李曉東
【摘要】旅游翻譯質量的提高越來越受到社會的廣泛關注。高校英語旅游專業人才的培養應立足于服務區域經濟,以適應旅游行業發展要求為根本點、以旅游業實際為導向、以培養合格應用型旅游翻譯人才為目標。體現在教學上,就要求旅游翻譯教學內容具備專業性、實用性、實踐性,唯有此,才能切實提高學生的專業素質和語言能力。
【關鍵詞】英語旅游 翻譯教學 教學研究
【項目基金】本文為省級課題“吉林省旅游業發展對旅游專業外語人才的需求趨勢及其培養對策研究”的階段性成果之一。項目編號:吉教科文合字[2013]第497號。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0095-01
一、精選旅游翻譯教學內容
授課內容是影響授課質量的重要因素。 據筆者調查發現,一些高校使用的英語旅游翻譯教材仍舊側重理論和技巧介紹,例子大多缺乏實用性;也有些高校仍在使用基礎英語翻譯教材,沒有突出學生的旅游專業方向性。筆者從學生反饋中了解到,大部分學生在進行旅游專業實習過程中遇到了諸多的翻譯障礙,校內課堂翻譯教學中的內容并沒有有效地指導學生的行業實踐活動,導致學生在專業崗位上適應速度慢,表現不佳。教學內容是實現教學設計的重要教學載體,教材是最重要的教學資源,是教師進行課堂教學的主要依據。同時,教材也是學生獲取專業知識的直接媒介,教材內容實用與否很大程度上影響著學生的專業素質和能力。旅游翻譯教學內容的選擇要考慮學生知識水平的適應度及與旅游業工作內容的吻合度。
筆者認為,英語旅游翻譯教材可以采用高等教育的旅游專業教材與旅游業行業翻譯資料互補使用的原則。一方面,旅游專業翻譯教材可以提供基礎的旅游翻譯理論依據和技巧指導;另一方面,行業翻譯資料可以提供真實可靠的訓練內容,切合專業實際,具備更佳的實用性和針對性。授課教師經過教學實踐后,可根據旅游翻譯課堂的案例教學文本,編寫適合學生水平并符合區域旅游業發展趨勢的旅游翻譯教材。例如,筆者針對吉林華橋外國語學院英語旅游專業學生的培養要求,以吉林省旅游景點為例擬設計了以下幾方面的旅游翻譯教學內容:1.旅游翻譯概述,包括旅游文本的多元翻譯標準,旅游翻譯中的文化差異等問題;2.旅游宣傳資料的翻譯,包括旅游宣傳中典故、景點名稱、地名及圖片說明文字的翻譯實踐;3.旅游景點翻譯,介紹景點翻譯過程中常見的錯誤及翻譯方法;4.旅游公示語翻譯,包括旅游公示語的語言特點、文體形式及翻譯方法介紹;5.菜譜翻譯,包括菜譜翻譯中的中西文化差異、菜譜翻譯的原則和方法,尤其是民族特色菜譜的翻譯;6.導游詞翻譯,包括涉外導游詞的特點及翻譯策略,導游歡迎詞、歡送詞的英文范例;7.旅游應用文翻譯;8.旅游酒店翻譯;9.旅游交通翻譯,包括護照和簽證翻譯;10.導游業務規范翻譯。這些內容將緊密結合具體的旅行社相關業務,使學生在課堂學習的過程中,既能得到翻譯技能訓練,同時在校內接觸到未來崗位工作內容,使課堂教學內容為專業實踐及未來就業奠定扎實的知識技能和實踐經驗基礎。
二、創新旅游翻譯教學形式
旅游翻譯教學可以打破以往翻譯教學教師講解為主的形式,采用翻譯教學與行業體驗相結合模式,課堂教學可以設計成模擬的實踐翻譯情境,通過將理論講解與翻譯實踐有效結合的教學形式,提高學生的翻譯實踐能力;通過積極開展案例教學,為學生提供旅游業一線的真實翻譯材料,使學生在參與旅游翻譯實踐的同時加深對行業的認知。
具體的翻譯課堂教學可以按照如下的步驟進行:1.教師或職業人需要給學生簡要介紹該文本資料的專業性質,并統一專業術語或關鍵詞;2.學生以小組為單位進行文本閱讀、討論分析并翻譯、修改譯文、 統一翻譯意見上交最終譯文;3.教師對學生的譯文進行批閱,總結典型的、普遍性的翻譯問題;4. 教師將這些問題反饋學生,并組織學生進行翻譯問題分析;5.師生共同對有代表性的譯文作出評價,總結翻譯經驗。教師還可將教室虛擬成和翻譯文本內容相似的旅游景點,引導學生進行現場翻譯,其他學生進行有針對性的翻譯賞析,提出見解,增強課堂的互動性。
在這種教學形式下,教師既要精心準備授課內容,還需順暢組織課堂活動,指導翻譯賞析。更重要的是,在每次課堂上教師必須歸納總結旅游翻譯文本的專業特征、旅游翻譯技巧以幫助學生掌握旅游翻譯所涉及的語言轉化技能、文化信息、文體特征及相關專業術語等。
三、嚴格課程考核管理
以往的翻譯課程考核基本采用教師命題,學生筆試的方式。命題內容包括課堂教學內容和課外材料翻譯,學生只需在規定的考試時間內完成和本專業相關文本的翻譯即可。并且,考核教師通常為本校的任課教師或本課程的任課教師負責試卷批閱,考核形式比較單一,手段簡單,并不能完全檢測出本課程的學習效果、課程教學質量及學生的實際旅游翻譯能力。 據此,筆者建議英語旅游翻譯課程的期末考核內容可以由旅游實踐基地提供真實的翻譯任務,指定學生在規定時間內來完成。翻譯成績的評定可由授課教師和旅游行業職業人共同評定,制定統一的評分標準,二者給出的平均得分即為該名學生本課程的期末成績。
同時,本課程的最終考核成績也可以采用貫穿學期始終的累積性考試,最終成績取多次測試成績的平均值。這樣既可以保證教學檢測過程的連續性,隨時檢測學生的學習效果,并為教學提供有效的反饋信息,使隨后的教學過程更具針對性,有利于及時發現教學中的不足及學生存在的翻譯問題、并進行及時的教學策略調整和改進。
四、結語
隨著旅游業發展的國際化趨勢,旅游翻譯人才也應具備國際化要素。培養高素質、同旅游發展相適應的旅游翻譯人才,是高校旅游人才培養的重要課題。然而目前,旅游翻譯人才的培養還尚未滿足經濟發展的需要,旅游業的發展缺乏大批高素質翻譯人才。作為人才培養的重要途徑,課堂教學的質量直接影響著教育產物,即學生的質量。培養高素質、高水平的人才就要向每一個四十五分鐘要質量。因此,高校英語旅游專業教師有必要積極開展英語旅游翻譯教學研究和實踐,提高高校英語旅游翻譯課堂教學及人才培養質量。
參考文獻:
[1]紀俊超.旅游業發展與旅游專業外語人才的培養[J]. 河南科技大學學報(社會科學版)2003年12月
[2]李海云,李正拴.河北省涉外導游及翻譯人才培養策略研究[J].河北師范大學學報,2008,(7)
[3]連彩云,荊素蓉,于婕. 創新翻譯教學模式研究——為地方經濟發展培養應用型專業翻譯人才[J].中國翻譯 2011年 第4期endprint