999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》中人物綽號英譯之對比賞析

2014-08-04 07:23:56王小颯
湖北科技學院學報 2014年2期
關鍵詞:文化

王小颯

(武漢東湖學院,湖北武漢430212)

一、《水滸傳》中人物綽號的分類

在《水滸傳中人物綽號之動物類英譯對比分析》一文中,作者已經對《水滸傳》中的綽號及其分類有過詳細闡述,這里就不再做細致的解釋。108將各有反映其特色,特點的栩栩如生,形象生動的綽號,大致可分為五類:(1)動物類;(2)外貌類;(3)能力、特長類;(4)品行類;(5)身份類。因在《水滸傳中人物綽號之動物類英譯對比分析》一文中已經詳細分析了動物類綽號的翻譯,因此本文主要從其它四個類別的翻譯對比分析入手,探討三種譯本各自值得學習和商榷的地方。

二、《水滸傳》中人物綽號英譯的研究現狀

在國內,針對《水滸傳》中人物綽號英譯迄今為止,已做了如下研究:李林娟(2012)其碩士論文以《水滸傳》四個英譯本的綽號翻譯為實例,從語言順應論的角度,對整個綽號翻譯過程進行描述,并進一步闡釋譯者為實現其翻譯目的而在翻譯過程中運用的翻譯策略;劉冬梅、范頭姣(2011)從英漢語言的模糊性對比視角淺析了《水滸傳》的英譯本中對原文人物綽號所蘊含的簡約、形象、準確的模糊美感由于中、西方審美思維的差異而遭受的磨蝕情況;張春燕、賈德江(2008),以沙譯為例,運用社會符號學翻譯法對有代表性的《水滸傳》中人物綽號英譯進行評析。

李林娟創新的將語言順應論用到翻譯領域,論證了沙博里疑問的獨到之處,并總結論證了順應論對翻譯實踐的巨大解釋意義和指導意義。劉冬梅、范頭姣分析了《水滸傳》中人物綽號所蘊含的簡約、形象、準確的模糊美感由于中、西方審美思維的差異在翻譯中遭受的磨蝕情況,卻沒有進一步的提出解決策略。張春燕、賈德江認為社會符號學翻譯法強調翻譯是一種跨語言和文化的交際過程,翻譯就是要翻譯意義,并且盡可能實現原文和譯文在意義和功能上最大程度的對等。文章嘗試性地把社會符號學翻譯法應用到人物綽號的翻譯,以《水滸傳》沙博理譯本為例來探討人物綽號的翻譯,并對沙譯本中綽號的翻譯進行評析。本文通過對三個譯本中綽號全方位的分類,從跨文化交際角度對譯文進行賞析,分析探討三種英譯本各自在傳播中國文化方面的優劣。

三、三譯本中綽號翻譯對比實例

1.外貌類

外貌賽譯沙譯杰譯赤發鬼The Redheaded DevilThe Red Haired DemonRed Ha ired Devil鬼臉兒The Devil FacedDemon FaceDevil Faced Man摸著天Eagle Who Flutters A-gainst The SkySkyscrapersSky Feeler一枝花The Single FlowerSingle BlossomThe Flower丑郡馬The Ugly WarriorThe Ugly Son-in-lawDisgraced Son-in-law

整體來說,外貌類的綽號中赤發鬼、鬼臉兒、一枝花、丑郡馬三譯者均采用直譯法,只是選詞上稍有不同。例如:赤發鬼和鬼臉兒中的鬼,賽譯和杰譯均為devil,沙譯為demon,均為 one of the evil spirits of traditional Jewish and Christian Belief,故兩者均可。再如摸著天綽號是指杜遷身材比別人都高大,好像能摸著天一樣,這個綽號運用了夸張手法以表現杜遷高大的英雄好漢形象,譯文應綜合考慮字面意義以及其聯想意義。賽譯用eagle使形象過于具體化,失去了該詞的聯想意義。沙譯Skyscraper來指人,不太貼切。相對而言,就字面意義理解,杰譯Sky Feeler更加忠實原文。

2.能力、特長類綽號英譯對比賞析

能力、特長賽譯沙譯杰譯沒羽箭The Featherless ArrowThe Featherless ArrowArrow Without Feathers急先鋒The Swift VanguardThe Urgent VanguardHasty Scout神行太保The Magic MessengerThe Marvelous TravelerFlying Prince浪里白條White StripInThe Waves The White Streak In The WavesWhite Fish活閃婆The Living FemaleThe LightningLiving Pluto’s Wife

表能力、特長類的諢號中,我們著重來看下面幾個具有代表性的。一是神行太保是善走人物戴宗的綽號,區區四字將其特點、品性表露無遺。賽譯為不可思議的報信者;沙譯為不可思議的旅行者;杰譯為會飛的王子。三人所譯均不夠貼切。這說明文化內涵詞有時候的不可譯性,我們在處理時,只能選擇最貼合其意義的;二是活閃婆的翻譯,閃婆就是我們現代說的幽靈,幽靈移動時疏忽不定,王定六的特長就是跑來跑去,所以就有了這個綽號。三位譯者翻譯各有特點,賽譯The Living Female,理解錯誤,活不是活著的living;沙譯The Lightning像閃電一樣快的人,理解得很到位;杰譯Living Pluto’s Wife明顯采用歸化法,Pluto的妻子是公認的悍婦,這樣翻譯,西方讀者腦海中一下子就能聯想起這個人物形象。

3.品行類綽號對比賞析

品行賽譯沙譯杰譯及時雨The Opportune RainThe Timely RainWelcome Rain拼命三郎The One who Needs Not His LifeThe RashLife Risker沒遮攔He Whom No Obstacle Can StayThe UnrestrainedInvulnerable One小遮攔The Lesser One Whom No Obstacle Can Stay The Slightly Unrestrained Yong Irresistible

拼命三郎石秀,其特點是“平生性直,路見不平,便要去舍命相護”。三郎意為在家中排行老三。賽譯較為冗長,不符合綽號翻譯應簡潔的特征;沙譯中Rash指做事輕率、魯莽、不考慮后果;杰譯意為拿生命冒險的人,相比而言杰譯更符合原意。沒遮攔穆弘的翻譯,賽譯使用定語從句,雖然意思表達非常完整,但是形式拖沓,內容冗長,不符合綽號的特點。Unrestrained,是對原詞義的替換,意為不受抑制的、無拘束的,與原詞義不能完全吻合。Invulnerable指刀槍不入的,無懈可擊的,是對原詞義的縮小。

4.身份類綽號對比賞析

身份類賽譯沙譯杰譯險道神The Vanguard GodThe Spirit Of The Dangerous Road Colossal Spirit花和尚The Tattooed PriestThe Tattooed MonkPriest Hwa圣水將軍 Swift In WaterThe Water GeneralWater Devil General神火將軍 Warrior Of FireThe Fire GeneralFire Devil General喪門神The God Of DeathGod Of DeathIll-Omened Devil

統計一下,被賽翻譯成God的有險道神和喪門神,God是西方文化中所特有的神,賽在一些不好處理的文化詞上統一用歸化處理法使得西方讀者更容易理解,但同時也失去了中國文化所特有的內涵。沙譯圣水將軍和神火將軍時,統一將將軍譯為General.然后各自加上形容詞修飾,這點處理上是不錯的,因為將軍和General的內涵相似?!盎ê蜕小币徽Z雙關,意思是“有花文身的和尚”,也是“不守戒律的和尚”,三種譯文都只譯出了第一個意思。沙博理將“和尚”譯為“monk”很準確,賽譯和杰譯的“Priest”通常的意思為天主教的神父。,但杰譯將“花”直接音譯為“Hwa”,十分荒唐,乍一看來,倒像是說“一位姓‘花’的神父”。

四、三種英譯本綽號翻譯的對比賞析

三譯本中由于三位譯者的翻譯方法不同,以及對原著中反映的中國傳統文化的理解不同,分別采用不同的翻譯策略,或多種翻譯策略結合翻譯。

賽珍珠為了使讀者能夠從譯文語言中領略中國的文化特色,多保留了原文的語言形式和風格,。賽譯的最大特點是整個譯文中綽號的翻譯帶有濃重的中國氣息,隨處可見具有中國特色的詞語。但是對文化氣息很濃的詞匯,如果沒有相應的注釋和解釋,讀者還是很難理解其內涵。杰克遜的譯本在《水滸傳》的三個全譯本中地位最不重要,從綽號翻譯中可見,存在許多遺漏,諸如Year’s God Who Stands His Ground(立地太歲阮小二)、Vegetable Garden(菜園子張青)等。故外國讀者讀《水滸傳》,杰譯通常也不作為推薦譯本。

沙博里在綽號翻譯中既盡量保持原文的文體特點,又盡量照顧到譯入語的習慣,在很大程度上取得了理想的效果;同時,對原文進行了部分刪減,淺化了原語的習語和典故,文化詞的選擇上也不完全采用圣經詞語,將兩種不同的文化融合到一起。沙譯對原文內容所作的刪減和改寫雖然在一定程度上削減了中國的傳統文化,但譯語讀者很好地理解和接受譯本,這也是沙譯取得較大成功的重要原因。

[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.

[2]Jackson,J.H.,Water Margin [M].Shanghai:The Commercial Press Ltd,1937.

[3]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.

[4]李林娟.從語言順應論看《水滸傳》沙譯本中的綽號翻譯[D].北京:首都師范大學,2012.

[5]劉冬梅,范頭姣.《水滸傳》中人物綽號英譯后模糊美感的磨蝕[J].牡丹江師范學院學報(哲社版)2011,(3):83~84.

[6]施耐庵.水滸傳[M].長春:時代文藝出版社,2011.

[7]張春艷,賈德江.從社會符號學翻譯法看人物綽號的翻譯[J].南華大學學報(社會科學版)2008,(2):95~97.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 思思99热精品在线| 欧美亚洲激情| 丰满人妻中出白浆| 亚洲AV色香蕉一区二区| 午夜福利无码一区二区| 国产精品hd在线播放| 中文字幕亚洲电影| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲看片网| 国产91小视频| 日本午夜在线视频| 国产性爱网站| 亚洲黄网在线| 在线无码私拍| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产在线精品99一区不卡| av一区二区三区在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲一区二区在线无码| 日本中文字幕久久网站| 国产小视频网站| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 91日本在线观看亚洲精品| 九九九精品成人免费视频7| 在线免费看片a| 国产午夜一级毛片| 熟妇丰满人妻av无码区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品美女免费视频大全 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 试看120秒男女啪啪免费| 国产白浆视频| 国产一级小视频| 欧美日本在线观看| 亚洲人妖在线| 国产成人久视频免费| 亚洲一区二区黄色| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美一道本| 日韩av在线直播| 中文字幕久久亚洲一区| 久久综合伊人77777| 久久国产精品嫖妓| 欧美一级高清免费a| 在线视频一区二区三区不卡| 99久久精品免费视频| 日本手机在线视频| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲三级影院| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 无码'专区第一页| 亚洲国产日韩在线观看| 国产国模一区二区三区四区| a亚洲天堂| 国产福利观看| 国产激情无码一区二区APP| 国产精品久久久久久久久| 在线视频精品一区| 午夜毛片免费观看视频 | 91免费观看视频| 福利在线不卡一区| 91久久夜色精品国产网站| 欧洲精品视频在线观看| 99精品国产高清一区二区| 人妻中文字幕无码久久一区| 国内熟女少妇一线天| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产玖玖视频| 成人在线天堂| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 日韩视频福利| 欧美综合一区二区三区| 五月激情婷婷综合| 国产精品密蕾丝视频| 国产嫩草在线观看| 天堂成人在线| 色综合久久综合网| 色噜噜在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日本不卡在线|