胡秋梅
(武漢工程科技學院 外語學部,湖北 武漢 430000)
?
類型學視角下英漢主語的對比研究
胡秋梅
(武漢工程科技學院 外語學部,湖北 武漢 430000)
摘要:在英漢兩種語言中句子的主語具有不同的表現及特征。英語屬主語突出型語言,句子中主語不得空缺,以單個主語為主要表現形式,且嚴格遵循主謂一致的原則;漢語則屬于主題突出型語言,句子的主語可空缺或存在多主語現象,不必嚴格遵循主謂一致原則。
關鍵詞:英語;漢語;主語;類型學;差異
主語是句子的主要成分之一,也是現代語言學中的重要概念之一。對主語的判別是分析句子成分及句子結構的首要步驟。主語是普通句法成分當中與謂語緊密相關的一個成分,其與句中的其他成分,如謂語、賓語、狀語等處于平行的關系。[1]然而,在語言學界,對主語身份的討論一直存在,并有著不一致的意見。主語的概念通常被混淆于施事者與受事者,以及載體的屬性之中。[2]Bernard Comrie認為在對主語身份的確定上,應該采用以下兩個標準:首先是動詞在人稱和數上跟主語一致; 其次,在那些由許多語法學家稱作主語提升為賓格的各種結構里,只有that小句的主語,在某些動詞后面可以出現在另一種可替代的結構類型中。[3]
從20世紀60年代J.H.Greenberg開創當代語言類型學以來,隨著語言類型學研究的深入和發展,對類型學研究的人員越來越多,并取得了重大的成果,但是這些研究一般都關注世界語言范圍內的語言的共性,而且多數是關于詞類、詞序的研究。[4]換言之,很少有學者對主語,尤其是英漢兩種語言的主語進行研究和論述。由此可見,對英漢語中主語的異同點進行研究具有一定的價值。鑒于此,本文試圖從語言類型學的視角出發,探討兩種語言主語的特征及其表現。
主語空缺存在于英漢兩種語言之中,主要分為句法性主語空缺及語用型主語空缺兩類。如果句子的主語的所指內容,能夠在脫離上下文的情況下判別,即為句法型主語空缺;不然,則屬于語用型主語空缺。[5]語用型的主語空缺在英漢語中都表現出一致的特性,如祈使句和感嘆句。因此,此處,筆者僅討論句法型主語空缺在英漢語中所體現的不同之處。
英語的顯著特點之一就是句中必須有主語出現,才能成為句子,而主語空缺在英語句法當中幾乎不存在,而這與主格格位的指派相關。換言之,英語句子的中心有指派主格格位的權利,充當句子主語的名詞短語或其他句子成分需要與格的指派成分相互配合。如:
(1)A.(Annie) went to the park yesterday.
B.(vacancy) went to the park yesterday.
(2)A.(It) is raining.
B.(vacancy) is raining.
(3)A.(There) are two books on the desk.
B.(vacancy) are two books on the desk.
從以上例句中不難發現,所有的句A為表達正確的句子,而句B則為表達錯誤的句子。句A括號中的成分皆為句子的主語,如Annie,It,There。同時,除句(1)之外,其余句子中的主語都比較特殊。句(1)中的主語“Annie”為名詞,由此說明在英語中,名詞可以承擔句子的主格指派成分。需要指出,其余成分如人稱代詞,there be結構以及一些從句也可以充當句子的主語。但若在英語句子中省略這些成分,句子則不完整。由此,可以得出,英語中句子的主格格位的指派成分是不可或缺的,并具有主導性的作用。英語中,主語可以為施事主語、邏輯主語和正式主語,若句子沒有明確的主語成分,則應在句中添加虛擬主語“it”。[6]
不同于英語,漢語中的主格格位的指派成分可以出現空缺的現象。當名詞短語需要被指派主格格位時,句中會出現指派成分;反之,句中則無指派成分。如:
(4) A.(李教授) 買了一本書。
B.(vacancy) 買了一本書。
(5)A.(昨天)真是糟透了。
B.(vacancy)真是糟透了。
漢語中,名詞短語作為主語成分的存在是非常靈活的。[7]一方面,為了達到含義明確、強調或避免表意模糊等目的,可以在句中使用名詞短語作為主語,如句(4)A中的“李教授”則在句中起到了強調施動者和表意明確的作用。但對于句(5)中的“昨天”一詞,雖置于主語的位置,具有主語的特點,但若從語義和語用的角度出發,其實則為時間狀語。另一方面,相對于英語而言,漢語更為注重意合而非形合,因此,句(5)B即使缺乏主語也是一個完整獨立的句子。
從語法的角度看,上述中文例句中,無論是否存在主語,都能成為完整的句子。漢語中,在省略主語的情況下,句子仍能夠表達完整的含義。著名學者趙元任曾提出,完整的句子只存在于連續的、有意識的表達的話語之中,是一種主要的句式。而在我們的日常生活中所使用的漢語句式則以小句為主導,通常在句中省略主語??傮w看來,英語和漢語在主語空缺上表現出極大的不同點:限于句法完整性的要求,英語中不存在主語空缺的現象;漢語中句子的主語空缺則體現為更為靈活多變的特點,其使用也更為普遍。
主謂一致的原則指的是人稱和數的一致性。一般而言,英語中的主謂一致遵循以下三項原則:語法一致、意義一致以及就近原則,主要體現為形態學的范疇。與英語相比,漢語詞匯缺乏形態標記。漢語的句子一般依照句序、功能詞匯構成,而非詞匯的形態變化。如:
(6)He eats a lot. /他吃得很多。
(7)He ate a lot. /他吃得很多。
就意義而言,句(6)的英文句子和句(7)的英文句子表達的含義不同,句(6)表示一種一般現象的存在,而句(7)則表示過去的狀態。很明顯,英語句子當中,句(7)在句子的謂語部分做了改變,使用了動詞的過去式,強調動作發生在過去的某一個時刻。此外,兩個英文句子當中的謂語動詞還體現了形態上的不同。然而,在句(6)與句(7)中的兩個漢語句子當中,雖然表達的意思有變化,但詞匯的形態沒有發生任何變化,這一點在謂語動詞“吃”上體現得尤為明顯。與英語不同,漢語不需要嚴格遵循主謂一致的原則。
漢語中,述謂結構是決定語法單位是否能夠承擔句子的謂語成分的關鍵因素。英語中,只有動詞和動詞詞組才能夠充當句子的謂語成分并體現句子的時態。在某種程度上,這一現象可以用來解釋形容詞和名詞在漢語中可以充當謂語的情況。[8]同時,漢語中句子本身也可以充當謂語成分。如:
(8)那個人性情溫和。
(9)水果我喜歡香蕉。
基于漢語句子中謂語成分的多樣化的特點,以上兩個例句都包含了遞歸性的句子結構。此處,筆者僅以句(8)為例進行討論。句(8)的中心中包含了另一個句子,并且這個句子作為整個句子的謂語成分,如下圖所示:

句(8)的句子分析樹形圖
實際上,句(9)與句(8)屬于相同情況。這些句子的主語都不是非常清晰。句子的主要成分與句子結構都可以通過相似的樹形圖解釋。將原句視為句(a),則句(a)中包含了一個標志性成分和句子中心(a);而句子中心(a)又包含了一個謂語成分和另一個句子,即句(b)。以相同方式發展,則有另一個標志性成分和句子中心,最后則為原句中的謂語成分和形容詞短語。
由此得知,漢語中一個句子可能包含數個句子中心,一個主謂結構也可以作為句子的謂語成分。換言之,一個句子結構包含另一個句子結構的情況能夠解釋漢語句子中可以存在兩個或多個主語的現象。漢語句子中存在多主語現象,其句子結構和詞組同時也具有包容性和遞歸性的特點。
然而,英語句子中不存在多主語現象。以句(9)為例,若表達與漢語句子相同的含義,以“Fruits I like banana”為對應的英語句子則有待考究。就句法規則而言,英語句子中只允許存在單個主語,主語可以詞、詞組或句子的形式出現,所以英語與漢語在句子中心指派主格格位上體現出不同的特點。但不論主語形式如何變化,它都將處于與其他句子成分平行的地位。因此,由于句子中心的語法結構和本質的不同,漢語句子中存在多主語現象,而英語句子以單個主語為主要表現形式。
徐杰認為,主語和話題是兩個不同的語法范疇。前者是一個普通的句法成分,是構建句子的主要成分,是西方語法理論中的一個重要概念;而后者最初則是一個語用概念。[9]從語法意義上看,話題并不是一個獨立的句法成分,而是一種與句法成分相關的語法特征的表征。很多情況下,話題已經轉變為具有強度差的話題特征。以名詞詞組充當句子主語為例,當其話題特征抑制句子的主語特征時,該名詞詞組具有話題特征。因此,充當話語標記的名詞詞組自然應該作為句子的主格格位。但是,當主語特征的強度低于主格格位時,上述情況則不成立。如:
(10)今天開會。
(11)Today (we)have a meeting.
一般而言,漢語句子中的主語大部分都具有話題特征。由于漢語主語的復雜性,語言類型學家依據主語與主題的結合理論將語言劃分為四大類:主語突出;主題突出;主語和主題都突出;主語和主題都不突出。漢語屬于主題突出型語言,而英語則屬于主語突出型語言。就句(10)和句(11)而言,雖然兩個句子表達的含義并無出入,但是句(11)的句子表達卻是錯誤的。在漢語句子中,缺少充當句子主語的成分,但是對于讀者而言,則可以根據語境來推測話語的含義,句子的話題較為明顯。然而,在英語句子中,主語缺失則直接導致了整個句子的成分的不完整,英語中這樣的句子是不成立的。
因此,主語和謂語是英語句子的先決條件。而漢語句子則對句子成分的完整性沒有絕對要求。漢語是主題突出型,而英語則是主語突出型。就句法功能而言,漢語句子中主語的重要性并比不上英語句子中的主語,漢語句子中的主語有時可以省略或者被話題所替代,而英語句子中若無主語,則話題也呈現出不完整的特點。
基于以上例句的分析,本文主要從類型學的角度對主語在英漢兩種語言中所體現的異同點進行了比較分析。通過分析比較,發現英漢語中的主語特點主要在以下四個方面呈現不同的特點:主語空缺,主謂一致原則,多個主語及話題或主題突出?;诰浞?、語法及語用等層面的分析,發現主語在英漢兩種語言中存在不同之處。英語中一般不存在主語空缺和多主語的現象,并且英語句子構成嚴格遵守主謂一致的原則;漢語則體現相反的特征。因此,充分了解主語所體現的不同的類型學特點,對英漢語的學習及進行語言研究具有重要的意義。
參考文獻
[1]Kitagawa, Y. ,SubjectsinJapaneseandEnglish[D].Ph.D. Dissertation, Amherst:University of Massachusetts, 2006.
[2]Wlodarzyk André Hélène, Subject in the Meta--informative Centering Theory” in Etudes cognitive[C]. 7, Warsaw, 2008
[3]Bernard Comrie.LanguageUniversalsandLinguisticsTypology[M]. Chicago: the University of Chicago Press, 1989: 120-125.
[4]沈家煊.語言類型學的眼光[J].語言文字應用,2009(3):11-13.
[5]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,2005(5):55-59.
[6]周國輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學,2003(24):35-38.
[7]邱賢.現代漢語受事主語句的認知研究[J].2010(1):15-18.
[8]梅德明,韓巍峰.主題—主語之辯[J].外國語文,2011(27):63-69.
[8]施兵.主語隱現度跨語言研究[J].語言理論研究,2008(12):8-11.
[9]徐杰.主語成分、話題特征及相應語言類型[J].語言科學,2003(3):3-21.
(責任編輯汪繼友)
AContrastiveStudyofEnglishandChineseSubjectfromaTypologicalPerspective
HuQiu-mei
(Department of Foreign language, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan 430000, Hubei, China)
Abstract:The characteristics and manifestation of subject varies from language to language. English sentence is subject-prominent, which usually requires a subject, primarily one subject, and strictly following the principle of subject-predicate agreement; Chinese sentence is often topic-prominent, which subject vacancy is allowed or with several subjects, not strictly following the principle of subject-predicate agreement.
Key words:English; Chinese; subject; typology; differences
中圖分類號:H043
文獻標識碼:A
文章編號:1671-9247(2014)06-0088-02
作者簡介:胡秋梅(1989-),女,湖北武漢人,武漢工程科技學院外語學部助教,碩士。
收稿日期:2014-07-08