譚潞
摘 要:在HSK動態作文語料庫中按照“國別”和“字符串”精細搜索得出的檢索結果,以及對法國留學生的實際課題教學中的學生習得偏誤的統計為有代表性的研究對象,將法國留學生主要的偏誤類型歸納為結構、意義、語法和語用四大類,并具體對統計出的22條偏誤進行描寫分析,以期有針對性地為對法成語教學提供有效借鑒。
關鍵詞:法國留學生;成語習得;偏誤分析
中圖分類號:H195 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0153-02
1 形式結構搭配
漢語成語的形式結構具有固定性,大部分為四字格。但法國留學生習得過程中已經有了一定的漢語詞匯積累,且兩種語言的結構差異很大,容易受到母語負遷移的影響,受以前學過的形似或意義相近的詞的影響或發音的干擾而忽視成語結構穩定性的偏誤很多。
1.1 誤加
例1:有人認為,青梅伴竹馬是美麗的結交方式,但我并不認為如此。
“青梅竹馬”這個成語用于表示兒童在幼年時一起玩耍的親密無間的情態。留學生在學習時按照并列結構,將“青梅”與“竹馬”生硬地理解為兩個割裂開的詞語,主觀地在兩個詞語之間加了多余的聯接詞“伴”,造成偏誤[1]。
1.2 遺漏
例2:旁人再三勸他們要戒掉抽煙,可是在對牛彈,根本沒有影響力了。
這里,留學生把成語“對牛彈琴”中的“琴”這個賓語遺漏了,法語中相似的成語為,parler à un mur.(對墻說話)表示和沒有意義或無法理解的人說話。法語中即是把動詞parler(說話)和對象mur(墻)表達出來,構成整個成語,“說話”的內容并沒有表達。因此,留學生也主觀臆斷,將漢語成語中的賓語去掉。
1.3 錯序
例3:有些人手低眼高,偏偏辦事拖拉,不顧社會,不顧人家。
根據句意,此處的成語應該為“眼高手低”。由于成語結構具有固定性,不能隨意改動順序。
2 意義理解
成語的意義具有雙層性的特點,大部分的成語都在字面意義的基礎上通過修辭等語用手段而具有更深層的引申義。羅蘭·巴爾特(R.Barthes)從符號學的角度認為語言符號有兩個層次的含義:明示義和隱含義。前者指的是語言符號最基本、最明顯的意義;后者是語言符號在其所依托的社會文化背景中所產生的引申意義,是語言符號與語言使用者的感覺及其文化價值觀互動的結果。
2.1 明示義的理解偏誤
2.1.1 語義表達不明
例4:總之我認為男女的相識,要隨波逐流,讓他們有空間發展,而生活也不會變得枯燥乏味。
根據句中語境,由于留學生對成語的理性義理解得不夠透徹,認為“隨波逐流”的意思就是“隨著波浪飄走”,順其自然。且由于法語中Nager entre deux eaux.(在兩條水流之間戲水)對應在漢語中可以理解為隨波逐流或者隨機應變等,造成了法國留學生的明示義理解障礙。
2.1.2 語義搭配不當
例5:在我用普通話跟北京的同事談話后,忽然我們的隔膜不翼而飛了,這都是因為我們能夠用同一個語言溝通呢。
這句中,成語“不翼而飛”的主語通常是某種具體的東西而非抽象的概念。同時,法語中表達東西或者某種情感不見,如“隔膜”,都可以用dispar瓥爀攀 mystérieusement(突然或奇怪地消失不見了),法國留學生將成語針對的使用主體混淆。
2.1.3 語義內涵沖突
例6:帶著問題看書,你就能做到事倍功半的效果。
這個句子中,成語“事倍功半”的使用與前半句的語義存在矛盾和沖突。同時,也是由于留學生隨意改變成語結構的順序,導致意思相反。
2.2 隱含義的理解偏誤
成語的隱含義在明示義的基礎上產生,具有文化特異性,其穩定程度相對較低。因此,本文著重探討隱含義中成語的感情色彩。法語成語中很多成語只是對概念義的陳述,并不存在褒貶判斷。
3 語法運用
3.1 詞性辨別不明
成語的詞性根據其句法功能大致可以分為兩類,一類一般在句中充當主語、賓語,有時做定語。而另一類一般在句中做謂語、狀語、補語及定語。張永芳(1999)將第一類叫作體詞性成語;而另一類稱為謂詞性成語。法語成語的語法特點,即大部分法語成語在句中的語法地位,由成語中第一個詞的詞性決定,沒有固定的要求。法國留學生在成語語法的學習上受母語影響更大。
3.2 句法成分冗余
CarlJames將句法結構的混亂或者成分的冗余叫做雜糅,將其列為二語習得偏誤的第五種類型。它可分為拼接和疊加兩種亞類型。分別見例7和例8。
例7:結婚的兩個人都要應該說的說,應該做的做,每個人的看法都要直接開門見山。
這里將成語“開門見山”和詞語“直接”拼接在一起,它們的意義和語法都發生了重復。由于法語中表達此意的成語為:Entrer de plain—pied dans le sujet.古法語中plain—pied是指“處在同一平面的房間”[2]。該句,“進入同一層的房間”就是指“直截了當”。句首詞語entrer(進入)是動詞,整個成語可以作為謂語來使用造成母語負遷移。
例8:這哪能豈有此理的呢?
句中成語“豈有此理”的意思本身就是“哪里有這樣的道理”,且分句中已經有疑問代詞成分了。例8中,留學生在成語之前又使用了“哪能”表示反問,就發生了語法和意義上的疊加。教師在教學上如選擇基于組合關系的語素教學法進行講解,有助于降低此類成語的習得偏誤率。
3.3 語法搭配不當
3.3.1 主語和謂語的搭配問題
例9:這兩年來,我走馬觀花了不少中國的名山大川。
成語“走馬觀花”是一個不能接賓語的不及物動詞,因此例句主謂搭配不當造成偏誤。
3.3.2 謂語和賓語的搭配問題
例10:男女的戀愛關系不需要別人說長道短他們。
“說長道短”的后面一般不加賓語,此處把賓語“他們”放在謂語的后面,搭配不當。法語成語Faire des points sur le compte de qn.(發表關于別人的觀點)其中faire des points(發表觀點)后面加了賓語qn(某人),法國留學生把母語中的語法用法泛化了。
3.3.3 修飾語與中心語的搭配問題
在句中做修飾語的成語,語法上可以是定語、狀語、補語等。下面分別以偏誤為例:
(1)定語與中心語搭配不當
例11:我以前好幾次看過這樣豈有此理的人。
成語“豈有此理”在句中一般作謂語、賓語、補語或獨立成分,很少作定語。且作定語時所修飾的是事物,不能是人。法語中關于不講道理的成語為:C旡猀琀 injustifiable.(這太沒有理性了!)其中C旡猀琀(這是)這個主謂結構通常可以省略,injustifiable(失去理性的)是形容詞,通常作定語修辭名詞,這是法國留學生的錯誤原因之一。
(2)狀語與中心語搭配不當
endprint
例12:大家跳下水,隨機應變地游泳,十分有趣。
由于法語成語Nager entre deux eaux.(在兩條水流之間游泳),表示漢語中隨波逐流或隨機應變的意義。因此,如學生在語言輸入時受到教師翻譯或講解不準的誤導,就很容易按照成語的字面明示義錯誤理解和使用成語。
4 語用范圍
4.1 成語感情色彩的誤用
例13:我在中國過著燈紅酒綠、豐富多彩的充實生活。
法語中表達“燈紅酒綠”的成語為:Mener une vie fastueuse et dépravée.(享受美味美酒的舒適生活)并沒有褒貶之分。然而在漢語成語里,“燈紅酒綠”則是貶義詞,因此在形容“充實生活”的語境中使用該成語有誤。
4.2 成語使用等級的誤用
成語使用等級的誤用多數是由于教學過程中教師對成語隱含義的講解不夠充分或學生對漢民族的文化了解不夠深入,造成的成語習得過程中漢族社會價值觀的缺失偏誤。
例14:因為時間有限,最好的辦法是我們盡量多查字典,多請教老師。不恥下問,以達到能夠識字讀書的目的。
由于法語中“向某人提問”的表達:s懡攙爀攀猀猀攀爀 à qn.并沒有對象的限制。因此法國留學生多認為可以使用含有“提出問題”之意的“不恥下問”。但是很多漢語成語使用時往往存在長幼尊卑的等級之分。
4.3 成語語義輕重的誤用
例15:我之所以奮不顧身地報名參加此次老人福利院的活動,其實都是受您二老的影響。
此例句想表達的是毫不猶豫地參加活動,使用“奮不顧身”,是指“不計較自己的利害得失,甚至犧牲生命去作某事”(HSK動態作文語料庫)。用在此處語氣過重。
通過以上基于語料庫和實際教學用例中的法國留學生成語習得偏誤的分析,可以在此基礎上總結出法國留學生的具體學習策略和交際策略,進一步從認知語言學的角度對其偏誤成因和具體教學策略進行研究,為彌補對法教學領域的不足奠定基礎。
參考文獻:
[1][法]巴爾特.符號學原理[M].王東亮,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,1999.
[2]James C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外語教學與研究出版社,2001. 2014年6月第33卷第6期
endprint