劉軍
摘要:語言與文化有著密切的關系,也是不同文化交流中的最大障礙。在跨文化交流日漸頻繁與密切的今天,從語言中的語音、語義、語用等角度,以漢語、英語為例,來分析語言對跨文化交流的影響,有著非常積極的現實意義。研究發現,漢語與英語的語音、語義和語用對操這兩種語言的不同文化背景的人在交流時都會產生明顯的影響,以此來給從事跨文化交流的人提供借鑒。
關鍵詞:語言;跨文化交流;影響
中圖分類號:H31文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)07-0119-03
自改革開放以來,國人與五大洲的各種膚色、各種民族、各種文化的人們交流日漸頻繁。據統計,2006年,出入境的中國人達到4 424萬人次;目前全世界至少有3 000萬外國人正在學習漢語。但也應看到隨著跨文化交流越來越密切,彼此間的文化沖突也越來越頻繁。因此為了在跨文化交流時避免誤會,進行有效的交流,人們需要了解并掌握相關的知識,認識跨文化交流的規律,提高跨文化交流的能力,才能在跨文化交流中從必然王國走向自由王國。
語言是文化最重要的載體,同時也是不同文化間的最重要的區別之一,是不同文化交流中的最大障礙。語言是人類社會中客觀存在的特有的社會現象,是一種社會群體約定俗成的,通過學習獲得的,由語音、詞匯、語法構成的符號系統。是在一定地域或群體成員之間表達意思和交流思想的交際工具。語言對一個文化群體感知世界的方式會產生潛移默化的影響[1]223。
在這方面最著名的學說是美國語言學家薩皮爾及其學生沃爾夫提出的薩皮爾—沃爾夫假設。1929年美國語言學家薩皮爾提出語言的作用不僅是傳遞信息,在實際生活中影響我們對客觀現實的感知,即語言結構能決定使用該語言者的思維方式,各種不同語言的結構導致使用這些語言的人以不同的方法去觀察世界。到了30年代,他的學生沃爾夫在對北美印第安人中的霍比人的語言研究后,提出來語言決定論。他認為,語言像一塊帶有一定顏色的不甚平整的透明眼鏡,人們透過這副眼鏡觀察客觀現實,客觀實在通過語言這副眼鏡時,玻璃中的一些成分,比如詞匯量、詞匯分類、句法等發生了扭曲,色彩發生了變異[2]88。
這一假說對研究跨文化交流的學者們尤為重要,使他們認識到語言對感知的重要性。著名學者Harry認為語言在整個文化中發揮著重大而深遠的作用。語言不僅僅是交流的工具,語言本身還指引運用這種操該語言者的感知的道路,成為這種語言運用者把經驗分析成重要范疇的習慣性模式,各種語言有著明顯的不同。因而,應當去發現、理解影響跨文化交流的主要的和難以解決的障礙[3]212。
本文從語音、語義詞匯、語用等幾方面,以漢語和英語為例,來研究語言對跨文化交流的影響。
一、跨文化交流中的語音因素
語音對語言表達的風格等方面有著很大影響,這在與不同的文化群體進行交流時,會因為各自語音的不同翻譯而打折扣,因而不能使雙方進行充分有效的溝通。
語言可分為聲調語言和非聲調語言。聲調語言中的聲調同輔音元音一樣,起著辨義的功能。如漢語中的“包”、“雹”、“寶”、“報”,發音相同,但聲調不同而意義有別。而非聲調語言如英語中的聲調只有語氣的功能。漢語普通話有四聲,而英語口語中無四聲。這是漢語和英語在語音上的最重要的區別之一。漢字基本上都是單音節,而英語單詞多是多音節,有重音但沒有四聲。漢語的四聲有抑揚頓挫的感覺,有一種音樂美。例如高適的《別董大》:“千里黃云白日熏,北風吹燕雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。”讀起來朗朗上口。英語多音節單詞中,有重音或一個重音一個次重音。英語是以輕重音區別詞義的語言。英漢之間,詩歌既是可譯的也是不可譯的,意象可譯但有時需要轉換,或加注釋。韻律則不可譯。漢語中存在大量的同音字、詞,這為人們利用諧音打開了方便之門。例如人們戲稱怕妻子的男人為“氣管炎”(諧音為“妻管嚴”),對怕妻子更為嚴重的男士稱為“床頭柜”(“柜”與“跪”諧音)。這些文化特色在跨文化交流翻譯成英語時,很難準確無誤地達到有效交流的效果。
二、跨文化交流中的語義因素
語義即符號與所指事實或概念之間的關系。簡單地說就是語言中詞語的含義。在跨文化交流中,對比英語與漢語,其中語義的異同問題與文化的關系最為緊密,因而對文化交流的影響也最明顯。下面就從這一角度來分析語義對文化交流的影響。
詞匯所表示的意義大致可以分為兩類:字面意義和引申意義。字面意義是指字面上直接所指的食物或概念。例如,“教師”的字面意義就是指受社會委托,在學校中對學生身心施加特定影響,把其培養成為一定社會所需要的人,以此為主要職責的專業人員。引申的意義是指在原來字面意義的基礎上所添加的新的含義。例如“黃金周”中的“黃金”的引申意義是寶貴的意思。
了解不同語言由于文化不同而形成的詞匯的字面意義和引申意義的異同,是有效進行跨文化交流的關鍵之一。例如,中國的現代京劇《紅燈記》的名稱常被以英語為母語的人誤解。紅燈的字面意義指紅色的燈,漢語的引申義為“革命的”,而在美國文化里,引申義和色情服務有關。
漢語和英語的詞匯在字面意義和引申意義的異同,大致分為這幾種情況:重合詞匯、平行詞匯、全空缺詞匯、半空缺詞匯及沖突詞匯[4]228。下面就這種異同分析這些詞匯對跨文化交流的影響。
1.重合詞匯
對大多數生活在地球上的人來說,自然環境和很多生活條件都有相似之處,因此有相當多的詞匯的意義是相同的,比如:蔬菜、水果、五谷雜糧、空氣、水、陽光、大小、長短、粗細、男女老幼等都可以有一一對應的詞匯。這種詞匯其特點是字面意義和引申意義都基本相同,這類詞匯被稱為重合詞匯。比如“蘋果”與“apple”、“高”與“high”等等也都是重合詞匯。這類詞匯不會成為跨文化交流的障礙。
2.平行詞匯
指在兩種語言中其字面意義不同,但引申意義相同的詞匯。在不同語言中存在一些字面意義不同但引申意義相同的詞匯,我們稱之為平行詞匯。例如形容孩子是父母的寶貝,漢語用“她是父親的掌上明珠。”而英語用“她是父親眼中的蘋果”(She is the apple of her fathers eye.)漢語中在形容一個人危害集體的利益時常常用害群之馬,而英文則說是一只黑羊(a black sheep)。endprint
3.全空缺詞匯
指一種語言中某些詞匯的字面意義和引申意義在另一種語言中都沒有與之對應的詞匯。在任何一種語言中總有一部分在另外一種語言中不存在的詞匯。比如漢語中反映人們親屬關系的詞匯很豐富,比如有叔叔、伯伯等稱呼,在英文里一般都稱為 “uncle”,沒有單個的詞與之對應。改革開放以來,有很多外來語被吸收到漢語中來,如迪斯科、克隆、西服等等。與此同時,漢語也增加了大量的新詞匯,其中很多詞匯,如科學發展觀、三個代表等在英文中都是空缺詞匯。今后在不同的語言中會不斷地出現全空缺詞匯。在跨文化交流中全空缺詞匯會導致接收信息的一方無法理解,不過也不會引起誤解。接收信息的一方可以通過詢問,并請求對方用自己能聽得懂的詞匯來解釋,這其實也是向對方學習的過程。
4.半空缺詞匯
指在兩種語言中字面意義相同,但是在一種語言中有引申意義,而在另外一種語言中卻沒有引申意義。例如數字“4”在中文和英文中字面意義相同,該詞在中文中與“死”發音相同,因而具有貶義的引申意義,一般人們在選擇車牌時會避諱用“4”。在基督教文化中忌諱13,美國的高樓中沒有十三層,因為這是與“最后的晚餐”聯系在一起的。與語言禁忌相反的是語言偏好,人們常常利用諧音以圖吉祥。比如春節或喜慶的日子打碎了杯子或碗等,人們會說歲歲(碎碎)平安。半空缺詞匯會對跨文化交流產生多種影響。一種是當一方使用的詞匯有褒義引申義而在另一方那里沒有該詞的引申意義時,信息接收方則不能理解對方的善意;二是信息發出人所用的詞匯沒有褒義的引申意義,而在信息接受者那里有該詞匯的褒義引申意義,這樣也會誤解對方,造成無端的對對方產生好感;三是信息發出人所用的詞匯有貶義的引申意義,而在信息接受者那里沒有該詞匯的貶義引申意義,這樣會使對方蒙羞卻渾然不覺;四是信息發出人所使用的詞匯沒有貶義的引申意義,而在信息接受者那里卻有貶義的引申意義,這樣會無端地傷害對方而渾然不知,故而引起不必要的沖突。總而言之,不管是哪一種情況,都會引起不同程度的誤解,從而增加了有效交流的難度。
5.沖突詞匯
指在兩種語言中那些字面意義相同,但引申意義卻不同甚至截然相反的詞匯。比如“鶴”在中文、英文中的字面意義都是指一種動物。在漢語中“鶴”的引申意義是長壽;而在英國被當作丑陋的鳥。貓頭鷹又被稱為“夜貓子”,在漢語中有不祥之意,在歐美卻被看作智慧的象征。沖突詞匯在跨文化交流中所起的作用往往是負面的、消極的,經常因此而產生誤解、沖突,嚴重者可能會造成交流中斷,關系破裂。因此,從事跨文化交流的人需要高度重視兩種語言中的沖突詞匯,通過對比研究挑選出來并記住他們,盡量減少因此造成的沖突,防患于未然。
三、跨文化交流中的語用因素
語用學研究語言符號與使用者之間的關系,語用學回答的問題是語言的使用在一定的上下文里產生什么樣的字面意義和蘊含意義,以及會產生什么影響與后果。不同的語言的語用規則是有一定差異的,這也是影響跨文化交流的因素之一。正如鄧炎昌教授所說:“人們對語言的研究已有悠久的歷史。但長期以來語言學家關心的是語言的形式和結構,研究的是語言的內在系統;對語言的社會功能和其他外在因素的探討是最近20年才開始的。現在人們認識到語言至少有兩套規則:一是結構規則,即語音、詞匯、語法等;二是使用規則,即決定使用語音是否得體的諸因素。一句完全合乎語法的話,用于不恰當的場合,不合說話人的身份,或者違反當時當地的社會風俗習慣,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。語言的使用規則實際上就是這種語言所屬文化的各種因素。因此,學習和使用外語必須了解與這種外語有密切關系的文化。如果掌握語法知識有助于保證所造的外語句子結構正確,那么熟悉有關文化知識則有助于保證使用外語得當。”[5]4
1.特定文化背景下的語言選擇
在跨文化交流中,雙方文化差異會造成語言選擇上的失誤。例如在講英語的歐美文化中受到別人表揚贊美時“Thank you”是最常用的回應語。但是在漢文化背景下,則會說“過獎,過獎,或哪里、哪里,或慚愧、慚愧等等的話來應對。如果以這種思維方式來應對歐美人士的表揚,則會說出“You flatter me或I feel ashamed 或Where, where”而不是說 “Thank you”,如此一來會讓對方摸不著頭腦,是很不得體的。又如一位美國人參加中國朋友的婚禮,稱贊新娘子漂亮,說“How pretty your bride is.”新郎則以漢語的思維方式回應道“where, where.”這位美國朋友則一臉的困惑,說“Her eyes, here face, her nose, her hands...”讓人哭笑不得。這句話的語用失誤在于聽者會以為這種答話暗示著他的審美觀有問題。
同樣在跨文化交流中,對對方稱呼不當,也會引起誤解或反感。例如在中國對自己和對方的父母都不能直呼其名。對老師直呼其名也是不恭敬的。而在英美國家,孩子可以直呼父母的名字;學生可以直呼老師的名字,這都是因為文化的不同而造成的語用上的差別。
2.不同文化中會話合作原則的差異
語言學家格賴斯(Paul Grice)提出的會話合作原則認為會話雙方有問有答,這是合作的基本形式,不然就不可能有會話。他總結會話合作具有四條準則:關聯準則、信息適量準則、信息真實準則和信息明白準則。英國語言學家利奇(G.N.Leech)提出“照顧對方的面子原則”。他認為,語用原則基本上是共有的,但他們的相對重要性卻由于文化的不同而各異。在不同文化背景中的不同的會話合作原則運用得不同也會引起交流的誤解甚至是沖突[6]7。
關聯準則指的是答其所問或答非所問或有所答有所不答,這種情況在中西文化中皆存在。例如“某某老師的品質不怎么樣,你說呢?”答(甲):“噢,你這樣認為啊。”(部分關聯,自己不表態。)答(乙):“快走吧,電影快開始了。”(毫不關聯,轉移話題,表示不愿意談論。)中國人在關聯程度方面與英美人也不一樣:中國人對答非所問的容忍要超過美國人。endprint
照顧對方面子,這在不同文化中都存在。只要是傷害對方的話,總會避免直說,而是通過委婉的表達,以降低傷害的程度。比如下面的對話各文化中都會時常發生。父親:“有人把杯子打碎了。”孩子:“不是我。”這里父親只說“有人”,沒有說“孩子”,是出于照顧對方的面子,孩子聽出了話外音,所以馬上說“不是我”。不同文化在照顧對方面子上也有差異。美國人說話喜歡直來直去,常常說“不”,有時會讓東方人感到尷尬,有傷尊嚴。中國人對他人的請求若不能答應的話,多婉言謝絕,“不”字很少使用,認為直接說“不”,是不給對方面子,會使對方丟臉。因而當中國人說“對”或“是”的時候,不一定表示同意,也許表示“我聽著呢”。這種含蓄的表達會使有些歐美人感到困惑甚至誤解,覺得中國人不夠坦誠。不同文化中,在謙辭、待客等方面都有不同的禮貌用語。有的比較夸張,有的比較含蓄。東方國家一般比西方更謙虛。在跨文化交流中要了解這些差異,否則極易造成誤解。
語言因素會對跨文化交流產生直接重大的影響。不論是語音、語義還是語用都會對跨文化交流有著明顯的影響。因此,在跨文化交流日益頻繁的今天,為了在不同的人際間、群體間、國際間的交流時避免誤會,實現有效的交流,在不同的人際間建立良好的關系,增進理解與合作,推動人類的和平與發展,人們需要了解語言在跨文化交流中的影響,以提高跨文化交流的能力。
參考文獻:
[1]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2006.
[2]譚自強.圖解跨文化交流學[M].北京:世界圖書出版公司,2010.
[3]Hoijer, Harry, “The Sapir-Whorf Hypothesis”, in Intercultural Communication: A Reader, 2nd ed., edited by Larry A. Samovar and Richard E. Porter, Belmont, Calif.,Wadsworth,1976.
[4]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2006.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6]G. N. Leech, Principles of Pragmatic[M].London: Longman,1983.endprint