高 茵
(東北電力大學外國語學院,吉林 吉林132000)
翻譯行業在過去的幾十年發生了許多變化,例如翻譯文本數量的增加,翻譯速度的要求的提升,文本格式的多樣性等。面對翻譯行業的諸多變化我們有時會疑惑在電子資源與工具廣泛使用之前翻譯工作是如何進行的。翻譯項目的每個階段可以通過一系列的計算機工具和資源進行輔助,從專業搜索引擎到翻譯記憶器、語法拼寫檢查器,這些都有助于使翻譯過程更加準確和迅速,同時產出更高質量的翻譯成品。在文獻檢索階段,電子語料庫和語料庫分析軟件不僅可以提高翻譯職業的效率,同時對翻譯教學與學生翻譯訓練也有很大幫助。
技術的發展引發翻譯行業變革,翻譯教師也應該采用新的教學方法,使學生滿足二十一世紀對翻譯能力的要求。我們希望看到從一個幾乎完全依賴于教師的知識和經驗的教學方法到著眼于學生的需要的教學方法的轉變(例如,對學生需求分析的基礎上選擇和組織材料,學生的自我評價,等)。然而在現實中,許多翻譯課程并沒有發生這樣的轉變。因此,翻譯教學亟待改革,從基于教師直覺的翻譯教學到基于語料庫的教學方法,賦予學生更大的責任。在我們的教學方案中,學習如何利用語料庫翻譯是一個學習的目的,它與翻譯能力相對應。
能力是知識、技能和態度在以一個適當的方式在執行任務時之間的相互作用。這些能力可以應用到專業翻譯中去。基于語料庫的工作使翻譯教學的范圍大大增加,而且可以很容易地應用到以能力為基礎的培訓中,它同時專注于“學會學習”的能力和職業要求。語料庫是基于搜索和分析數據的活動,在這個過程中通過發現問題來增強學習意識,以及重組和建構已經掌握的知識。此外,基于語料庫的學習包括合作的學習方式或高度自治的方式。
翻譯教學有著悠久的歷史。我們的利用語料庫進行翻譯教學的方案的制定源自于在過去的三十年里三個翻譯教學的重要貢獻:(1)基于學習目標的教學;(2)建構主義;(3)翻譯任務型教學法。
Kirly(2000)提倡以學生為中心的翻譯教學法,并對翻譯教學缺乏系統的教學法表示不滿。他認為,翻譯教學存在一些缺點,如教師以自我形象為重點和接受學生在課堂的被動狀態;不能區別翻譯能力的不同構成成分;和學者沒有批評過去的教學風格。本方案的部分設置就源自于Kirly在他的社會建構理論進行翻譯教學中提到的不足方面。
Hurtado(2007)提出的翻譯任務型教學法,以學習目標為指向,收集了以學生為中心的翻譯過程設計的教學方法,,并將所有包括評價在內的參與學習過程的要素融為一體。Aston(2001)也同樣提出了以任務型的方式來進行翻譯教學,尤其是在社會建構主義方法的范疇之內;她設計的翻譯任務涉及高程度的交互性并且能夠提高學習者的自主性。
使用預料庫進行任務型翻譯教學具有一系列的優勢。首先,明確學習目標有助于監督學生的學習過程。學習目標或能力是學習進程的起點和終點。其次,建構主義提供了知識重組的關鍵概念,這個想法能夠與語料庫完美地結合,例如這樣的過程需要假設和提出研究問題,數據分析,得出結論,也有可能重新界定最初的假設或問題。建構主義倡導使用真實材料和任務,這一點也與語料庫的運行機制高度契合,因為語料庫含有真實文本而且使用語料庫進行的活動與專業譯者使用平行文本或其他類型的文件的真實活動相似。第三,任務型教學法已被成功應用于教學領域很長一段時間,并證明其在計劃和組織語言教學工作方面很有幫助。最后,任務型教學方法強調通過使用進行學習的思想,,即通過經驗和實踐學習,這也是利用語料庫的工作的另一個基本概念,這樣的工作涉及陳述性知識(知道),最重要的是,操作知識(知道如何操作,適用于建立、提問一個語料庫,提取和解釋有關的數據,等等。)。總之,學習翻譯和語料庫的使用可以結合在一個單一的現實的翻譯任務中。
以教師的經驗為基礎的翻譯教學完全依賴老師對于對錯或常規搭配的判斷。語料庫可以提供另外一種權威,其可以在教學過程中提供經驗數據和真實的翻譯教學材料。材料的數量和質量也得到了增強,前者的增加表現在文獻使用階段有更多的文本可供參考,后者的提升表現在翻譯的文本,比以往任何時候,更像目標語言的文本,避免“翻譯腔”。然而,盡管使用電子語料庫的翻譯教學具有巨大優勢,文獻中的例子往往是軼事,現在仍有待建立良好的教學方法。語料庫語言學有它自己的方法論,它是基于過程的觀察,分析和概念化,但對使用語料庫進行翻譯教學的方法尚未深入探討。我們已經開始在這個領域進行探討,現在正在測試學生使用的一些字段材料。這些材料按照任務教學法方式,使用系統的、連貫的和全面的的設計化和結構化的學習目標、任務和教學單位的方法論。
電子語料庫和語料庫的分析工具可以幫助提高學生的翻譯能力。如果譯者教師希望發展學生解決翻譯問題的能力,就需要向他們提供利用現有的資源和工具的策略,以創建新的資源和工具,并最大可能的利用這些資源和工具。我們提出了一種有利于學生的發展翻譯策略的訓練方法,并試圖評估這些策略的習得,其將進一步驗證使用語料庫進行任務型翻譯教學的可行性。
[1]Aston,G.Learning with corpora:An overview[J].In Learning with corpora,G.Aston(ed.),2001,7-45.Bologna:CLUEB.
[2]Hurtado,A.Competence-based curriculum design for training translators[J].In The Inter-preter and Translator Trainer(ITT).2007,1(2):163-195.
[3]Kiraly,D.2000.A social constructivist approach to translator education[J].Manchester:St.Je-rome.
[4]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004(12):27-32.
[5]王正,孫東云.利用翻譯記憶系統自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009(05):80-85.
[6]張繼光.語料庫在翻譯教學中的運用探析[J].重慶理工大學學報:社會科學,2010(24).