王斐+華燕
摘 要:隨著科技的飛速發展,手機成為了人們日常生活中必不可少的一部分。隨著智能手機的出現與發展,手機應用(App)也變得越來越多樣化。如今,越來越多的手機應用從國外引入。這其中便涉及手機應用的翻譯。本文主要從《一千零一種游戲》的譯前準備、譯中處理、譯后核查等方面的分析,來總結手機應用有聲讀物類文本的翻譯策略。
關鍵詞:手機應用 譯前準備 譯中處理 譯后核查 翻譯策略
一、引言
隨著時代的進步,科學技術的不斷發展,手機變得越來越智能,人們對于手機的需求也越來越大。換言之,手機已經成為日常生活中必不可少的一部分。而隨著智能手機的出現,手機應用應運而生。手機應用由簡單聊天工具變得越來越多樣化,其中游戲、電子圖書與報紙使人目不暇接。各種類型的手機應用可以滿足消費者日常生活中的不同需求。中國作為一個潛力巨大的消費市場,使得各國的手機應用相繼進入中國市場。隨著國外越來越多的手機應用被引進中國,手機應用的翻譯也隨之增加。
本次的翻譯實踐是將從國外引進的一本家長指導手冊《一千零一種游戲》譯為中文,為公司將其制作成手機應用而做準備。本文通過對《一千零一種游戲》項目的分析,根據譯前準備、譯中處理和譯后校對等方面的實際經驗,探討并總結此類文本的翻譯策略,為以后此類文本的翻譯提供參考。
二、譯前準備
在譯前熟悉和了解翻譯資料是不可或缺的步驟。了解資料的途徑有很多種,其中最常見的就是通過平行文本大體了解原文風格及內容。“平行文本”作為術語,指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。平行文本在翻譯任務中起著至關重要的作用。首先,平行文本可以幫助譯者大體了解原文的內容,只有在了解原文內容的前提下,才能夠得出相應的翻譯方法。其次,平行文本能夠幫助譯者熟悉文本風格、借鑒表達方法和學習專業術語等。以《一千零一種游戲》的翻譯實踐為例,《一千零一種游戲》是一本家長指導手冊,主要針對年齡在30歲左右的年輕家長,內容是與家長探討如何在游戲的過程中讓孩子各方面得到成長和發展。因此,在閱讀平行文本后,譯者發現《一千零一種游戲》的文本類型與產品目錄(Catalog)相似,具有針對性?!兑磺Я阋环N游戲》語言風格簡潔明了,語言較為輕快,文章整體活潑生動。在對《一千零一種游戲》項目有了初步了解后,譯者開始對書中的具體內容進行翻譯。
三、譯中處理
在閱讀平行文本了解文本之后,可以發現《一千零一種游戲》的語言簡潔明快,多使用簡單句與祈使句。簡單句可以使句子的意思簡潔明了,在游戲說明當中使用簡單句,更容易讓小孩子理解游戲的規則。同時,在譯文當中也較多地使用了祈使句。“教孩子剪雪花吧”諸如此類的祈使句在譯文中出現次數較多。祈使句的使用就像向家長和孩子發出邀請,能夠鼓勵小孩子更多地接受這個游戲,并且融入到游戲當中去。
為了增加互動性,譯文中多使用語氣詞。《一千零一種游戲》最終產品將是手機應用中的有聲讀物,可以讓家長和孩子們一起邊聽邊看邊做游戲。為了讓受眾聽起來更為親切、活潑和直接,在譯文中多使用“吧”“啊”“呢”等語氣詞。這些語氣詞的使用可以讓譯文更加直接,讓家長與孩子們聽起來就像有一位老師或者朋友在身邊指導做游戲一樣。同時,譯文中語氣詞的使用能夠讓句子變得更生動,能夠吸引孩子的注意力,讓他們更容易參與到游戲當中來?!皐hip up some slime with your child”此句意為“和孩子一起攪拌米糊吧”,這樣的句子比起“和孩子一起攪拌米糊”更加生動親切。
為了配合年輕家長的喜好,在譯文中流行語的使用也較為頻繁。隨著社會的快速發展,網絡越來越發達,人們接受的新文化新事物也變得越來越多,漸漸地,流行語也隨之出現。在平時用語中,很多流行語代替了約定俗成的詞語,這些流行語被人們廣泛使用。比如,在英文詞語有fans一詞,其對應的中文意思為追星族。而現在,很多人習慣用fans的音譯詞粉絲來代替追星族。《一千零一種游戲》面向的使用者多為30歲左右的年輕家長,作為追趕時代潮流的一代人,在生活中對于流行語的接受能力較強,對流行語的使用也較多。因此,《一千零一種游戲》的譯文中較多地使用流行語。比如其中一個游戲中的一句話“if youre techno-savvy”,techno-savvy可以譯為懂得/精通數碼的人,但是為了使譯文富有趣味和時代感,可以使用流行語譯為科技達人。達人一詞意為某方面精通的人,指某方面的高手。
四、譯后核查
翻譯之后的校對對于譯文的質量也是至關重要的。首先,譯后核查包括標點符號的檢查。標點符號主要是為了保證文章內容意思清晰、便于閱讀。標點可以幫助讀者理清句子結構,正確劃分意群。眾所周知,中英文句法的不同會導致斷句的不同。在翻譯的過程中,譯員的主要注意力會集中在內容的準確性上,有可能會忽略了標點符號。因此,在譯后核查時,要思考標點符號使用的準確性。其次為檢查拼寫錯誤。因word文檔無法檢查出同音字的錯誤,所以在譯后核查時,檢查拼寫有無錯誤是不可省略的步驟。最后,調整整篇文檔的格式。格式包括各級標題的寫法、正文的行距、字體、頁面邊距等。
五、結束語
本文從《一千零一種游戲》英譯漢項目著手,通過介紹翻譯的準備過程、翻譯過程中運用的方法及技巧以及翻譯完成后的檢查工作,總結手機應用有聲讀物類文本的翻譯策略。通過此次項目,筆者認識到在翻譯實踐項目中,譯員只有充分了解每個特定文本的特點、翻譯原則,才能夠采取正確的翻譯策略及方法,使得譯文更好地滿足目標受眾的要求。
參考文獻:
[1]Baker,M,Saldanha,G.Routledge Encyclopedia Of Translation Studies(Second Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2010.
[2]Javier,F,Polo,F &Varela,M.Learning Translation Through the Use of Portfolios:Description of an Experience.@tic:Revista d'Innovació Educativa,7:44-51. 2011.
[3]何其莘,仲偉合,許鈞.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]周學恒,鄧曉明.平行文本在非文學翻譯中的應用[J].河北北方學院學報,2011.
[6]許飛.技術寫作原則在應用文本翻譯中實際運用——對企業產品說明書英漢翻譯的案例分析[D].上海外國語大學,2011.
(王斐,華燕 上海理工大學 200093)endprint
現代語文(學術綜合) 2014年5期