999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

批評性語篇分析視角下的外媒涉華報道翻譯研究

2014-07-29 02:24:17王婭妮
現代語文(學術綜合) 2014年6期
關鍵詞:蘋果公司受眾語言

王婭妮+

摘要:涉華報道是國外媒體關注的一個熱點,但對于國內讀者,其信息傳播往往依賴于譯文的質量。因此有必要探究此類文本英譯漢的有效策略,為產出高質量的譯文服務。本文從批評性語篇分析的視角,探討外媒涉華報道的英譯漢策略。通過選取The?Economists"Apple?in?China-Unparalleled?arrogance,full?apology"(《經濟學人》上題為“蘋果公司為其在中國的傲慢姿態而致歉”的報道)一文為具體實例進行漢譯剖析,指出:在外媒涉華報道翻譯過程中,需通過對原語篇進行批評性分析,揭示文本話語背后隱含的意識形態;譯文要在忠實表達原文所傳達信息的同時,對具有意識形態意義的措辭進行適當取舍或調整,以符合譯入語讀者的價值觀念和閱讀期待。

關鍵詞:批評性語篇分析涉華報道意識形態翻譯蘋果公司

一、引言

在全球化的今天,隨著中國的快速發展,有關中國的新聞報道越來越頻繁地出現在國際各大媒體上。中國經過三十多年的改革開放,積累了豐富的物質精神財富,在世界范圍內也日益發揮著舉足輕重的作用。如今,我們在經濟、科技、文化等諸多重要領域已經與世界各國緊密聯系在一起。因此,在謀求進步與發展的過程中,我們需要聽到來自外界的聲音,以便通過他人的視野與認知,更好地促進自身發展,國外媒體的涉華報道就為我們提供了這樣的機會。然而,由于不同國家之間客觀存在的歷史文化差異,眾多新聞報道文本的產生和發布深受其民族意識形態的影響。與之相應的翻譯過程也不再僅僅是兩種語言在文字層面的轉換,而是需要在進行語言轉換的同時,兼顧到語言外的許多因素,諸如文化觀念、政治背景、民族關系等對原文產生的影響。因此,在對外媒涉華報道進行翻譯時,我們有必要借助批評性語篇分析的方法,透過媒體報道的話語,挖掘出潛藏其中的意識形態意義,盡可能客觀準確地譯出原文所要傳達的信息和內容。

我們都知道,數百年來,英語語言和它所承載的西方文化伴隨著英國的殖民擴張傳播到了世界各地,深入影響著全球的政治、經濟和文化格局。今天,以英語為媒介的大眾傳媒以同樣的力度滲透到全球社會生活的方方面面,英語和西方語言文化的“霸權”地位在全球范圍內日益明顯。英語新聞媒體主導著世界輿論,每天都在影響甚至操縱著人們的思想意識。許多英語新聞語篇看似客觀公正,實則含而不露地表達各種意識形態意義,對讀者產生潛移默化的影響[1]。日益強大的中國,正逐漸成為外媒報道的焦點,國內發生的一舉一動,也同樣吸引著眾多國外媒體記者們的視線。因此,如何透過語言外觀,剝開意識形態的外衣,客觀公正地翻譯各類外媒涉華報道材料,讓國內讀者聽到外界看待中國的聲音,是翻譯工作者急需認真思索和解決的重要問題。本文嘗試從批評性語篇分析的視角探究外媒涉華報道材料的漢譯問題。通過選取The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”on April 1st 2013[2](2013年4月1日發表在《經濟學人》上題為“蘋果公司為其在中國的傲慢姿態而致歉”)這一新聞語篇的漢譯為例,探討在進行外媒涉華報道翻譯過程中,如何通過批評性語篇分析,揭示文本話語背后的意識形態,從而既讓國內讀者了解到外界對中國時事的觀點和看法,又避免對原文所包含的思想意識不加甄別地進行翻譯,使譯文淪為部分外媒傳播其意識形態的工具。

二、批評性語篇分析和涉華報道翻譯

批評性語篇分析(critical discourse analysis),也叫批評語言學(critical linguistics),是20世紀80年代初首先在英國興起的有關語篇分析方法的學科。它通過分析語篇的語言特點和它們生成的社會歷史背景來考察語言結構背后的意識形態意義,并進而解釋語言、權力和意識形態之間復雜的關系。批評性語篇分析倡導對語篇,尤其是公眾語篇進行批評性分析,其主要目的在于增強人們的語言意識,提高他們對語言運用的鑒賞和批評能力,以便更好地應付和解決當今由于語言對社會生活的廣泛介入與影響而產生的一些問題[3]。它著重分析人們設計的符號(如詞條、短語、句子等)和它們交流的意義之間的關系。分析的目的在于揭示語篇中含而不露的深層意識形態意義,尤其是那些人們習以為常的偏見、歧視和對事實的歪曲,并揭示其存在的社會條件和在權力斗爭中的作用[4]。

新聞語篇一直是批評性語篇分析的主要研究對象,如范勇通過對《紐約時報》的實證研究,指出美國主流媒體對“中國形象”的塑造,在其報道的內容、主題、傾向及其遣詞造句上不可避免地受到意識形態偏見的左右[2]。通過運用批評性話語分析方法,黃勤對新聞語篇中的轉述話語及其翻譯的語篇和語用功能進行了對比分析,考察了原新聞報道者和譯者如何分別運用轉述話語來表達自己的觀點和意識形態,旨在探討將這一分析方法從單語語篇分析擴展到雙語語篇(翻譯)分析的可行性,為分析意識形態對翻譯,尤其是對新聞翻譯的影響提供一些啟發與思考[5]。王彥通過運用批評性話語分析的方法對同一政治語篇的源語和目的語版本進行對比分析,表明譯者對語言形式的選擇直接影響到翻譯語篇所傳達給讀者的意識形態意義[6]。

盡管英語已成為世界語言,但對于國內大眾讀者來說,漢語仍是其接受外來信息的主要載體,而信息傳播的效果如何,則主要取決于譯文。譯文不僅要將原文的內容正確傳達給目的語讀者,而且要以符合譯入語受眾價值觀念的形式來表達,這就要求翻譯工作者在對原文進行語言轉換時,充分考慮到譯入語讀者的閱讀期待以及他們的思維方式和意識形態。以下以The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”一文的漢譯為例,通過分析具體的翻譯細節,探討在進行外媒涉華報道翻譯過程中,如何透過言語現象,揭示文本話語背后的意識形態意義,進而用符合譯入語讀者價值觀念和閱讀習慣的表達方式傳達原文內容。

三、用批評性語篇分析揭示文本的意識形態意義并在譯文中對其進行弱化處理

(1)例句:Apple and China seem a perfect fit. Both are secretive autocracies that have produced spectacular economic results and technological marvels.

參考譯文:中國和蘋果公司似乎是絕配,一個創造出了引人注目的經濟效益,一個創造了技術上的奇跡。

“Secretive”是外媒在其涉華報道中用來描寫中國,并且出現頻率極高的具有負面含義的詞匯。由于“秘密”一詞在英文中有“陰謀、可疑、不真誠”等含義,所以涉華報道中通常使用這類詞匯以使中國的形象變壞[7]。此例句中的“secretive autocracies”是個典型的具有意識形態意義的用詞,如果直接譯為“秘密的獨裁者”,則有悖于客觀事實。實際上,該詞條反映了西方社會長期以來對中國單一政治體制模式的不滿,原文報道選用“autocracy”一詞,一方面是想說明蘋果公司在行業內所具有的強大影響力,另一方面則與后文的“Communist and Party”等描述中國的詞匯相呼應,以迎合西方民眾對中國一貫持有的價值評判傾向。由于譯文主要面對的是國內讀者,因此在翻譯此句時,為了弱化這層意識形態含義,可以省去不譯。

endprint

(2)例句:So it is quite surprising to see the American technology firm come under repeated attack in recent days by mouthpieces for the state and Communist party.

參考譯文:然而,令人十分驚訝的是,蘋果這家美國科技公司最近頻繁遭受中國媒體的攻擊。

有些詞語雖然正確地說明了某種事物的性質,但是這類詞匯在西方文化中卻有另外的涵義。當西方記者援引中國媒體的報道時,總不忘加上“政府的”“官方的”等此類詞。比如,他們會說“官方的《中國日報》”“官方的《新華社》”或者“由政府控制的中國媒體”和“由政府經營的廣播電視”等等。雖然中國大多數媒體的確是官方的,而且由政府所有、控制和經營,但是在西方文化中“政府的”等被認為是不獨立的、是一種宣傳工具,因而是不可信的[8]。Communist是一個帶有強烈意識形態色彩的政治符號,由于客觀的歷史原因,歐美等資本主義國家對共產黨本身比較排斥,“反共”在西方社會有著深厚的政治根基。趙心樹先生在2004年對美國普通民眾的一次田野試驗中發現:美國人對中國的“Communist”一詞抱有強烈敵意,其程度僅略低于“基地組織成員”[9]。原文使用“mouthpieces for the state and Communist party”這一表達,就是想潛移默化地引起西方受眾對中國政府及執政的共產黨的反感。如果相應地將其譯為“中國政府和共產黨的口舌”,對于國內讀者來說,不僅割裂了媒體和群眾的關系,而且無形中在媒體和大眾之間豎起了一層屏障。在翻譯時,我們要對原文作者所處的立場及其話語背后的意識形態意義進行弱化處理,著重抓住要傳播的信息和內容的本質,因此將"mouthpieces for the state and Communist party"較籠統地譯為“中國媒體”。

另外,英文中為了避免重復和單調,常用不同的詞語來描述同一事物。比如,該例句中用“the American technology firm”指代蘋果公司,為了使信息更加具體明了,譯文在“美國科技公司”前添加“蘋果”加以明確。

(3)例句:It seems more likely that Apple is the target of an officially-sanctioned attack.

參考譯文:似乎有另一種可能性,蘋果公司是官方制裁的攻擊目標。

前文提到攻擊是由競爭對手精心策劃的這種可能性,通過分析之后,作者認為這種可能性不一定成立。在該段中,作者筆鋒一轉,將矛頭指向官方機構,因此會用到 “more likely”,通過前后的對比聯系以增加作者話語的說服力,以達到迎合或者影響其受眾價值觀念的目的。但是當譯文面向中國受眾時,不必顯化這層邏輯關系,直接譯為“似乎有另一種可能性”即可。

(4)例句:The ever-arrogant Apple may have failed to kowtow to the right officials in Beijing.

參考譯文:一貫傲慢的蘋果公司可能沒有處理好同中國政府有關官員的關系。

“叩頭(kowtow)”的方式最先被宗教所引用,表示虔誠,后被統治者所引用表示尊重。到了民間,作為一種表達內心激動情感的方式,可以表達各種不同的意思。現在多用來比喻奴顏婢膝、巴結奉承的嘴臉。作者在原文中采用“kowtow”這一詞,有兩層含義,一方面就中國的政企關系,在西方受眾中樹立起一個負面的形象;另一方面,采用這一具有中國特色的詞匯,可以滿足國外受眾對中國異域文化的獵奇心理。但現在的中國,除了在表達某種信仰的儀式上外,已很少看到磕頭這樣的現象了,即使有,也很少能發揮出像曾經那樣的作用了。因此,翻譯時可考慮淡化處理。

另外,在提到某國政府時,國外媒體習慣于用政府所在地,即該國首都來指代該國政府機構。此句中的 “Beijing”即為此用法,因此可遵照漢語的思維習慣,譯為“中國政府”。

(5)例句:China is currently our second-largest market,Tim Cook said to Xinhua,the official newswire of Chinese propagandists,before the attacks.

參考譯文:“中國目前是我們的第二大市場”,蘋果公司首席執行官蒂姆·庫克接受新華社采訪時說,這發生在抨擊事件之前。

我們都知道“propagandist”一詞源于“propaganda”,而propaganda是個貶義詞,牛津高階英語詞典對該詞的解釋是:(usually disapproving) ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader,party。我們通常把 “宣傳”譯為“publicity”,而不是“propaganda”,而以英語為工作語言的外國記者不可能不知道“propaganda”是個具有貶義色彩的負面詞匯,作者在這里采用“propagandist”突顯其意識形態意義并有意對其目標讀者施加影響。在翻譯該句時,由于國內讀者都知道新華社,故“the official newswire of Chinese propagandists”一句可全部省去不譯,但譯者要透過文本中含有意識形態意義的措辭把握原文的整體基調和作者的立場,以便對譯文做出適當的調整,以適應目的語讀者的認知模式和閱讀習慣。

四、添加或者省略信息,使涉華報道的譯文更符合目標受眾的語言環境

(6)例句:On March 15th,World Consumer Rights Day,a much-watched annual program on CCTV,the official broadcaster,attacked Apple's policies and practices in China.

參考譯文:3月15日是世界消費者權益保障日,由中央電視臺舉辦的“3.15晚會”是一個備受關注的年度節目,在晚會上,央視抨擊了蘋果公司在中國的運營政策和行為。

對于國外受眾來說,一些具體的、對新聞報道本身影響不大的信息,他們沒有必要詳細了解,因此原文作者在描述時采用了模糊的表達“a much-watched annual program”,但翻譯時,最好把“3.15晚會”這樣的信息補充進去,使譯文詳細具體,更有可信度。

(7)例句:A number of celebrities rushed to join the CCTV attack on Apple by posting rude comments on Weibo,China's version of Twitter.

參考譯文:許多名人紛紛同央視一起抨擊蘋果,他們通過在微博上發布粗魯的言論來抨擊蘋果公司。

“Weibo”是“微博”的拼音,是一個具有中國特色的詞匯,作者在此用目標語讀者熟知的“Twitter”一詞向其解釋“Weibo”。而當譯文面向國內讀者時,如果依照原文譯為“微博即為中國版的推特”,無疑使對“Twitter”不曾有過了解的讀者不知所云,增加了他們對譯文的理解難度,因此,為了使譯文更清晰明了,此處將“Chinas version of Twitter”省去不譯。譯者既要站在作者的角度去理解原文,又要從目標讀者的立場出發,使譯文具有可接受性。

endprint

對于文中出現的“CCTV,the official broadcaster”、“the?Peoples Daily,a party mouthpiece”、“Weibo, China's version of Twitter”、“Xinhua,the official newswire of Chinese propagandists”等補充說明信息的插入語成分,由于原文所面向的是西方讀者,因此有必要對涉及到中國的一些信息作出進一步的說明和交代,但譯文面對的是中國受眾,對于這些大眾耳熟能詳的詞語,譯文中沒有必要進行進一步的解釋說明,翻譯時可直接把這些插入的補充成分省去不譯。

五、結語

本文從批評性語篇分析的視角,通過分析The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”一文漢譯過程中部分話語背后隱含的意識形態意義,提出在漢譯外媒涉華報道材料時:(1)通過批評性話語分析揭示原文語言背后的意識形態及作者所處的立場;(2)在對譯文的處理過程中,既要忠實表達原文所傳達的信息和內容,也要充分考慮到譯文將對目的語受眾產生的影響;(3)在翻譯時,可通過弱化原文語句中的意識形態意義、省略或者添加必要的說明信息,使譯文更加符合目標讀者的語言環境。譯者有必要從譯文受眾所處的社會環境、思維方式和語用習慣出發,對原文中的表達,尤其是具有意識形態意義的話語作出取舍或進行適當調整,從而為受眾提供客觀、公正同時又符合讀者期待和價值評判標準的高質量譯文。

注釋:

[1][3][4]辛斌:《批評語言學:理論與應用》,上海外語教育出版社,2005年版,第54-83頁。

[2]http://www.economist.com/blogs/analects/2013/04/apple-china

[5]范勇:《美國主流媒體涉華報道中的意識形態偏見詞匯與“中國形象”塑造》,湖北社會科學,2009年,第8期,第173-176頁。

[6]黃勤:《批評性話語分析視角下的新聞翻譯分析》,外語與外語教學,2008年,第3期,第54-58頁。

[7]王彥:《政治語篇翻譯的批評性話語分析》,上海翻譯,2009年,第3期,第23-27頁。

[8]翟崢:《中美兩國在對方主要媒體中的寫照》,美國研究,2002年,第2期,第 88-109頁。

[9]趙心樹:《國際傳播中的信息翻譯與字詞翻譯-以“中國共產黨”的英譯為例》,國際新聞界,2004年,第4期,第12-16頁。

endprint

猜你喜歡
蘋果公司受眾語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
新Pad
環球時報(2018-10-31)2018-10-31 04:26:29
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
閔浩:做鎖具行業的“蘋果公司”
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:03
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
蘋果公司產品史
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女久久| 国产美女91视频| 欧美精品高清| 毛片最新网址| 精品欧美视频| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲综合18p| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产毛片高清一级国语 | 中字无码av在线电影| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 美女一级免费毛片| 国产欧美日本在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 久久黄色免费电影| 日韩在线影院| 国产一区二区色淫影院| 欧美国产日韩在线播放| 国模私拍一区二区| 免费人成在线观看成人片 | 美女无遮挡免费网站| 久久国产精品影院| 国产一区亚洲一区| 曰AV在线无码| 免费国产福利| 国产视频你懂得| www.亚洲一区| 国产一在线观看| 成人精品区| 天堂网国产| 国产丝袜无码精品| 色亚洲成人| 国产簧片免费在线播放| 欧美a网站| 国产精品原创不卡在线| 真实国产乱子伦高清| 99热这里只有免费国产精品| 在线观看91精品国产剧情免费| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲欧美在线看片AI| 青青草a国产免费观看| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产精品尤物在线| 伊人中文网| 国产精品亚洲αv天堂无码| 天堂成人av| 国产性爱网站| 久久国产精品麻豆系列| 四虎永久免费地址| 99精品视频在线观看免费播放| 免费无码又爽又刺激高| 日韩中文欧美| 国产男女免费视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 67194亚洲无码| 熟女成人国产精品视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲国语自产一区第二页| a亚洲视频| 欧美日韩国产一级| 99色亚洲国产精品11p| 2021精品国产自在现线看| 精品福利国产| 91精品国产一区自在线拍| 911亚洲精品| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲男人在线天堂| 日本伊人色综合网| 中文字幕亚洲综久久2021| 成年人视频一区二区| 黄色网址免费在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品久久久久无码| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美97欧美综合色伦图| 日韩精品成人在线| 欧美在线视频不卡第一页| 中文字幕在线日本| 97人人模人人爽人人喊小说| 美女国产在线| 啊嗯不日本网站| 亚洲看片网|