999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英之間文化的極大間距與譯者“思辨”能力的培養(yǎng)

2014-08-15 00:54:11
科技視界 2014年27期
關鍵詞:思維分析能力

黃 茜

(新疆工程學院,新疆 烏魯木齊 830091)

本文主要通過列舉一些實例,體現(xiàn)中英文化之間的極大間距,并將其運用到譯者“思辨”能力的培養(yǎng)上來。翻譯本身不僅僅是文字上的翻譯,同時也是文化翻譯,如何培養(yǎng)譯者的思辨能力與翻譯質量以及優(yōu)秀翻譯人才的培養(yǎng)有著緊密的聯(lián)系,同時也會對未來翻譯工作的發(fā)展產(chǎn)生深遠的影響。

1 中英之間文化差異的表現(xiàn)

1.1 文化的概念

關于“文化”一詞,人們有多種解釋。它最早來源于德語Kultur,原意為土地的開墾及植物的栽培,后來逐漸演變?yōu)閷θ说纳眢w、精神,尤其指藝術與道德能力及天賦的培養(yǎng)。關于文化,有200多種不同解釋,概括起來主要有兩個方面:一是指文學、歷史、哲學、政治等;二是指普遍存在的社會習慣,或某一社會成員對其特定文化的適應能力。

1.2 文化差異之表現(xiàn)

1.2.1 思維模式差異

在西方國家,民族思維形式具有一個突出的特征:重理性、重分析、和重形式完備。眾所周知,英語屬形態(tài)型語言,這就決定了無論是在造句還是篇章的組織中,都會體現(xiàn)出形合這一特征。句子或篇章都是以形統(tǒng)神,組合嚴謹規(guī)范,體現(xiàn)出了空間性樹型構造的特點。下面就舉例說明:

Many authorities who deplore the trend toward self worries about the future.Harvard sociologist Riesmen says:“When the movement looks the strongest,that usually means it is about to fail.But because of the individualistic nature of the movement,it is hard to see how it will fail.”

這段話共包含三個句子。第一、第二句中的who,when表示從屬關系,其后接應信息;第二、第三句中的that,it表示指代關系;第三句中的but,because of表示轉折和因果關系的接應信息。這個例子充分說明了英語語篇注重結構完整,邏輯嚴密的特點。同時也反映出西方民族具有重理性、重具體、重形式完整的認知特點。所以說,學習一門外語,不僅僅是單純地掌握一種工具,或是一種技巧,更重要的是轉換另一種思維方式和習慣。

與西方傳統(tǒng)哲學中的理性傳統(tǒng)不同,儒教、道教和佛教重視悟性,這對中國人的思維方式產(chǎn)生了極大的影響。中國人更多的偏向于“領悟”和“含蓄”,注重“言外之意”,這些特點在漢語中體現(xiàn)得淋漓盡致,尤其與文言文中的模糊性(詞性模糊、語義模糊、語言單位模糊)相吻合。概括來講,在中國傳統(tǒng)哲學和文化的長期影響下,漢民族總體表現(xiàn)出一種重整體、重感悟、重主題意識的思維模式和認知方式。這種思維模式在漢語中,主要體現(xiàn)在造句和篇章的布局上,結構上注重內在的、模糊的及隱含的特點。具體表現(xiàn)為少用或不用連接詞,而是依靠意義上的連貫,也就是意合。下面我們將分別舉出古漢語和現(xiàn)代漢語的例子:

①(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(zhàn)不殆。

②阿Q沒有家,(他)住在本社的土谷祠里;(他)也有固定的職業(yè),只給人家作短工,(人家叫他)割麥(他)便割麥,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撐船(他)便撐船。

例句中,括號里所含的內容就是被省略的,隱含的東西。由此可以看出,漢語注重的不是空間架構,而是追求一種節(jié)奏,不拘泥于形,而是借意統(tǒng)形。

1.2.2 數(shù)字差異

數(shù)字,除了具有計算功能外,還包涵種種神秘的文化涵義及現(xiàn)象。中西方各個國家都有各自喜好和禁忌的數(shù)字,而且各不相同。由此還產(chǎn)生了許多由數(shù)字構成的習語,從中也體現(xiàn)了不同國家的文化傳統(tǒng)。

漢民族在數(shù)字上更喜歡“三、六、八、九、十”這些數(shù)字,并且由它們構成的習語更是數(shù)不勝數(shù)。比如:“三寸不爛之舌”、“三思而后行”、“無事不登三寶殿”等。“三”象征著神性、尊貴和吉祥;“六”則象征事情順順利利,順風順水,如“六六大順”。數(shù)字“八”從結構和寫法上看,是上窄下寬,先上后下,像個喇叭口逐漸展開,預示著工作漸順、好運漸來。除此之外,還與漢字的“發(fā)”諧音,預示著發(fā)財致富。“九”有“九重天”、“九龍壁”之說,象征著尊貴。“十”體現(xiàn)了漢民族追求十全十美的審美心理。

同樣,有喜也有惡,數(shù)字“四”和“七”在許多亞洲國家都被視為不吉利的數(shù)字。因此,由他們所構成的俗語習語大多帶有貶義,如:“說三道四”、“七嘴八舌”等等。

在西方國家,“three”也同樣受歡迎,被視為尊貴、神性和吉祥的象征,他們把 “three”看作是完美的數(shù)字。比如:All good things go by threes.(一切好事以三為標準。);three sheets in the wind(飄飄欲仙)等。“seven”一詞最具神秘色彩,它對西方文化,乃至世界文化均產(chǎn)生了深遠影響。在信奉基督教的西方文化中,“seven”是個非常神圣的數(shù)字,人們常講“七種美德”(seven virtues)。美國波音公司的各種不同類型的客機編號具有阿拉伯數(shù)字“7”。“eight”則意味著豐收、成就、長壽及幸運。

眾所周知,許多西方國家對“13”這個數(shù)字都有所忌諱,英語中,人們把“thirteen”看做是頭等大忌。住所的樓層、房間號及門牌等,都盡可能不用數(shù)字“13”,而是改成類似“12B”這樣的編號。還有,英語中“six”也是一個不受歡迎的數(shù)字,這與我國恰好相反,西方人認為“666”是個大兇數(shù)。這在西方習語中也可見一斑,例如:six penny(不值錢);at six and sevens(亂七八糟,糊涂的)等等。

2 譯者思辨能力的培養(yǎng)

2.1 什么是思辨能力

思辨能力就是思考辨析能力。思考是指分析、推理、判斷等思維活動;而辨析指的是對事物的類別、情形、事理等的分析和辨別。思辨能力在翻譯過程中是不可或缺的,因為翻譯本身就屬于邏輯思維,它是以分析與綜合為特征的邏輯思維,同時也是以語言審美與表現(xiàn)為特征的形象思維。在翻譯思維活動過程中,譯者需要對原文的以下幾方面進行分析與綜合:

①詞語形態(tài)分析

②語法層次分析

③文體審美分析

④詞義色彩分析

⑤文化歷史分析

以上這五個方面的分析,是一個互相滲透、相輔相成的整體,分析與綜合總是相互聯(lián)系著的。

2.2 如何培養(yǎng)思辨能力

翻譯既是跨語言的交流活動,也是跨文化的交流活動,同時還具備跨學科性,這就對譯者提出了更高的要求。譯者除了對原語文本進行翻譯之外,還必須兼顧到該原語國家的文化,結合文化背景進行翻譯,這樣才不會出現(xiàn)語言與文化相脫節(jié)的現(xiàn)象。思辨能力是譯者必須具備的能力,它關乎整個翻譯作品的質量,以及作品能否被廣大讀者所接受。對于培養(yǎng)譯者的思辨能力,筆者認為可從以下幾方面入手:

①準確理解原文意思

在翻譯過程中,只有吃透原文,才能準確無誤地表達原文意思。理解過程需要譯者對該原語國家的歷史文化地理背景有所了解和掌握,根據(jù)這些進行參照分析。詞語本身所具有的文化背景可以使其詞義產(chǎn)生極為深刻的影響,因此,會使它與譯入語中對應詞的聯(lián)想意義差異懸殊。做到了這一點,就可以消除一些歧義,排除理解上的障礙。

②運用邏輯思維恰當表達。

對原文進行分析和理解后,接下來就是要將其表達出來。表達過程中,譯者要用到一些具體方法或技巧,這就需要譯者進行辨析。如果是英譯漢,就要符合漢語的邏輯思維習慣,這時就要調整語序,進行重組。例如:

A traffic policeman will soon find it if you park your car in a wrong place.

譯文1:交警會很快發(fā)現(xiàn)如果你把車停錯了地方。

譯文2:如果你把車停錯了地方,交警會很快發(fā)現(xiàn)。

譯文1按照原語語序譯出,譯文2對語序進行了調整,符合漢語邏輯思維習慣。英語中多松散句,即主句在前,從句在后;而漢語中,多采用圓周句,從句在前,主句在后。翻譯過程中,譯者需要運用邏輯分析法,做出符合目的語表達習慣的恰當表述。

③終端檢驗——譯文審校

盡管譯者在翻譯過程中十分謹慎,但也難免會出現(xiàn)一些失誤,審校環(huán)節(jié)會幫助我們找出錯誤,使理解與表達得到進一步深化。在此過程中,譯者可以通過邏輯分析,避免一些錯誤的發(fā)生。“回譯法”就是審校中的一個很有效的方法。“回譯”就是將已經(jīng)譯成的目的語語句,倒回到原文,看看詞、句意義是否與原句大體對應。如果倒回的結果是二者大相徑庭,那就說明轉換中肯定有誤,這時必須重新核查,以正疏漏。另外,一個句子可以有多種譯法,譯者可以多譯幾種,從中進行比較,擇優(yōu)選用。

3 結語

翻譯是一門科學,譯者除了應具備正確的翻譯方法外,還應該強化自身的文化意識和文化信息感應能力,培養(yǎng)思辨能力,畢竟中英之間文化背景迥然不同,思維方式也有很大差異,這就需要我們反復思考兩種文化之間,需要怎樣表達,才能達到意義對等。只有具備思辨能力的譯者,才能譯出好的作品,其作品才會被讀者認可,這才是成功的翻譯。

[1]牛保義.認知·語用·功能:英漢宏觀對比研究[M].上海外語教育出版社,2009.

[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].2版.中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]殷莉,韓曉玲,等.英漢習語與民俗文化[M].北京大學出版社,2007.

[4]李龍泉.借鑒與批判:解構主義翻譯觀專題研究[M].重慶大學出版社,2009.

猜你喜歡
思維分析能力
消防安全四個能力
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
主站蜘蛛池模板: 97视频在线观看免费视频| 久久鸭综合久久国产| 国产成人一区二区| 精品无码一区二区三区在线视频| 成人午夜免费观看| 丰满人妻中出白浆| 欧美中文字幕无线码视频| 91在线播放国产| 黄色在线不卡| 久久青草精品一区二区三区| AV网站中文| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲天堂网2014| 亚洲成人动漫在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| a级高清毛片| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲乱码在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 中文字幕调教一区二区视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 91无码人妻精品一区| 在线毛片网站| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产va免费精品观看| 国产va在线观看免费| 毛片免费网址| 亚洲日本一本dvd高清| 久草网视频在线| 国产区免费| 人妻精品全国免费视频| 美女毛片在线| 亚洲第一福利视频导航| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99精品影院| 欧美日韩中文国产| 青青草国产一区二区三区| 国产福利影院在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 四虎永久在线精品国产免费| 精品视频在线一区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 午夜影院a级片| 青青草一区| 人妻丝袜无码视频| 日本影院一区| 欧美午夜视频在线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产午夜福利在线小视频| 中文字幕欧美日韩高清| 国产在线视频导航| 99热这里只有成人精品国产| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 永久免费精品视频| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品hd在线播放| 亚洲国内精品自在自线官| 国产成人综合在线观看| 99久久精品国产自免费| www.精品国产| 2020亚洲精品无码| 青青草91视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 中文字幕在线不卡视频| 国产成人精品在线1区| 国产经典在线观看一区| 99中文字幕亚洲一区二区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 欧美日韩成人| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲毛片在线看| 国产精品成| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美精品一二三区| 国产99视频精品免费视频7 | 青草视频免费在线观看| 91麻豆国产在线| 亚洲精选高清无码| 中文字幕 91|