【摘 要】作為一種跨文化交際行為,翻譯涉及了許多因素:源語作者與譯員、譯員與讀者、譯員與譯作評論者等活動主體之間的關系,故從某種意義上來說,翻譯的過程淋漓地體現了一種“倫理行為”。因此,筆者有必要對國內外的翻譯倫理及其倫理模式進行探微和評述,以期人們能夠更加充分地認識到翻譯的特質。
【關鍵詞】翻譯倫理;翻譯倫理模式
作為一項多元的人類活動,翻譯是人類生存、發展過程中所無法回避的一種跨文化語境的交際行為。在進行翻譯的過程中,譯者難免要和源語、源語作者、目的語讀者、翻譯評論者有著各種各樣的聯系,足見翻譯活動的成敗直接由譯者所決定,所以譯者不但是譯文翻譯的主體而且還是原作解釋的主體。在這些人與人的關系里,譯者作為社會群落中的一員,其多重身份決定了必然要受到多重翻譯倫理的約束和制約,這是由譯者的生存圈所決定的。
一、翻譯倫理綜述
首先,有必要對“倫理”進行剖析。該詞最早出現在希臘語中“ethos”,可被解釋為本質、風俗,它是指在處理人與人,人與社會相互關系時應遵循的道理和準則,是一系列指導行為的觀念,是從概念角度上對道德現象的哲學思考。其不僅包含著對人與人、人與社會和人與自然之間關系處理中的行為規范,而且也蘊涵了依照一定原則來規范行為的道理。
西方譯界對翻譯倫理的研究可追溯到20世紀80年代初。法國當代翻譯家、翻譯理論家托尼·貝爾曼于1984年率先提出“翻譯倫理”這個學術理念。他認為,所謂的翻譯倫理就是要尊重源語及源語的其他因素。接之,安東尼·皮姆又創新性地提出了翻譯的“文化間性”這一概念,促使翻譯研究從單一主體走向多邊的主體間性研究,從而進一步推動了翻譯倫理研究的進一步發展。值得一提的是,美國著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂基于此,又倡導“存異倫理”,極力主張人們在進行翻譯的過程中采取“異化”的手段,即保留源語中的語言文化差異,不傾向于目的語。總體看來,西方翻譯倫理的研究主要涉及了譯者本身的倫理、翻譯職業的倫理等因子。
中國學者對翻譯倫理的研究僅始于2001年呂俊教授的著作《跨文化障礙——巴比塔的重建》。自2005年始,中國對翻譯倫理研究的學者與日俱增,成果日顯豐碩。我們的集中點大多數是構建翻譯倫理學,翻譯國外相關的著作,運用國外的翻譯倫理研究成果分析和解決翻譯在實踐生產過程中所產生的問題。總的來說,國內的很多學者在翻譯倫理方面的研究尚處在初級階段,研究的深度和廣度都還不夠,創新意識很弱,許多學術成果只是蜻蜓點水一般的膚淺。
二、翻譯倫理模式綜述
伴隨著對翻譯倫理學研究的遞進,學者們又相繼提出了一系列的對譯者進行規范并制約的翻譯倫理模式,在這其中,不乏有閃亮之處。比如,彼得·紐馬克(Peter Newmark)就提出了譯者必須要堅持“五項中間基本原理”,分別是事實真理、邏輯真理、審美真理、道德真理和語言真理。此外,芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在對翻譯倫理進行了客觀的分析后,提出了五個翻譯倫理模式:再現的倫理、服務的倫理、交際的倫理、規范的倫理和承諾的倫理。持此之外,安東尼·皮姆(Anthony Pym)所倡導的“跨文化空間”的概念在翻譯倫理研究中格外突出。他認為翻譯是“一項交際行為,是為某一客戶而提供的、針對既定接受者的一項職業性服務,提供服務的譯者處于兩種文化的交界處,他并不僅僅屬于其中的任何一個文化社群”。下文將重點對“再現的模式”和“服務的模式”進行重點剖析:
安德魯·切斯特曼認為再現的翻譯倫理模式體現出翻譯標準中“信”的原則,根據這一模式,譯者應該客觀地平衡并把握自己的主體地位,嚴格遵守異化的翻譯策略。否則,違背了這一原則的譯作則會偏離源語作者的真實意圖和原文的真實呈現,如此一來,譯者是打著翻譯的旗號,對源語進行了修改甚至發揮,背離了翻譯“忠實”的首要原則。接下來我們再看一下他的服務模式,根據該理論模式,服務的對象有目的語讀者、委托人、贊助人等。譯者的忠誠實際上也是針對委托人的要求而看待的,接之才會考慮譯者、源語作者及譯文讀者之間的關系和交往規則。所以,這么看來,譯者和委托人之間的關系也會直接影響到翻譯作品的質量。
在中國,孫致禮在《譯者的職責》中,借鑒了安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式,從中國目前翻譯發展的實際情況出發,提出并詳盡地說明了譯者的五種職責:再現原作、完成委托人的要求、符合目的語社會文化的規范、滿足目的語讀者的需求以及譯者的職業道德,這也是國內首次從翻譯倫理的視角來闡釋對譯者要求的聲音,這對翻譯的宏觀發展有著重要且深遠的指導意義。
參考文獻:
[1]呂俊.跨文化障礙——巴比塔的重建[M].東南大學出版社,2001
[2]Peter Newmark.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,1993
[3]Anthony Pym. Pour Une Ethique du Tradcutteur [M].Arrsa et Ottawa: Artois Presses University et Press de lUniversited Ottawa,1977
[4]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007(4):14-18
作者簡介:
陳志新(1987.1.14~),男,籍貫:吉林長春,學歷:研究生,職稱:助教,研究方向:跨文化、英語翻譯,工作單位:東北電力大學外國語學院。endprint