摘 要:古詩詞篇幅短小,但用字精煉,表意豐富,在學(xué)習(xí)時引導(dǎo)學(xué)生采用“替換”的方式,加以品讀,更容易走進(jìn)作者的內(nèi)心世界,體味作品的精妙之處,最終達(dá)到把這種語言形式“吸收內(nèi)化”的目的。
關(guān)鍵詞:陶淵明 古詩詞 替換
“比著葫蘆畫瓢”,是初學(xué)者最基本的學(xué)習(xí)方法,用它來學(xué)古詩詞,也未嘗不可。
例如陶淵明的《歸園田居(其一)》,語意豐富、言簡意賅,但樸實無華的語言,似乎又難以琢磨。在學(xué)習(xí)中我們可以“比著葫蘆畫瓢”,在保留原文形式的前提下,把原詩中的詞語加以替換。在修改后的對比閱讀中,品味原詩遣詞造句的精妙之處。
比如首句可改為“少無適雅韻,性本愛當(dāng)官”,而原作為“少無適俗韻,性本愛丘山”。“適俗”,改為“適雅”,“愛丘山”改為“愛當(dāng)官”或者“愛經(jīng)商”“愛游玩”“愛鉆營”,詩歌的節(jié)奏沒變,但寫作者的境界與追求卻天差地別。原作中作者對田園生活的渴慕,對世俗生活的厭煩,展現(xiàn)得淋漓盡致。
下文的“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”, 可改為“誤落學(xué)海中,一去十二年”。“塵網(wǎng)”改為“學(xué)海”或者“商海、題海、情網(wǎng)、錢眼、官場、名利……”都行,年數(shù)則根據(jù)自己的經(jīng)歷適當(dāng)加以變化。同時引導(dǎo)學(xué)生把“落”改為“掉、陷、入、進(jìn)”,體會它們的區(qū)別。
很明顯,既然是網(wǎng),用“落”是最到位的,因為他本是想主動干一番事業(yè),自己主動進(jìn)去。作者在少年時期有“猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥”(《雜詩》)的大志,并不是被騙進(jìn)去,或者是無意中掉進(jìn)去的。而“三十年”則是極言官場生活的痛苦漫長,其實只有十三年,但是對于一個熱愛田園生活、追求自然的作者來說,那真的是度日如年,所以作者把十三年故意說成是三十年,恰恰起到了這樣一種效果。
通過反復(fù)誦讀,作者內(nèi)心對自己早年不幸踏入官場的后悔、遺憾之情,對田園生活的向往之情溢于言表。
按照這個思路,“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”就可以改為“籠鳥戀高空,困魚思大海”。句式、意思一樣,但“高空”“大海”,遠(yuǎn)不如“舊林”“故淵”,更能體現(xiàn)對過去生活的難忘。作者的外祖父孟嘉是當(dāng)代名士,“行不茍合,年無夸矜,未嘗有喜慍之容。好酣酒,逾多不亂;至于忘懷得意,傍若無人”(《晉故征西大將軍長史孟府君傳》),所以陶淵明“存心處世,頗多追仿其外祖輩者”(逯欽立語)[1],他的個性與祖輩極為相似,“造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留……忘懷得失,以此自終”(《五柳先生傳》)。由此看來它不僅僅是作者對自由的期盼,它所體現(xiàn)的更是自己先前在外祖父家那種精神富足、自由的生活。而“籠鳥”“困魚”,一般指失去人身自由的人,但作者來去自由,只是世俗所束縛,精神受到約束壓制,遠(yuǎn)不如“羈鳥”“池魚”更形象準(zhǔn)確。
后文的“開荒南野際,守拙歸園田”,可改為“開荒北野際,高潔守園田”。原詩中的南野與南畝應(yīng)該是一個詞,杜牧《阿房宮賦》:“使負(fù)棟之柱,多於南畝之農(nóng)夫。”南畝謂農(nóng)田南坡向陽,利于農(nóng)作物生長,古人田土多向南開辟,故稱南畝。后文的“守拙”,則是不做官、清貧自守,也體現(xiàn)出封建士大夫自詡清高。改動后的“北野”則顯得不倫不類,“高潔”則不如“守拙”含蓄、委婉。
對于隱居后的居住環(huán)境“方宅十余畝,草屋八九間”,引導(dǎo)學(xué)生把“草屋”改為“陋室、茅屋”,就失去了原文的清閑自在、滿足之感。改為“華堂”,就體現(xiàn)不了住所的緊張、土地的稀少,這樣的隱居生活注定是行不通的。這兒的“方宅”,“方”其實讀作“旁”,這句是說住宅周圍有土地十余畝,一旦替換為“豪宅”,意思完全改變。把“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前”改為“榆柳遮后檐,桃李排堂前”,也遠(yuǎn)不如原文更加地形象到位。這兒的“蔭”為蔭蔽,此詞既有“遮”的動作又有“遮”的結(jié)果。羅,“散布”的意思,讓人想象到桃李樹的隨意種植,體現(xiàn)出一種“無意而為之”的意蘊(yùn),而“排”則是有意而為之。作者的那種“悠然見南山”的閑適、寧靜的心態(tài)躍然紙上。
對村落的描繪,詩歌中運(yùn)用了倒裝的手法,按照現(xiàn)代人的思維,如果采用正常的語序,“遠(yuǎn)人村曖曖,墟里煙依依。深巷傳狗吠,樹顛有雞鳴”,表達(dá)效果大為減弱。原文采取的倒裝手法,把需要突出強(qiáng)調(diào)的東西放到最前面,突出了村落的模糊與炊煙的輕柔,其中“依依墟里煙”,動靜結(jié)合,一方面是隱隱約約的村落輕柔的炊煙寂靜,另一方面是雞鳴狗吠的獨(dú)特鄉(xiāng)村之聲,組成一幅獨(dú)特的田園美麗。這種方式現(xiàn)在何嘗不可以運(yùn)用呢?例如脈脈長江水,淡淡遠(yuǎn)山煙,車鳴鬧市中,人聲樓外天。
詩歌最后落筆在“戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然”,倘若改為“戶庭無案牘,虛室有清閑。久在囚籠中,復(fù)得返自由”,看似對仗工整,實則意蘊(yùn)迥然不同。“戶庭”指,戶外庭院、門庭、家門,所以“塵雜”遠(yuǎn)比“案牘”合適,而且暗喻人世間的煩雜瑣事;“虛室”即空室(《莊子》“虛室生白”),則是指心靈的虛空明凈。將一切煩雜瑣事摒棄,心靈自然有“余閑”了。這樣一來也暗合魏晉時期玄學(xué)崇尚清談的風(fēng)氣。[2]除此外,“囚籠”專指拘禁或押送犯人用的木籠,“樊籠”指關(guān)鳥獸的籠子,對于人身自由的作者來說,前文自稱“羈鳥”,自然這里不能用“囚籠”。回歸自然的鳥才是自由自在的,一個“返”字體現(xiàn)了他心中的“歸去來兮”。替換對比中,不難發(fā)現(xiàn)作者是在用心靈生活著。
至此,一個生活在外祖父遺風(fēng)下,有著“猛志”,但又崇尚自然,內(nèi)心渴望閑適、寧靜的生活,讓自己的心靈詩意地棲居在大地上的隱士形象,走入了我們的視野。
語文學(xué)習(xí)畢竟離不開對語言形式的研究、揣摩。古詩詞雖然篇幅短小,但用字精煉,表意豐富,在替換中更容易走進(jìn)作者的內(nèi)心世界,體味作品的精妙之處。因而品味古詩,與其單純看原文,不如動手改寫替換,最終達(dá)到把這種語言形式“吸收內(nèi)化”的目的。
注釋:
[1]渭卿:《陶淵明詩選》,山東大學(xué)出版社,1999年版。
[2]李華:《陶淵明新論》,北京師范學(xué)院出版社,1992年版。
(成杰 山東淄博第五中學(xué) 255000)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年5期