999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變異網絡年度熱詞的英譯路徑研究
——以“土豪”為例

2014-08-22 06:01:44談宏慧
長江大學學報(社會科學版) 2014年12期
關鍵詞:意義語言文化

談宏慧

(長江大學 一年級工作部,湖北 荊州 434025)

年度熱詞the word(s) of the year縮寫為WOTY,是評估機構對每年出現在網絡領域的熱詞以各種方式加以評選而得出的當年最重要的熱詞。[1]牛津出版社每年從英國和美國各推選一個詞作為英國“熱詞”和美國“熱詞”。其選詞標準是:它是一個詞或者一個表述,吸引了人們濃厚的興趣,反映了這一年的社會思潮、情緒以及趨向,并且作為具有文化意義的詞匯,具有流傳的潛力。在中國,自2009年開始,互動百科聯合中國文化促進會、中國新聞周刊、中國移動手機報、中國漢字聽寫大會、搜狐新聞客戶端等權威機構,以盤點年度熱點、反映時代特色、記錄社會形態為目標,結合全年網民的關注度、年終投票,最終由專家評議產生,在年終發布當年“互聯網十大熱詞與年度漢字”。[2]年度熱詞的特點可以歸納為:當年使用頻率最高、媒體與觀眾最為關注、最能反映當下社會熱點的關鍵詞;具有階段性、全民性特點。年度熱詞可以不是新詞,但某些構詞具有一定的變異性。

網絡熱詞作為一種語言現象,既是社會現實的投影,代表了某一事件或現象,也映射出當代人的集體心理和精神特征,在一定程度上反映了社會的更新與變化。為了顯示自己的存在價值,網民們在文字、詞匯、語法的使用上創造出了與眾不同的表達形式:拼寫求異、老詞新用、詞性轉化等。從社會語言學的視角來看,網絡熱詞屬于一種語言上的變異,其趨異性主要體現在構詞方面的求異性及其意義的延伸,所代表的意義超出了該詞語本身的含義。

語言具有指稱意義(denotation)和蘊涵意義(connotation),指稱意義指的是語言與所指客體之間的直接關系,是語言確切的字面意義;蘊涵意義指的是語言對語言使用者所產生的聯想意義和象征意義,是語言隱含的意義。Nida的翻譯意義論從根本上明確了翻譯的本質就是對意義的闡釋和轉換。[3]孫致禮指出,翻譯中最大的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。[4](P359)在變異中,網絡熱詞的蘊涵意義得到進一步延伸,網絡傳播的威力讓這些打上中國社會烙印的詞語不斷走出國門,也因而引發了網絡熱詞英譯大討論。

一、變異的網絡熱詞更具民族文化特色

在當代變異理論研究中,語言變異指的是某個語言項目在實際使用著的話語中的狀況。這個語言項目可以是某個音位或者某個語義,或者音義結合而成的某個語素或某個詞,也可以是某個語法范疇、語法手段或某項語法規則等。[5](P48)網絡熱詞在結構和意義上都發生了變化,變異后的熱詞更具民族文化特色。

2013年度熱詞之一“土豪”在漢語中一直是名詞,指仗勢欺人的地主。按照《辭?!返慕忉?,“土豪”指的是鄉里的豪強,即仗勢欺人的地主;常與“劣紳”并連使用,泛指舊社會橫行鄉里、魚肉百姓的惡勢力。[6]百度百科將該詞按照漢語詞語和網絡用語分開解釋。漢語詞語“土豪”的解釋是:(1)地方上有錢有勢的家族或個人;(2)特指鄉村中有錢有勢的惡霸;(3)一方的首領;(4)解放前紅色政權對大地主階級剝削者的稱呼,和“劣紳”并列(“劣紳”指的是大資產階級剝削者)。[7]網絡用語“土豪”通常指有錢并以此炫耀的人。顯然,網絡用語“土豪”的含義發生了變異。其詞性發生了變化,可以作為形容詞來使用:如土豪金、土豪辦公室等。筆者于2013年11月在中國日報網頁輸入“土豪”查詢相關新聞時,發現共有217條與“土豪”相關的新聞。其詞義多樣,見表1。

表1 “土豪”詞義統計

從表1可以看出,網絡用語“土豪”含義已經延伸到很多方面,不再僅僅指人??梢允敲~,指人、事或者物;也可以用作形容詞,作修飾語,表示大氣、有氣派,其感情色彩也呈現多樣化特征,可以是褒義、貶義或者中性。

與“土豪”對應的是另一熱詞“屌絲”。社會學家認為,“土豪”與“屌絲”在粗鄙層面構成對應,在經濟基礎的坐標體系中,一個在上,一個在下。它已經從政治學意義上的貶義詞轉化為社會學意義上的社會分層與貧富差距的一種直白寫照,同時也涉及文化意義上的精神品位和價值取向。對“土豪”這個似曾相識的詞語,國人的心態比較復雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本質,本不是對財富的爭議,卻摻雜了對貧富分化的無奈以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互貼“土豪”標簽的同時,彌漫的是戲謔、調侃、失落、無助。作為一個舊瓶裝新酒的詞語,“土豪”生動而全面地反映了大眾的矛盾心態。

二、變異網絡熱詞的英譯路徑——漢語拼音譯法

不管“土豪”如何流行,其折射出來的是中國社會的變化,打上了中國文化的標簽。網絡對“土豪”的英譯五花八門,典型的翻譯有:(1)rich rednecks,指沒有文化的有錢人,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為“紅脖子”redneck。(2)Beijing Hillbillies,北京土包子,來自于“Beverly Hillbillies”(貝弗利山人,億萬富翁鄉巴佬)。(3)其他。newly rich,upstart,provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等都體現了其暴發戶的一面。

這些翻譯所體現的是“土豪”有錢、舉止粗俗的一面,但是無法體現該詞折射出來的中國社會的變化及其獨特的中國文化內涵。筆者非常贊同英國廣播公司和牛津雙語詞典在介紹“土豪”時使用的拼音譯法:Tuhao。

與此類似的另外一個熱詞是“中國大媽”,很多人認為應該把“大媽”翻譯成Aunt或Grandma,但顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義,仿佛都不如《華爾街日報》介紹“大媽”時使用的漢語拼音“Dama”來得更傳神。[8]

包惠南等在論述文化差異與語言翻譯時指出,由于源語詞匯所承載的文化信息在譯入語中沒有其“對等語”或“對應語”而造成詞匯空缺,翻譯時無法用準確、貼切的詞語譯出其詞義內涵,因此,只得采用音譯的辦法。[9]金惠康也認為,在介紹中國傳統文化的漢英翻譯中,應遵循物從主人、名從主人、以“我”為主的翻譯策略,凡具有中國特色的獨一無二的食物大多采用漢語拼音拼寫,以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格。他還指出,隨著人們對東西方差異認識的日漸深刻,以前中國風物特產翻譯有不當或是有不足的詞,現在又有了新譯,而且這種新譯的趨勢是用漢語拼音取而代之,比如說“氣”,過去翻譯很復雜,譯成vital energy/meditation/breath exercise,而現在則譯成了“qi”。[10](P152)

通過拼音譯法創造中式英文詞匯的做法由來已久:如Tofu(豆腐)、Taichi(太極)、Bing-pong(乒乓球)、Xiucai(秀才)、Kungfu(功夫)、Fengshui(風水)、Kowtow(叩頭)、Mahjong或Mah-jong(麻將)、Yin yang(陰陽)等。英國媒體曾在報道中國男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“Guanggun”;美國媒體描寫中國大陸新一代時出現了一個詞“Fenqing”(憤青)。

翻譯是一種特殊的文化轉換活動,翻譯文化是對目的語文化的重要補充。在翻譯策略中,根據客觀需要和現實目的,適當地在譯入語中保留源語所蘊含的文化差異性,可以起到弘揚本民族語言和文化的畫龍點睛的作用。孫藝風認為,在日趨全球化的翻譯中,文化翻譯成功與否取決于本土知識,是否能通過協商的辦法,產生出目的語可接受的并具有本土色彩的文化話語,從而推動跨文化流通,提升本土文化。[11]網絡熱詞的漢語拼音譯法無疑就是一種英語可以接受,同時又保留漢語本土文化色彩,從而推動漢英文化交流的翻譯路徑。

三、結語

年度熱詞反映了時代進步和社會變遷在思維方式、觀念和心態等方面帶給人們的種種變化,具有比較復雜的心理基礎和社會文化背景。在漢英翻譯實踐中,對于這些具有濃郁民族語言特色而且在目的語文化中又屬于意義空缺的漢語詞匯,可以采用漢語拼音譯法。漢語拼音英譯出來的中式英語走向全球,表層原因是當代中國社會文化現象的詞匯在英語里不可譯;從深層次看,則反映了中外語言文化交流的加速,中國正在融入全球化進程。隨著中國國力的增強,漢語影響力逐漸增強,漢語拼音譯法既豐富了英語詞匯,也提升了漢語本土文化在全球的影響力,無疑是一條很好的英譯路徑。

參考文獻:

[1]Word of the year[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Word_of_the_year.

[2]百度百科.2013年度十大熱詞·年度漢字[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/11802279.htm?fr=aladdin.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dinas and California:English Language Institute,1982.

[4]孫致禮.文化與翻譯[A].楊自儉.英漢比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.

[6]《現代漢語辭?!肪庉嬑瘑T會.現代漢語辭海[M].太原:山西教育出版社,2002.

[7]百度百科.土豪[EB/OL].http://baike.baidu.com/subview/1147101/11850306.htm.

[8]dama(大媽)的思考:中式英語風靡全球的背后[EB/OL].http://www.mirrorvision.com.au/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=76&id=4822.

[9]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[11]孫藝風.文化翻譯與全球本土化[J].中國翻譯,2008(1).

猜你喜歡
意義語言文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 四虎影视无码永久免费观看| 国产在线精品99一区不卡| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩成人在线观看| 欧美日韩国产一级| 国内精品视频区在线2021| 激情亚洲天堂| 波多野一区| 在线观看无码a∨| 在线欧美日韩| 一级毛片免费播放视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲成a人片在线观看88| 69av在线| 国产日韩欧美成人| 国产美女一级毛片| 99精品国产自在现线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲精品国产综合99| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品亚洲精品爽爽| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 精品国产成人高清在线| 日韩无码白| 欧美午夜精品| 国产精品免费入口视频| 久久久久九九精品影院| 一级毛片在线播放| 国产精品区视频中文字幕| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产在线精彩视频二区| 成人午夜精品一级毛片| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美日韩成人在线观看| a毛片基地免费大全| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩AV无码免费一二三区| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久这里只有精品2| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美亚洲日韩中文| 永久免费无码日韩视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产在线高清一级毛片| 天天激情综合| 国产亚洲高清视频| 国产凹凸视频在线观看| 成人一区专区在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产美女精品在线| av大片在线无码免费| 婷婷色中文| 国产农村妇女精品一二区| 国产毛片不卡| 日韩无码白| 免费大黄网站在线观看| 激情乱人伦| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产91精品调教在线播放| 波多野结衣视频一区二区 | 亚洲一区二区三区在线视频| 国产a网站| 久久亚洲高清国产| 亚洲永久色| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 人人爽人人爽人人片| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲码一区二区三区| 97在线观看视频免费| 色成人亚洲| 欧美日韩国产精品综合| 欧美一区二区精品久久久| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产中文在线亚洲精品官网| 日本高清免费不卡视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲天堂精品视频|