王曉妍
(杭州師范大學,浙江 杭州 311121)
我國的英語學習者在答復否定疑問句、反義疑問句時,常常會照母語模式回答而出錯。如在回答“Don’t you like it?”問題時,他們常會答復“Yes,I don’t like it.”表示同意,“No,I like it.”表示不同意。 這樣的答復給英美國家的人一種模棱兩可的感覺,因為他們在回答同一問題時,表示同意就用“Yes,I do”,不同意就用“No,I don’t”。 顯然,兩種不同文化的人在回答這一類問題的模式上存在差異,是因為漢語是以詞語為基礎,而英語是以事實為基礎。另外,在漢文化中習慣用否定對待別人的恭維和稱贊,表示講禮貌。我國學生受我國傳統美德的文化模式影響形成的這種否定已改變了其否定的真正含義。
英漢兩種語言在各自表達中雖然都有否定形式,但是由于漢語使用者與英語使用者受到不同的語言文化背景的影響,形成了不同的認知方式,繼而反應在語言形式上,就有了不同的表達。英語往往通過對謂語動詞的否定來達到對賓語或狀語的否定,而漢語則采取直接對賓語或狀語進行否定的方法。對于否定疑問句回答,英語采取根據現實情況來作答,可以不考慮疑問句里的否定詞;漢語則首先根據疑問句作答,進而實現與現實情況相一致的作答。下面我來著重介紹一下英漢附加疑問句。英漢附加疑問句在語調及意義、位置及答語、語法結構和語用功能上有一定的異同,我將從以下幾個方面進行闡述和比較。
英語附加疑問句的構成比較復雜,一般分為兩種形式的疑問句,一種是反意疑問句,即陳述部分是肯定則疑問部分是否定,陳述部分是否定(否定前綴不屬此類)則疑問部分用肯定;另一種則是非反意疑問句,則陳述部分和疑問部分是一致的,兩者都肯定或兩種都否定。另外,陳述部分一般由陳述句,少許由祈使句或感嘆句,極少由省略的疑問句或單個詞語組成,疑問部分則主要是動詞加上主語構成,但是在實際使用中也存在特例,如使用“right?”,“eh?”,“then?”,“hunh?”等。
漢語附加疑問句的肯定和否定的變式則與它前面句子的肯定或否定形式無關,它主要取決于說話者的語用意圖,即說話人傾向于征求對方意見時,多采用肯定變式,而當說話人要強調句子的內容,表示一種不容反駁的口氣時,多采用否定變式。這時,這種附加疑問句實際上也就是一種反問句。另外,漢語的陳述部分也可以由陳述句、命令句、感嘆句、疑問句甚至詞組或詞語構成,而疑問部分也可以用“嗯”、“啊”等。
在交際中,說話語調的變化也會導致說話者所表達意義的變化。英漢語附加疑問句一般用于口語中,所以語調的變化同樣會導致意義的變化。
英語附加疑問句有其特定的語調來表達特定的意義或情感。在上文所提及的反意疑問句中,若說話者句末使用升調,則表示說話人對所述內容把握不大,希望對方加以證實,或說話人為了語氣委婉,表示客氣;若說話者句末使用降調,則表示說話人對所述內容較有把握,期待對方同意,或僅為提起對方的興趣,而這類疑問句相當于陳述句,如You’ve met my cousin,haven’t you?(升調:你見過我侄子,對嗎? 降調:你見過我侄子,對吧?)。在另外一種非反意疑問句中,語尾一般都上揚,表示對對方所言抱著關心、懷疑或諷刺的態度。
而漢語附加疑問句一般都是使用升調,可以表示把事情的正反面(肯定和否定)并列說出來,讓聽話人選擇一項答語,如“是不是”;表示猜想(半信半疑)的疑問句,說話人有初步看法,但不十分確定,希望得到確認或證實,如“是嗎”;或是明知故問,表面上提問,實際上是一種強調的陳述說法,并不需要答復,如“可不是嗎”等。如:Speak quietly,can’t you?(升調)說話沉穩些,不會嗎?(降調)中句末用升調表達了說話者強烈的不耐煩或警告的情感。
英漢附加疑問句成分的位置基本上一致,一般為陳述部分在前,疑問部分在后。在英語附加疑問句中,成分的位置基本上沒有變化,分布比較穩定,中間也極少插入包括稱呼語等在內的其他成分。而漢語附加疑問句的陳述部分和疑問部分的分布則有一定的靈活性,兩部分之間有時(尤其在口語中)可以插入其他成分,如他們還會繼續這么做,你們說,是不是?有時疑問部分可以放在陳述部分之前,如行不行,你們別去了?甚至還可以直接粘附在陳述部分之后,如,這是他們的錯不是?
英漢附加疑問句的答語部分一致,但是英語的附加疑問句存在特殊的規則。在英語的附加疑問句中,當陳述部分是否定時,答語yes是表示“不”,否定說話人的話,而no則表示“是”,肯定說話人的話。而其他的則與漢語附加疑問句一致,確認對方的陳述用肯定答語,而否定對方的陳述則用否定答語。
從語用學角度看,只要能夠很好的完成交際過程,英語中,即使語法規則不規范的附加疑問句也是有用的。附加疑問句,在形式上屬于疑問句,當然就具有獲取信息和尋求確認的疑問句功能,但任何一門語言在功能和形式上,常常不能一對一地劃等號。美國英語口語和書面語中出現的大量的附加疑問句顯示,英語附加疑問句有五種主要功能和一些次要功能,它們依次為:
表示推斷:So you left him,didn’t you?
表示同意:John said that the meeting was to be held next Wednesday,wasn’tit?
表示證實:English can becalled a world language,can’tit?
表示懷疑:you say Margaret opened the door,don’t you?
表示意見:Peter says the weather was good.——No,it was bad,wasn’t it?
以及繼續會話、表達興趣、幽默或譏諷等。現在,附加疑問句已經成了流行俗語的一種表達方式,它的用法已經遠遠超出了傳統的用法范疇。
然而,漢語的附加疑問句基本就兩種功能,一種是獲取信息和尋求確認的功能,另一種就是強調說話方所說。漢語附加疑問句一般都是可以表示把事情的正反面并列說出來,讓聽話人選擇一項答語,如“是不是”,“對不對”,“行不行”;表示猜想的疑問句,說話人有初步看法,但不十分確定,希望得到確認或證實,如“是嗎”“對嗎”“行嗎”;或是明知故問,表面上提問,實際上是一種強調的陳述說法,并不需要答復,如“可不是嗎”等。
總之,英語和漢語的附加疑問句在語調及意義、位置及答語、語法結構和語用功能上存在著一定的相同點和相異點,本文則主要從構成成分、位置、語調、答語、功能及其所表達意義等方面進行了對比。通過比較發現,英漢附加疑問句雖然載體不同,語法結構相異,但是所承載的信息內容和交際功能是相同的;語法形式雖然不同,但是有著相同的語法功能和意義。附加疑問句作為會話中的重要部分,受到各種語境和交際情況和環境的制約,只有考慮到語境的影響,才能更準確地使用英語和漢語的附加疑問句。