999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Song Translation’s Communication Process

2014-08-18 13:52:44張勤

張勤

【Abstract】The art of song, among the various styles of literature and art, is the most acceptable one since it can help people exchange thoughts and communicate feelings on life. As an auditory art which contains both musical and literary factors, it conveys great amount of cultural elements. Song Translation is a kind of cultural communication activity which conveys the content and information of the original song under one certain cultural background to the receptor of another cultural circumstance. It is an informative communication between the original composer and the receptor?鄄language audience with the help of the translator. This thesis discusses the role of song translator from a perspective of communication science and analyzes the communication process of song translation, using the famous 5W communication model.

【Key words】Song Translation; Lasswell; 5W Communication Model

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0098-02

1. Song Translation

According to Chinese famous musicologist Yu Dugang, “In order to enhance musical exchange and cultural communication among different countries, it is necessary to conduct studies on foreign song tracks as well as improve the quality of foreign song translation so that different musical styles from various ethnics could be properly expressed”. Song translation, is a unique artistic work since it is an interdisciplinary subject that closely connected with music, translation and literature. It requires not only a good knowledge of language, but also expects translators to discern the aesthetic traits of the music. The translated version should be both “singable” and “understandable”, and the musical restrictions could make this task more complex and thus more worth studying. The value of song translation lies in the introduction, communication and dissemination of the original song to the target audiences as well as the reproduction of the aesthetic value in the receptor?鄄language context.

In the past, most researches related to song translation are either personal experience or case analysis. Xue Fan, one of the pioneers in this field of our country has devoted Chinas first and only one work of song translation theory, The Exploration and Practice of Song Translation, which summarizes the history of song translation, generalizes some principles to guide song translation practice, and concludes some strategies for future comers in this area. However, it is after all the first masterpiece in song translation and still needs to be further discussed or researched. The theoretic study on song translation is yet a comparatively new area.

2. The Role of Translator

The job of song translation is, to some extent, a challenge for translators. During the whole process of translation, the translator acts as both a receptor and an initiator. When they listen to a song, they act as audiences and second language receptors. The translators are supposed to fully understand the original song to delve into its in?鄄depth values. Then, according to their translation experience and knowledge of receptors expectations, they start to work as initiators of the original song to the target receptor. Finally, the process of song translating communication will reach an optimal effect. To be a qualified song translator, here are some requirements to follow.

The rendition of a song is a special work of art, which requires comprehensive study of translation, music as well as literature. The translators are expected to recognize the aesthetic characteristics of songs, where good knowledge of music and literary works are needed. They need to be delicate enough to figure out which classification the song belongs to, what kind of characteristics the song possesses, and thus translate it to an optimal effect.

Nowadays, under the impact of globalization, more and more people start to learn English as it is the most communicated language in the world, many of them learn it through listening to English songs, thus makes the Chinese market for English songs more and more thriving. However, many English songs have become fast food in marketing since they are put into market with merely a proper translated song title, let alone the song translation work. The song translator, therefore, needs to assume the responsibility of promoting cultural exchange among China and English?鄄speaking countries.

3. Analysis of Song Translations Communication Process

3.1 Lasswells 5W Model

Harold Dwight Lasswell, one of the forerunners of communication science, first proposed a model help analyzing communication activity of human society in his article The Structure and Function of Communication in Society in 1948, which was the famous 5W Model. In The Structure and Function of Communication in Society, Lasswell has introduced and analyzed the communication process as well as its structure and function in an all-round way. The proposal of 5W communication model and three function principle in public communication is one of the classic research findings in the early studies of communication science and is still quite influential and highly evaluated in the academic world till now. Thus, the article enjoys a reputation of the Declaration of Independence in the world of communication science. In general, the significance of this article has been embodied in two aspects: one is from the internal structure, analyzes the components in the process of communication; the other is from the external function, summarizes the social function of communication activity.

Lasswell stated that convenient way to describe an act of communication is to answer the following questions:

Who

→Says What

→In Which Channel

→To Whom

→With What Effect?

He pointed out that the scientific study of the process of communication tends to concentrate upon one or another of these questions. Scholars who studies the first phase—“who”—the communicator, look into the factors that initiate and guide the act of communication. This subdivision of the field of research is called control analysis. Specialists who focus upon the“says what” part engage in content analysis. Those who look primarily at the radio, press, film, and other channels of communication are doing media analysis. When the principal concern is with the persons reached by the media, we call it audience analysis. If the question is the impact upon audiences, the study is called effect analysis.

Whether such distinctions are useful depends entirely upon the degree of refinement which is regarded as appropriate to a given scientific and managerial objective. Often it is simpler to combine audience and effect analysis, for instance, than to keep them apart. On the other hand, we may want to concentrate on the analysis of content, and for this purpose subdivide the field into the study of purport and style, the first referring to the message, and the second to the arrangement of the elements of which the message is composed.

3.2 The Process of Song Translating Communication

When it comes to the process of song translation communication, the situation is a little bit more complicated, as showed below:

Figure 5W of Song Translating Communication

Correspond to what was mentioned above, the translator obviously plays an important role in the act of song translation communication. There are two steps in this process of communi?鄄cation. One is from the original composer to the translator. Here the translators acting as the audience, whose role is as a second language receptor. When the translator listened to the song, the information of the song, including both its musical and literary part has been comprehended by the translator through any channel he or she can reach the original song. 5W in this step can then be analyzed as Who (original composer)→Says What(information of the song)→In Which Channel(performance of the song)→To Whom(translator)→With What Effect(translators response). The other step is what we call the translator acts as an initiator to the target language receptor. After the information of the song in the original language was understood by the translator, it is time for it to be conveyed to the target language receptor through translators rendition. Thus 5W is like Who(translator)→Says What(translated version of the song)→In Which Channel(translation)→To Whom(target language receptor)→With What Effect(readers response). Both two steps of the song translation communication process are crucial and should be attached equal importance.

4. Conclusion

The rendition of songs is a special work of art, which requires comprehensive study of translation, music as well as literature. The song translator, as both a receptor of the original song and the initiator to the target audience, however, need to possess various competences. They should bear in mind songs are poems set to music, and endow themselves with both musical knowledge and poetic sensibility. We assume the goal of song translating communication is to achieve equivalent communi?鄄cation effect between the source language receptors and those of the target language, namely, the same effect between translators and the target language receptors. In this case, to achieve dynamic equivalence, the effect analysis of both the first and second steps during the song translation process should be attached great importance.

As for the future perspectives of this field, first of all, more attention should be paid by both the musical as well as the translation world, since song translations could only be practiced and achieved by the efforts of both sides. Then, the song translation practice lacks adequate theoretical support. As a result, the studies in this area remains a disordered state, therefore more theoretical research should be conducted. Finally, jointed efforts are needed to foster more specialized talents in this area, since song translation is by no means an easy and unnecessary task.

References:

[1]Lasswell.H. D. (1948).The Structure and Function of Communication in society [A]. In L. Bryson(ed.), The Communication of Ideas. New York: The Institute for Religious and Social Studies. pp.37-51

[2]Nida,E.A. (2001). Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nida, E.A. (2001). Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]何高大、陳水平(2009),目的論與歌曲翻譯之標準[J].《外語教學》,2009(4):100-103.

[5]胡鳳華(2007),評薛范著《歌曲翻譯探索與實踐》[J].《中國科技翻譯》,2007(1):56-58.

[6]王建國(2006),戴著“緊箍咒”的翻譯藝術——《歌曲翻譯探索與實踐》評介[J].《外語研究》,2006(4):79-80.

[7]薛范(2002),《歌曲翻譯探索與實踐》[M].武漢:湖北教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 在线欧美国产| 韩日免费小视频| 尤物在线观看乱码| 青草视频在线观看国产| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲综合色婷婷| 黄色福利在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产美女主播一级成人毛片| 国产精品天干天干在线观看| 欧美精品成人| 999精品免费视频| 91在线视频福利| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 91成人免费观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲人成影院午夜网站| 日韩精品一区二区三区免费| 天天爽免费视频| a色毛片免费视频| 五月激情综合网| 欧美性猛交一区二区三区| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产色网站| 国产jizz| 在线亚洲小视频| 91福利免费| 免费不卡在线观看av| 在线日韩一区二区| 亚洲一区网站| 伊人久热这里只有精品视频99| 日本人妻丰满熟妇区| 中文字幕一区二区人妻电影| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲人成高清| 91亚洲精选| 日韩av无码DVD| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产午夜精品一区二区三| 免费在线色| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产亚洲精品自在线| 日韩av手机在线| www成人国产在线观看网站| 日本免费福利视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 丰满人妻久久中文字幕| 青青青国产视频手机| 九色在线观看视频| 国产97色在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美日韩在线国产| 美女被狂躁www在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 免费欧美一级| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产高清国内精品福利| 久久无码免费束人妻| 久久美女精品| 18禁不卡免费网站| 久久香蕉国产线看精品| 欧美在线视频不卡| 久久无码av一区二区三区| 57pao国产成视频免费播放| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久精品视频亚洲| 高清无码手机在线观看| 91九色最新地址| 亚洲色成人www在线观看| 第一页亚洲| 在线观看热码亚洲av每日更新| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人精品18| 在线观看国产网址你懂的| 永久在线精品免费视频观看| 成人综合在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 最新午夜男女福利片视频| 刘亦菲一区二区在线观看|