999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下的文學翻譯

2014-08-20 02:14:03黃亞琴芮渝萍
現代語文(學術綜合) 2014年5期
關鍵詞:翻譯

黃亞琴++芮渝萍

摘 要:接受美學強調讀者的閱讀主體地位,認為文學作品的意義和價值是讀者與作者一起創造的。而翻譯就是在文本和讀者、作者和讀者間反復進行對話的雙重交流過程。翻譯活動應關注讀者“期待視野”“召喚性結構”和文學的歷史性。

關鍵詞:接受美學 期待視野 召喚性結構 翻譯

一、接受美學的理論概要

接受美學的理論源于闡釋學文論,興起于60年代后期,在70年代達到高潮。接受美學的代表人物是德國康斯坦茨學派的姚斯(Hans Robert Jauss)、伊塞爾 (Wolfgang Iser)。它是讀者反應批評的一個流派和突出代表,確立了以讀者為中心的新的美學思想,對“作者中心論”“文本中心論”進行了批判,實現了文藝研究史上一次重大突破,從而使文學研究的趨向發生了根本性的變化。

接受美學解讀的基本特征主要包括以下三個方面。

1.以讀者為中心

接受美學強調讀者“接受”的重要性,正如姚斯所說:“第一個讀者的理解將在一代又一代的接受之鏈上被充實和豐富,一部作品的歷史意義就是在這過程中得以確定,它的審美價值也是在這過程中得以證實”。“在藝術的歷史傳統中,一部作品不斷延續的生命,不是通過永久的疑問,也不是通過恒久的回答,而是通過疑問與回答、問題與解決之間的動態的闡釋,才能夠激發一種新的理解并允許重新開始過去與現在的對話。”姚斯認為“讀者在閱讀中不是被動的感知,而是充分調動能動性和自己的想象力、感悟力,從作品中能領悟出意想不到的意義來”,“只要作品不被行動的主體接受、獲取,它始終只能是未完成的可能的存在,所以接受是最本質的”。[1]讀者不僅僅是鑒賞家、批評家,而且還是作家,因為批評、鑒賞本身就是一種創造和再生產。作家寫出來的作品,還不能稱其為作品,而是稱之為“文本”,因為它還只是潛在的文學作品,而真正的文學作品,則是讀者閱讀后的文本。文學作品是為廣大讀者閱讀而創作的,它的社會意義和美學價值只有通過讀者的具體化的閱讀過程才能表現出來。文學文本絕不可能只存在一種意義,其真正的價值在于讀者所做出的種種不同解釋。作品的真正生命在于永無止境的讀者的解讀之中。

2.文本的召喚性結構

接受美學認為,文學作品采用的是描寫性語言,因此包含許多意義的“不確定性”和“空缺”,它們“召喚”讀者在閱讀過程中賦予文本的“不確定性”以確切的含義并填補意義“空缺”。霍拉勃在《接受美學和接受理論》中認為,根據現象學理論,一切客體都具有無限的決定因素,認識活動無論如何也不能窮盡所有特殊客體的每一決定因素。一部文學作品中的對象,必須保持某種程度的未定性,因為它們是意義方面的意向性的投射。文本中不可能使用盡可能多的細節來填補所有的“間隙”和“空白”。但是,無論多少細節或暗示都無法消除未定點。但從另一方面,這些“不確定”和“空缺”是激發讀者想象力與創造力的源泉,賦予文本獨立于作者之外的審美價值。

3.作品價值的兩極組合

接受美學認為,文學作品的價值常常是由兩極組合而成,一極是具有未定性的文學文本,一極是讀者閱讀過程中的具體化。這兩極的合璧才是文學作品的完整價值。任何文學文本都具有未定性,都不是決定性的或自足性的存在,而是一個多層面的充滿空白的圖式結構。如果離開了讀者的介入,它無法產生獨立的意義。文本意義的產生,只有靠讀者閱讀的具體化才能實現。讀者的視域永無止境。我們可以說離開了讀者,任何文本都無法存在,只是一個未完成的文學作品。甚至還可以說,延續不斷的讀者所創造的價值,要遠遠超過文學作品本身的價值。因此,在接受美學看來,讀者對文本的具體化,也是文學作品的構成要素之一。讀者對文本的接受,就是對文本的一種再創造,是文學作品實現其價值的必要過程。

二、接受美學與文學翻譯

接受美學最大的創新在于把讀者納入文學閱讀乃至創作之中,把文本放在了一個動態的、歷史的、多元解釋與接受之中,形成了“作者—文本—讀者”三位一體的文藝批評體式。正如霍拉勃所說:“從馬克思主義者到傳統批評家,從古典學者、中世紀學者到現代專家,每一種方法論、每一個文學領域、無不響應了接受理論提出的挑戰。”接受美學給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,把譯者和目的語讀者從以往被忽略的地位提高到一個新的主體性地位。從此,文學翻譯活動也不應是原作者或原作的獨白,而是譯者帶著“期待視野”在文本的“召喚結構”作用下,與隱含的作者進行對話和交流后形成的“視域融合”。按照接受美學理論,文學翻譯就是在文本和讀者、作者和讀者間反復進行對話的雙重交流過程。交流對話的最終結果是重新讓讀者體會作者和文本的意圖,從而滿足讀者的期待視野,同時與作者產生共鳴。接受美學對文學翻譯有以下三點啟發。

1.關注讀者期待視野

期待視野主要指讀者在閱讀理解之前,由讀者文學解讀經驗所構成的思維定向或先在結構,對作品呈現方式、意義、結構等的預測和期望。在《接受美學與接受理論》中姚斯進一步闡釋:“一部文學作品,即便它以嶄新面目出現,也不可能在信息真空中以絕對新的姿態展示自身。但它卻可以通過預告、公開的或隱蔽的信號、熟悉的特點、或隱蔽的暗示,預先為讀者提示一種特殊的接受。它喚醒以往閱讀的記憶,將讀者帶入一種特定的情感態度中,隨之開始喚起‘中間與終結的期待,于是這種期待便在閱讀過程中根據這類本文的流派和風格的特殊規則被完整地保持下去,或被改變、重新定向,或諷刺性地獲得實現。”這種視野包括兩大形態:一是由讀者以往的審美經驗(讀者對文學類型、體裁、風格、主題、結構、語言等因素的理論儲備和審美經驗)所構成的文學解讀視野,也可以稱作個人期待視野。二是一種更為廣闊的社會生活經驗(讀者對歷史或現實社會的生活經驗)所構成的文學解讀視野,也可以稱作公共期待視野。它以一種十分隱蔽的方式制約、影響著個人期待視野的構成,并決定著文本在不同歷史時期被解讀的深度和廣度。某一文本或某一讀者的作用,不能離開影響他的社會歷史條件。我們很難想象一部作品會處于知識的真空之中而沒有任何特殊的理解環境。“期待視野”可以引導讀者對文本信息的理解和接受。翻譯策略的選擇以及語言的斟酌,都要以隱含讀者的期待視野為中心,符合讀者的閱讀習慣,滿足讀者的閱讀期待。以美國超驗主義代表愛默生的代表作《論自然》節選為例:endprint

The rounded world is fair to see, Nine time folded in mystery:Though baffled seers cannot impart,The secret of its laboring heart,Throb thine with Natures throbbing breast,And all is clear from east to west,Spirit that lurks each form within,Beckons to spirit of its kin;Self-kindled every atom glows,And hints the future which it owes.[2]

譯文一:看這平靜的世界轉動不停,九重折疊仍使之迷霧重重。

盡管隔世的先賢無法透露,她操勞的內心隱藏之秘密。

狂跳的心房卻隨自然悅動,從東到西一切都明澈清晰,潛伏于每一形體下的精神,呼喚著它的同類們的靈魂。

每一種自燃的原子熠熠閃光,昭示出她未來前程輝煌。

愛默生作為著名思想家、文學家、詩人,讀者對于他的語言,期待視野是富有詩情畫意,意義雋永,如此看來,上面的譯文雖然譯出詩的意思,但語言音律、節奏不夠優美,顯然不符合讀者的期待,無法給予中文讀者美的享受。

改譯:大千世界綺麗萬千,九九曲折妙不可言:

困惑觀者無法洞悉,心臟跳動有何秘密,

天人合一,自能看破塵世境,

心靈共鳴,即可喚起深埋意。

原子焚自身以亮天下,只為指引來年芳華。

2.關注“召喚性結構”

接受美學認為文本是個充滿“不確定性”和“空缺”的“召喚性結構”,文本所創造出來的意象、語義、情感、思想、主題乃至社會意義無一不是由讀者在其閱讀活動中重新建構,從而實現具體化。[3]在閱讀過程中,讀者往往根據自己的社會生活、人生經驗,即“期待視野”,來認識文章的內涵并填補文章的“空白”,使之具體化,最終實現文本的意義。譯作的意義一方面由原作者創造出來,一方面有譯者的再創造。因此,在準確翻譯原作意思的同時,充分重視“留白”的意味,以便讀者充分理解原作的精神。美國語言學家尤金·奈達認為翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。由于不同的民族文化、心態和審美習慣的差異,原作讀者和譯作讀者在文化和審美等方面存在著客觀差異,同一形象引起的聯想和想象不盡相同。“動態對等”的概念,即譯文讀者與原文讀者在理解與感受上的基本一致,而非僅僅語言上的“形式對等”。如《論自然》節選中“Indian Summer”是指在北美地區一個很特別的天氣現象,深秋的時節,在冬天來臨之前忽然回暖的天氣,宛若回到了溫暖的陽春。這里的Indian不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人。對應中文的傳統表達,翻譯成“秋老虎”或“小陽春”都給中文讀者一樣的閱讀感受。

3.跨越文學的歷史性

不同時代的讀者有不同的文學要求,語言也隨著社會、時代的發展而變化發展。文本是歷史的文本,姚斯提出,文學作品只能作為連續幾代讀者的集體闡釋而存在。每一代觀眾或讀者都通過特殊的期待視界的透鏡對文學作品作出反應。伽達默爾認為,閱讀是試圖在過去與現在的空隙之間架起一座橋梁。我們在當下的閱讀無法避免我們先前的文化成見,但可以在這個歷史局限性之內達到一種理解,這種理解會對舊的文本進行新的解釋。[4]文學的歷史發展并非完全由它本身決定,而是由作家、作品與讀者之間,主客體之間多重交互作用決定的。讀者每閱讀一部文學作品,必定與之前讀過的作品相對比,并有意識地調節閱讀感受。每一次具體的閱讀都是對歷史與現實的有意識調節。詞語表達的更新換代從未間斷,舊的表達的消亡伴隨著新的詞語的誕生,每種語言都有所謂的文化局限詞,這類詞和說特定語言的人的文化背景有關,是代表特定文化產生的獨特概念。比如英文中的“上帝”,中文的“八卦”。文學翻譯的“歷史效果”大多從不同時代不同讀者對譯作的評價中體現出來。接受美學認為,一部作品的潛在意義不會也不可能為某一時代的讀者所窮盡,只有在不斷延續的過程中才能被充分挖掘。譯作水平與讀者評價相互作用,相互提高,從而實現作品的最大價值。

三、結語

接受美學為文學翻譯的多種現象提供了合理的解釋,不僅提供了多種研究新思路,也為文學翻譯研究提供了更廣闊的視野:對文學翻譯主體地位的重新界定、翻譯過程的研究以及對文本地位的再認識都提供了嶄新的觀點。對待一個新的理論,我們應該取其精華,去其糟粕。因此,譯者在翻譯過程中除了要發揮主觀能動性,必須同時照顧譯文讀者整體的語言文化接受水平,靈活處理語言文化的差異和沖突。

參考文獻:

[1]H·R·姚斯、R·C·霍拉勃著,周寧、金元浦譯.接受美學與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[2]Ralph Waldo Emerson Essays and English traits[M] Michigan:P.F.Collier,1909.

[3]金元浦.文學解釋學[M].長春:東北師范大學出版社,1997.

[4]伽達默爾.真理與方法(上卷)[M].上海譯文出版社,1997.

(黃亞琴,芮渝萍 浙江省寧波大學外語學院 315211)endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频91| 国产精品55夜色66夜色| 日韩高清成人| 久草网视频在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 精品人妻无码中字系列| 亚洲国产日韩一区| 四虎AV麻豆| 人妖无码第一页| 青青国产成人免费精品视频| 国产一级妓女av网站| 日韩中文无码av超清| 素人激情视频福利| 日韩国产高清无码| www.91在线播放| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲欧洲综合| 精品福利网| 免费一看一级毛片| 无码专区在线观看| 国产男人的天堂| 欧美成人A视频| 日韩黄色精品| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品永久免费嫩草研究院| 日韩在线视频网站| 在线国产欧美| 色男人的天堂久久综合| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 男人天堂伊人网| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 99热这里只有精品2| 免费人成网站在线观看欧美| 国产一级视频久久| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美a在线| 免费一级无码在线网站| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲无线一二三四区男男| 91精品专区国产盗摄| 岛国精品一区免费视频在线观看| 中文字幕1区2区| 97精品久久久大香线焦| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲无码精彩视频在线观看| a级免费视频| 中文字幕永久在线看| 美女毛片在线| 97青草最新免费精品视频| 欧美自慰一级看片免费| 欧美国产视频| 久久精品无码一区二区国产区| 四虎永久免费地址| 久久精品娱乐亚洲领先| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲国产清纯| 国产成本人片免费a∨短片| 青青草久久伊人| 国产精欧美一区二区三区| 国产成人高清亚洲一区久久| 青青草一区二区免费精品| 国产一级二级在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 午夜视频免费试看| 国产丝袜第一页| 久青草免费在线视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线视频亚洲色图| 91午夜福利在线观看| 午夜国产精品视频黄 | 日韩欧美在线观看| 在线色综合| 啪啪永久免费av| 波多野一区| 久草性视频| 国产爽妇精品| 国产精品久久久久久久久kt| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 丝袜久久剧情精品国产| 99视频在线免费观看|