999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以漢譯英轉換主語翻譯技巧為角度淺析認知突顯理論在翻譯中的應用

2014-08-15 00:48:38鐘書能

何 法,鐘書能

華南理工大學,廣東 廣州 510640

一、引言

在漢譯英中,主語和主題是兩個非常重要的概念,是開始翻譯的基石。主語是個句法概念,然而在句法層面上,英語句子中主語是個清晰的概念,而漢語句子中的主語卻往往難以厘清。主題是個篇章概念,寄生于主題鏈之上;基于照應(回指與后指)機制的英、漢主題鏈的構建有同、也有異。簡單來說,英語屬主語突顯型語言,漢語屬話題突顯型語言。

在漢譯英中,對于句子主語的翻譯,我們常常不自覺地就在翻譯過程中使用了轉換主語的翻譯技巧,如:

(1)征求同意,應注意方式方法。

Tact must be used in requesting permission.

(2)究竟誰死誰活,似乎只由一種偶然性決定。

Mere chance seemed to determine who lived and who died.

(3)這類話不僅早餐有,午餐也有,這姑娘早就習慣了。

The girl wasused to thiskind of dialogue for break?fast and moreof it for dinner.

上述例(1)到例(3)中直觀來看,源文與譯文的句子成分語序排列發生了變化。從視角轉換和認知突顯角度簡單來說,源文中的主題“征求同意”、“究竟誰死誰活”以及“這類話”分別在英譯時轉換為受事賓語,認知不那么突顯的成分;而目的語中主語或主句“Tact”、“ Mere chance seemed to deter?mine”以及“The girl was used to”則分別是從源文中的受事賓語、述題以及主語轉換過來的,使譯文句子的主語得以突顯和強調。

二、主語與主題的區別

主語是個句子動詞所固有的認知參照點,是句子內部的一個結構成分,其目標是動詞描述的過程或關系。主語是對過程或關系進行概念化的起點,因此與動詞關系密切,必須保持其間的一致(如主謂一致等)。

主題是語篇的起點,屬于句子外部參照點,其目標是一整個句子。因此,主題與整個句子有關系,不與句子的具體成分發生關系。沒有所謂的主題與謂語動詞的一致問題。主題為整個句子提供ICM或相關的背景知識或百科知識。一句話,主題就是個與句子相關的認知域(cognitive domain),是信息的組織的源頭。

三、認知語言學中的突顯理論和“圖形—背景”及譯例分析

認知語言學家認為,話題與主語之間的連貫性實際上是一種認知參照點現象。Langacker認為參照點原則(the Reference Point Principle)是人類一種基本的認知能力(afundament cognitive ability),普遍存在于我們每時每刻的生活經驗之中。他指出:“世界可被想象成有無數各種不同特征的事物,這些事物對于特定的觀察者來說,其突顯度有很大差異,就像夜晚天空中的星星,有些對于觀察者來說是十分明顯的,而其他只有經過特別努力地尋找才能發現。突顯事物可作為尋找目的物的參照物:如果一個觀察者要想找到突顯事物,他可將注意力集中于突顯事物上,然后在附近尋找,就可找到那個不突顯的事物?!倍伙@,在認知語言學中是劃分詞類、分析句法等的主要依據之一。突顯的參與者,特別是施事者,可成為句子的主語,不很突顯的參與者則可成為賓語或者其他成分。Langacker區分出了兩類不同的突顯:側面與基體(profile-base);射體與界標(Trajector-landmark)。射體(Trajector)指的是在每一個關系性述義中,各個被突顯的參與者是不對稱的,其中最突顯的參與者處于一對或一組關系中最突顯的位置。界標(Landmark)標示了關系述義中其他被次突顯的實體,為射體的定位提供參照點。

Langacker認為,認知參照點是空間關系在語言中的一種投射(projection)。Talmy認為人類在認知上可通過語言手段對空間進行圖式化(schematize),形成一種“Figure”(焦點或圖形)與“Ground”(背景)分離的認知框架。在Talmy看來,焦點是一個移動的或在人類的概念中可以移動的事體(entity),其路徑、位置、或方向被感知為一個變量,整個參照框架中的其他相關問題的特定值就由這個變量決定。而背景相對于焦點是一個參照事體,在整個參照框架中是一個相對靜止的場景,通過這個靜止場景,焦點的路徑、位置、或方向可以得到詳細的描述。因此,不同的焦點與背景將產生不同的概念結構,也將產生不同的語義結構。

Langacker以圖式—背景為基礎將主語定義為突顯側面關系中的主要圖形(figure within the pro?filed relationship),與人們對情景的識解密切相關,并認為這是一條通用的定義(a universally applica?bledefinition)。

根據上述對突顯理論和“圖形—背景”的定義和闡釋,我們對引言中的三例可以進一步分析:

例(1)源文句子中有兩個信息:射體“征求同意”和界標“注意方式方法”。說話人想要突顯的信息是“征求意見”這個話題起始點,即處于該關系述義中最突顯的位置,我們也可稱之為焦點,而界標“注意方式方法”處于次突顯的位置,為射體的定位提供參照點即背景。但是在例(1)譯文中,我們不難發現,原來的射體轉換為界標,而界標轉換為射體。而在這種轉換之中體現的是譯者對外部世界(社會文化因素、源/譯文產生情境),語篇世界(語篇體裁、語域特點、源/生成中的譯文)以及其心理世界(經驗(直/間接經驗、思想意識)、語言能力和交際意圖)的認知能力,即對情景的識解。

同理可推理例(2)和例(3),同樣得到類似的結果,即源文中的射體“究竟誰死誰活”“這類話”轉換為譯文中的界標,而譯文中的射體“Mere chance”“The girl”則是從源文中的界標轉換而來。

四、認知突顯理論觀照下的轉換主語翻譯技巧的認知心理淺析

在漢譯英中,句子主語轉換的翻譯過程本質上就是一種認知過程,屬于一種認知策略。那么譯者在轉換主語翻譯過程中是如何有意識地調節與監控自己的認知加工過程的呢?

首先,根據記憶的信息加工原理,“當外界信息刺激人的感官器官并以原型形式投射在感官時便產生感官記憶,感官記憶在注意的關注下進入工作記憶,工作記憶作為一種加工平臺會從長時記憶提取信息并根據長時記憶信息對來自感覺的信息進行比較、核對和反應”。

那么在漢譯英句子轉換主語翻譯過程中,原型形式是怎樣投射在人的感官器官的呢?筆者認同“詞匯與句法是緊密聯系在一起的連續體,句法與語義、語用是不可分離”的認知語言學觀點,因此把“話題——主語”看做一種語法構式。

Langacker、Evans&Green、Croft&Cruse等人認為,語法在本質上是象征性的和基于使用的,因此語法研究的主要對象是象征性的結構式(construc?tions)。在此基礎上,Goldberg、Croft發展與建立了語法的構式觀。以Goldberg為核心的構式語法理論(以下簡稱“構式語法”)全面否定了“主要動詞決定句子全部形式與意義”的詞匯投射論,認為“構式本身具有一定的語法意義,而句子的總體意義無法從構式的組成成分或已知的其他構式中推導出來;句子的意義來自構式與構式成分之間的互動”。由于構式是基于大量語言運用的基礎上抽象出來的一種意象圖式,因此具有感知與知覺的心理現實性,也就被賦予了某種固定的語用意義。既然語言構式是一種意象圖式,具有心理現實性,那么就能以原型形式被感知。

與此同時,前文所說的“圖形——背景”運作機制可以很好地解釋在漢譯英句子轉換主語翻譯過程中,原型形式投射在人的感官器官,是怎樣達到認知通達的,即人類在認知上可通過語言手段對空間進行圖式化(schematize),形成一種“Figure”(焦點或圖形)與“Ground”(背景)分離的認知框架(Tamly,1983)。焦點是一個移動的或在人類的概念中可以移動的事體(entity),其路徑、位置、或方向被感知為一個變量,整個參照框架中的其他相關問題的特定值就由這個變量決定。而背景相對于焦點是一個參照事體,在整個參照框架中是一個相對靜止的場景,通過這個靜止場景,焦點的路徑、位置、或方向可以得到詳細的描述。因此,不同的焦點與背景將產生不同的概念結構,也將產生不同的語義結構。

故筆者有理由認為,在“圖形——背景”視野模式下,基于“突顯理論”,不同的交際參與角色具有不同的認知參照點(reference point),從而形成不同的認知視野(field of vision)。在前文提到的轉換主語翻譯過程中,譯者對情景的識解所需要的“外部世界和語篇世界的所有相關因素,交際者頭腦中所儲存的相關經驗,都只有在語篇的刺激下被人腦所注意或在記憶中被激活的情況下才能在譯語語篇的構建中發揮作用。這些被大腦關注或在記憶中被激活的語境因素就是交際參與者的語境視野?!?/p>

其次,外部世界和語篇世界都不是客觀存在,而只是語境視野所攝入的相關因素。交際主體的心理世界在整個交際過程中發揮著能動作用,就譯者來講,他“翻譯”的不只是源語語篇,更是他自己的心理世界和語境視野。

再次,英語在注重自然時空的西方文化中行使交際功能,形成了以動詞為中心、呈多重空間構架的句式,而漢語在注重心理時空的文化語境中運作,其解讀往往要依賴更多的心理情境因素。

最后,Langacker指出,主語的選用不是邏輯問題,也不是一個語法問題,而是主體識解的認知問題、心智中的焦點問題、概念描寫中的突顯問題。

綜上所述,突顯理論和“圖形——背景”運作機制為轉換主語的翻譯技巧提供了認知依據和一個有效的思辨模式和研究范式,有助于譯者在語境視野中得以“復原”翻譯語境因素,并表達出某種交際目的或意圖。

五、認知突顯理論觀照下的漢譯英主語轉換翻譯的語用效果淺析

不少漢語句子譯成英語時,我們不宜把處于主位的成分直接轉換成英語句子主語。這時最好的辦法是從漢語句子中尋找其他成分來擔當目的語句子主語,由于是通過轉換句子主語的位置來完成翻譯的,因此我們把這種方法叫做轉換法。

(一)反賓為主——賓語突顯類型

漢語句子中處于賓語位置的成分轉換到英語句子主語的位置,統領全句,這種技巧是最為普遍的轉換技巧。例如:

我不能找出一句適當的話來形容我的心中的悲哀和紀念他的人格的偉大。

(葉紫《悼高爾基》)

Words failed me as to how grieved Iwas and how inspired Iwaswith respect for him.

語用效果分析:譯文中著眼于“一句適當的話”,視角焦點也從源文中的第一人稱“我”,轉移到了受事“Words”,使之在譯文中轉換為主語,統領全句,讓“Words”具有了施事的性質,弱化主觀性,更加強調其客觀性,最終傳達對“我的心中的悲哀和紀念他的人格的偉大”的無法形容的交際意圖。

(二)變動為主——動詞(名詞化)突顯類型

漢語句子中的動詞往往可以變通為英語句子的主語,即變動成主。當然必須使用該動詞的非謂語動詞形式,因為英語句子的主語必須具有名詞性。例如:

只要我們堅定信心、砥礪勇氣、攜手共進,一定能夠早日實現山清水秀天藍地綠的美好愿望。

A firm determination,great courage and joint effort will promise a beautiful landscape with blue sky,clear water and green mountains.

語用效果分析:譯文中并沒有使用源文中出現的“我們”做為人稱視角,而是采取以事物“A firm determination,great courage and joint effort”作為認知聚焦點,且構詞形式采用動詞名詞化作為譯文主語,直接省略了源文的施事者“我們”,旨在突顯傳達“A firm determination,great courage and joint ef?fort”即“堅定信心、砥礪勇氣、攜手共進”對于“早日實現山清水秀天藍地綠的美好愿望”的重要性和客觀必要性。

(三)五官有關的詞組轉換成主格或普通名詞擔當主語——人稱視角突顯類型

這幾天心里頗不寧靜。(朱自清《荷塘月色》)

Ihave felt quite upset recently.

語用效果分析:源文中以物稱“心”為視角展開。譯文中則選擇了人稱視角“I”,即源文中語義省略的施事者轉譯出來,其意在強化主人公對“felt”這個行為的參與力度。而這也正是源文作者要通過描寫人物內心活動塑造的人物形象。譯者很好地“再現”了該意象。

(四)存現句——存現突顯類型

漢語存現句的主語在句尾,翻譯成英語時可轉換為句子主語;如果英語句子保留了漢語存現句結構的話。當然也可以放在句子的末尾,存現句一般以“出現”“有”“掛”“存在”等具有“存現”意義的動詞作為謂語動詞,主語往往在句尾部分。

怪物的兩只燈籠眼射出火光,從鼻孔中突然伸出兩根觸須。(巴金《龍》)

The monster’s lantern-like eyes gave out a fiery light,and two long tentacles suddenly stretched out of his nostrils.

語用效果分析:存現句就像是在一個時空,一個畫家寫生,找個地方安置好了畫板,然后開始揮毫潑墨,從上到下,或從左到右,或從中間到兩邊……空間視角顯得尤為重要。源文中空間視角是從上到下,即從“兩只燈籠眼”到“鼻孔”;敘述視角主體也保持一致,不管是說怪物的眼還是怪物的鼻孔,始終為“怪物”。但在譯文中,這一連貫性卻被打破,空間視角在后半句斷了,敘述視角也從“The monster’s lantern-like eyes”變 成“two long tenta?cles”。這一點不和諧,恰恰反映出譯者想要向譯文讀者突顯“兩根觸須”的語用效果。

(五)“把”和“使”字句——被動突顯類型

一般情況下,漢譯英時均可以將把字句轉換成英語被動句,自然“把”字里的賓語就轉換成主語了。

以后,離開了北平,這只茶缸又陪伴我經歷了解放戰爭中的幾年,而且,它常常使我清晰地回憶起那位青年婦女的含淚的眼神——在窮困與內戰中經受痛苦的北平人民的眼神。(萬全《搪瓷茶缸》)

Later,after leaving Peiping,I went through sev?eral years of the War of Liberation in company with the mug.With the mug,Iwas reminded of the tearful eyes of the young woman—tearful eyes typical of the com?mon people of Peiping in the throes of hunger and civil war.

語用效果分析:源文中“它”即茶缸為施事者,具有主動性。而譯文中將“I”作為主語和認知聚焦點,雖以被動形式表達,但其主觀性和主觀感受得以強調突顯,觸發譯文讀者的相應視角轉換,以期感同身受。

他把花園整修一新了。

Hisgarden wasmuch brimmed by him.

語用效果分析:源文語義結構和句式結構在譯文中均改變了。譯文中變主動為被動,變主語“他”為“His gardern”,其意在強調“His garden was much brimmed”這一事實。究竟是誰做的,不是關注的重點。譯者用結構變化,焦點的改變來觸發譯文讀者的相應視角轉換,期望讀者能體味到他的交際意圖。

六、結語

本文試從認知突顯理論角度,運用“圖形——背景”運行機制對漢譯英主語轉換翻譯進行了認知心理淺析和語用效果淺析,希望能為漢譯英翻譯的研究,應用和賞析提供一個新的視角。

[1] Croft,W.&Cruse,A.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:CUP,2004.

[2] Croft,W.Radical Construction Grammar[M].Cambridge:CUP,2005.

[3] Evans,V.&Green,M.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh Uni?versity Press,2006.

[4] Goldberg,A.1995.Constructions:A Construc?tion Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago:University of Chicago.

[5] Goldberg,A.Construction:A new theoretical ap?proach to language[J].Foreign Language(3),2003:1-17.

[6] Goldberg,A.Constructions at Work[M].Chicago:University of Chicago,2006.

[7] Langacker,R.Foundations of Cognitive Gram?mar:Theoretical Prerequisites Vol.1[M].Stand?ford:Standford University Press,1987:118.

[8] Langacker,R.Foundations of Cognitive Gram?mar:Theoretical Prerequisites Vol.2[M].Stand?ford:Standford University Press,1991:5,179,316,330.

[9] Talmy,L.Toward a Cognitive Semantics Vol.1[M].Cambridge,MA:MITPress,2000.

[10] 李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學出版社,2010.

[11] 李運興.英漢語篇翻譯(第三版)[M].北京:清華大學出版社.2011.

[12] 王寅.主位、主語和話題的思辨——兼談英漢核心句型[J].外語研究,1999(3).

[13] 王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[14] 王寅,李弘.分句語法主語的擇用原則分析——認知語言學對語法主語擇用的看法[J].天津外國語學院學報,2006(3).

[15] 夏日光,李琳鈺.淺談認知突顯理論觀照下的英語習語意象[J].科技信息,2012(14).

[16] 顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美高清| 欧美国产综合色视频| 91丨九色丨首页在线播放| 久久女人网| 精品色综合| 91成人在线免费视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美区国产区| 国产激情无码一区二区免费| 免费jizz在线播放| 九九久久精品免费观看| 亚洲男人的天堂在线| 色综合久久久久8天国| 精品国产一区91在线| 日韩资源站| 第一区免费在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 男女男精品视频| 在线色国产| 亚洲an第二区国产精品| 2020极品精品国产| 欧美不卡在线视频| 99re精彩视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 精品在线免费播放| 一级福利视频| 性欧美在线| 国产小视频免费| 国产午夜不卡| 亚洲最新地址| 凹凸精品免费精品视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产无码在线调教| 久久精品66| 精品福利网| 亚洲天堂视频在线播放| 久久伊人操| 日本午夜在线视频| 精品国产免费观看| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲三级片在线看| 夜夜操国产| 精品国产成人a在线观看| 精品国产一区91在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩美女福利视频| 国产三级毛片| 成人精品视频一区二区在线| 丝袜无码一区二区三区| 毛片网站观看| 色网站在线视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产精品嫩草影院av| 伊人欧美在线| 中文字幕 欧美日韩| 91久久青青草原精品国产| 玖玖精品在线| 久热这里只有精品6| 97视频在线精品国自产拍| 午夜无码一区二区三区| 亚洲a级毛片| 亚洲丝袜第一页| 久热re国产手机在线观看| 亚洲视频无码| 国语少妇高潮| a级毛片免费看| 欧美啪啪网| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲第一色网站| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲精品国产首次亮相| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产女人水多毛片18| 国产福利在线免费| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品成人久久| 欧美区一区二区三| 国产精品无码在线看| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲av综合网|