999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語復數標記詞漢譯文的語義功能研究

2014-08-18 10:55:31張春星鄭碧楠
考試周刊 2014年47期

張春星 鄭碧楠

摘 要: 由于英語和漢語中復數標記方式不同,在漢譯英語復數名詞時,需要采取不同的翻譯方式。本文以《瓦爾登湖》英文原著和《瓦爾登湖》徐遲漢譯本為研究文本,分別分析英語復數標記和漢語復數標記的語義功能,探討兩者的對應性,通過對比原文文本和譯文文本,歸納其中體現的漢譯英語復數名詞的技巧,總結省譯法、增譯法和改譯法等可行的翻譯方法,希望借助英漢復數標記方式之間的相似性與對應關系,找到系統的英漢復數翻譯方法。

關鍵詞: 《瓦爾登湖》 復數標記 語義功能 漢譯英

1.標記詞翻譯的語義研究

標記理論是結構主義語言學中一個重要的理論,認為“世界上的各種語言中,某些語言成分比其他的更基本、更自然、更常見(是為無標記成分),這些其他的語言成分稱為有標記的”(Richards 2003:276)。在整個語言系統中,各層面的語言單位中有一部分的成分是基本的,其表達的意義是中性的;而另一部分與之對應的成分在該中性意義的基礎又添加了特殊的意義,這種特殊意義使其獲得“標記”(徐盛桓,1985:1-10)。名詞在變為相應復數的過程中,獲得相應標記,成為原有未標記的詞在語義成分上有所增加的有標記的詞。同時,利奇指出理想的譯文應該完整地表達原文的交際值。意義上的等值翻譯即功能對等的翻譯,不僅要注重字面語義的傳達,還要實現語義功能的轉換,以更好地達到交際目的。在翻譯英語復數標記詞時,也要實現英漢標記詞的等值翻譯。將標記理論應用于翻譯研究中,以語義功能對等的視角,從本質上對比分析兩種語言的結構特點,歸納其相似性及不對等性,有助于建立更為系統、嚴謹的翻譯方法。

2.《瓦爾登湖》常見英漢復數標記語義分析

(1)原文中常見英語復數標記

①“-s”復數標記。英語中名詞復數分為典型性名詞復數和非典型性名詞復數。典型性名詞添加復數標記之后,僅僅是添加了數量意義,并沒有其他語義變化。例如with their bodies,其中“body”變為復數后,意思仍然是“身體”,只是在數量上有所增加。非典型性名詞添加復數標記后,產生了新的意義,名詞的語義發生了改變。例如her wares,其中“-ware”意思為“……制品”,添加“-s”之后,意思變成了“商品”。②數量結構標記。可數名詞數量結構為“數詞(+量詞)+名詞復數”,為名詞添加了復數的語義。不可數名詞一般借助相應的量詞構成數量結構。例如a loaf of bread,“a loaf”為“bread”添加了數量信息。數量的變化進一步體現在量詞的變化上,例如為“loaf”添加復數標記,變為two loafs of bread。③“every”復數標記。英語中的“every”雖然修飾單數,但卻傾向于表達復數意義。例如every man,every stranger等,雖然名詞均為單數形式,但實際表意為“all the men”,“all the strangers”。因此,“every”為未標記的名詞單數添加了復數的語義。“every”具有[+復數,+全部,+規律性]的意義。例如every generation,“generation”的意思僅為“一代人”,而“every generation”則在語義上有所添加,指“每一代人”。④集合名詞本身標記。集合名詞是指一種可用來指稱一群對象的名詞,可以是人、動物,或是群體概念等。例如people,family,cattle等。集合名詞被視為一個整體時,通常作單數;被視為若干個個體的集合時,一般作復數。集合名詞可以視為構成集合的個體名詞添加復數標記構成的。例如“person”的意思是“人”,而集合名詞“people”可以視為在“person”的基礎上,添加了復數的意義,即[+人,+復數]。

(2)譯文中常見漢語復數標記

①“-們”標記。與英語中的“-s”相似,“-們”是常見的復數標記。 “們”具有“個體化功能”,為“個體限定標記”。“們”標記的語義功能為“不可確定的具有有生性的多數個體因素(非限定數)通過‘個體化來表示其個體限定意義”(陳俊和,2009:72-76)。名詞的有生性越強,越常以“們”作為復數標記。例如農夫們、學生們。②數量結構標記。現代漢語表示數量結構的方式是“數詞+量詞+名詞”。定數結構具有[+限定數,±復數]的語義;不定數結構則具有[-限定數,+復數]的語義。③“每”或重疊法標記,與“every”相似。一是“每(+數詞)(+量詞)+名詞”,“每”添加了[+復數,+全部,+規律性]的語義。二是將單字名詞或量詞重疊,所添加的語義與“每”重疊。例如將“每天都有鹿皮賣出”、“天天都有鹿皮賣出”均添加了復數的語義。④集合名詞本身標記。集合名詞可分集合名詞和不可分集合名詞。可分集合名詞具有“成群成組”的意義,同時也可以個體化,被個體量詞修飾;不可分集合名詞具有“成群成組”的意義,不可以被個體量詞修飾(俞士汶,1998:56)。除了可分集合名詞個體化的情況外,集合名詞均帶有復數的意義。例如“車輛”具有[+車,+復數]的語義。⑤漢語復數意義也可以定語、狀語、補語等成分來體現,英文中則很少使用這種方式。例如“好像我比別人更得諸神的寵愛”,如果不添加“諸”,則表意不清,無法判斷“神”的數量。

3.《瓦爾登湖》常見英漢復數標記語義功能對等翻譯

(1)“-s”標記的漢譯方法

“-s”標記的應用非常廣泛,漢語中沒有與之完全對應的標記。在處理以“-s”為標記的復數單詞時,要靈活變通,采用多種漢譯方式。

省譯法:①英語名詞復數表類別概念時省譯復數標記。如my readers我的讀者、poor students清寒的學生。其中“readers”表示“reader”這一類人。漢語表示類別概念通常使用無標記的名詞本身,與對應英語名詞復數涵蓋的語義相同,故省譯“-s”。②英語名詞復數表抽象概念時省譯復數標記。如the factitious care虛構的憂慮、the finest qualities最優美的品格。“cares”,“qualities”均表示抽象概念,漢語則用無標記名詞表抽象概念,語義功能對等,故省譯“-s”。③英語非典型性名詞本身為復數形式,省譯復數標記。例如get to the woods到森林中來、her wares那個州的商品。“woods”,“wares”本身為復數形式,但與漢語中“森林”和“制品”所指相同,故對應翻譯,不譯出“-s”。

增譯法:①增譯具體或泛指數詞。如my hands我的雙手、their limbs它們的四肢。雖未指出具體數目,但很容易判斷是“雙手”和“四肢”,故增譯數詞。②所表示的具體數目不清時,可增譯表示籠統數量的詞。如long winter evenings好幾個長長的冬夜、sit for hours一坐就是幾個小時、with their bodies外加上他們這許多個身體。“hours”涵蓋的意思是“時間長于一小時”,但沒辦法判斷其具體數值,如果省譯復數標記,會影響原文意思,可添加表示籠統數量的成分,以模糊數量結構來標記漢語名詞復數,翻譯成“幾個小時”。③增譯對應含有復數意義的量詞。如One of the last of the philosophers最后一批哲學家中的一個、kittens一群小貓。英語中量詞使用頻率不高,一般直接添加“-s”復數標記。而漢語則習慣使用量詞,以數量結構標記復數。“the last of philosophers”如果譯為“最后的哲學家”,則無法體現其復數意義,故增譯量詞。④增譯各、諸、們等詞。如my fellows我的同伴們。“-們”為“同伴”添加了復數的語義,與“fellows”表意對等。對應翻譯時要考慮漢語的習慣用法,有生性強的英語名詞復數,可翻譯成“-們”;有生性較弱的詞的復數,可以使用其他相應詞來標記,例如intermediate stations中途各站。⑤增譯修飾動詞的副詞或詞組。漢語復數意義可通過句中其他成分來體現。如when the hunters had gone into winter quarters獵戶都躲在家里過冬天,譯文中的“都”字,很好地傳達了“-s”的語義。

改譯法:①改譯為漢語中相應的集合名詞。如the following pages后面那些篇頁、the shade trees遮蔽日光的樹木、among the pines松林中。“pages”與“篇頁”語義相近,可對等翻譯;“-林”也常暗含復數之意,包含了“pines”中的“-s”,與所添加的語義相同。②改譯為漢語中四字成語或詞組。如has the fewest crotchets最不會鉤心斗角的。“crotchets”原意是“鉤子,奇怪的想法”,這里翻譯成“鉤心斗角”,與原意相差較大,但是,使用四字詞語是漢語的一大特點。如果譯為“奇思怪想”,也是符合漢語表達習慣的。

(2)其他標記的漢譯方法

漢譯英語數量詞時,添加恰當的量詞是非常必要的。英語中名詞數量結構一般為“數詞+名詞”或“數詞+量詞+名詞”,可對應譯為漢語“數詞+量詞+名詞”,例如“four months”添加量詞“個”,譯為“四個月”;“two fishes”添加量詞“條”,譯為“兩條魚”。翻譯“every”標記時,可以考慮“每”或重疊法,英語中常用“every”后面加名詞單數,表示復數意義,漢語里也常以“每一+量詞+名詞”來表示復數,同時還會使用重疊法表達相同的意義。在翻譯的時候,可以視情況對等翻譯。例如Every generation每一代人、Every one人人。英語集合名詞與漢語集合名詞雖不完全對等,但有較大的交集,英語集合名詞通常可以直接譯為對應的漢語集合名詞,或將相應漢語單詞變為集合名詞形式,例如people人群。

4.結語

英語和漢語中的復數標記方式不盡相同,沒有完全對應的翻譯方法。《瓦爾登湖》徐遲譯本中,采取了省譯法、增譯法、改譯法等靈活方式翻譯“-s”標記,添加相應量詞翻譯英語數量結構,以“每”或重疊標記翻譯“every”標記,將英語集合名詞譯成對應的漢語集合名詞。雖然漢譯英語復數名詞在一定程度上是有章可循的,但在翻譯過程中,切不可生搬硬套,而要具體情況具體分析,采用相應的一種或多種翻譯策略,力求達到最佳翻譯效果。

參考文獻:

[1]Richards J.C.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[2]徐盛恒.語言的“有標記”和“無標記”[J],山東外語教學,1985(1-10).

[3]Thoreau,H.D.Walden.San Diego:ICON Group International,Inc.2005.

[4]徐遲(譯).瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[5]陳俊和.現代漢語“X+們”的語義功能研究[D].復旦大學,2009.

[6]俞士汶,等.現代漢語語法信息詞典詳解[M].北京:清華大學出版社,1998.

[7]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].Pearson ESL,2007.

主站蜘蛛池模板: 国产嫩草在线观看| 国产欧美中文字幕| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产剧情一区二区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 色欲不卡无码一区二区| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲女同欧美在线| 亚洲伦理一区二区| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 久久9966精品国产免费| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产高清免费午夜在线视频| 一本大道无码日韩精品影视 | 成年片色大黄全免费网站久久| 波多野结衣一二三| 91免费观看视频| 91九色国产porny| 青青操视频在线| 国产区在线观看视频| 成人福利在线视频| 亚洲激情99| 亚洲av无码人妻| 高清视频一区| 99草精品视频| 蜜芽一区二区国产精品| V一区无码内射国产| 久久网欧美| 欧美国产综合色视频| 毛片视频网| 久久久久免费看成人影片 | 2022国产91精品久久久久久| 国产浮力第一页永久地址| 中文字幕丝袜一区二区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 最新国语自产精品视频在| 久久精品国产精品一区二区| 日韩精品一区二区三区免费| 四虎永久免费网站| 天天综合色天天综合网| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 在线观看视频一区二区| 中文字幕 日韩 欧美| a亚洲天堂| 中文字幕伦视频| 91在线国内在线播放老师| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 欧美亚洲另类在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 视频二区中文无码| 黄色网站在线观看无码| 亚洲精品在线观看91| 欧美a在线视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲国产综合精品一区| 91丝袜乱伦| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲精品无码人妻无码| 欧美在线精品一区二区三区| 久久久久久午夜精品| 小说区 亚洲 自拍 另类| 黄色福利在线| 日韩人妻少妇一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 国内精品视频在线| 国产精品免费入口视频| 精品久久高清| 亚洲综合激情另类专区| 在线免费不卡视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲天堂啪啪| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 99久久婷婷国产综合精| 最近最新中文字幕免费的一页| 污网站在线观看视频| 国产福利在线免费|