者的科技專業知識、語言知識的融合和再現。科技翻譯工作者只有具備扎實的專業背景和翻譯理論知識,通過對原文語言和專業內容的理解分析后進行再創作,使語言知識和專業知識相互融合,才能創作出高質量的翻譯作品。參考文獻:[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:北京教育出版社,2007:2.[2]姜岷山.從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學語言的區別[J].外語教學,1983,(1):26.[3]方夢之.近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上海科技翻譯,2001,(3):2.[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000,(1):43.endprint