王婭妮
(福州大學 外國語學院,福建 福州 350108)
本文對中外醫院的介紹性文本資料進行分析研究,采用“平行文本(Parallel text)”比較法[1]探尋其異同,為該類文本英譯提供可行的指導,旨在推動漢英醫學文本資料的對比翻譯研究與實際應用。平行文本這個術語常用于比較語篇語言學,概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型,在本文中主要指廣義層面上的平行語篇[1,2]。我們從眾多此類文本資料中,選取了具有代表性的北京協和醫院和美國Massachusetts General Hospital(麻省總醫院)的醫院簡介作為中英文本語料,通過對漢英平行語篇在文本內容、表現形式、語言表達和訴求手段等方面的對比分析,獲得醫院簡介英譯的啟示,并嘗試提出一種宏觀的翻譯范式。
醫院簡介屬于實用性文體,常對醫院的發展歷程、定位、功能和社會服務等狀況進行簡單說明。它可以在介紹和宣傳醫院的同時,為受眾便捷了解醫院的信息提供索引。然而,目前醫院簡介平行文本的進展具有明顯滯后性,這與應用語言學對比和翻譯領域的研究需求不相吻合,也與快速發展的醫療衛生行業的要求相悖。在圖1中,我們粗略統計了國內幾大城市分別擁有漢語醫院簡介和擁有漢英雙語醫院簡介的三甲醫院數量。通過對比可知,國內目前擁有英文醫院簡介文本資料的醫院較少,所占比例很低(平均約為19%),而這種現象在欠發達的城市和地區更加明顯。造成此問題的主要原因一方面可能是目前對該領域發展的重要性認識不夠,另一方面可能是受限于涉及相關醫學應用的實際語言學和翻譯資料。因此,分析研究該類醫學文本資料的平行語篇,探索其異同,具有必要性和緊迫性,在一定程度上也將有效推動它們在醫療機構中的廣泛應用,進而提升醫院的服務能力。以下,我們將選取具體的文本案例加以分析。鑒于篇幅的關系,在此僅各選取中英文醫院簡介說明文字中的一個典型案例進行對比分析,以期拋磚引玉。

圖1 國內幾大主要城市分別擁有漢語和漢英雙語醫院簡介的三甲醫院數量分布
案例1北京協和醫院的簡介文本醫院簡介
北京協和醫院是集醫療、教學、科研于一體的大型三級甲等綜合醫院,是北京協和醫學院的臨床學院、中國醫學科學院的臨床醫學研究所,是衛生部指定的全國疑難重癥診治指導中心,也是最早承擔干部保健和外賓醫療的醫院之一。在2011年、2012年復旦大學醫院管理研究所公布的“中國最佳醫院排名榜”中名列榜首。
……
90年來,協和人以執著的醫志、高尚的醫德、精湛的醫術和嚴謹的學風書寫了輝煌的歷史,今天的協和人正為打造“國際知名、國內一流”醫院的目標而繼續努力。
(http://www.pumch.cn/Category_25/Index.aspx)
案例2美國麻省總醫院的簡介文本
Hospital Overview
Since 1811, Massachusetts General Hospital has been committed to delivering standard-setting medical care. Throughout the decades, the hospital has had a consistent commitment to advancing that care through pioneering research and educating future health care professionals.
……
Guided by the needs of our patients and their families, we aim to deliver the very best health care in a safe, compassionate environment; to advance that care through innovative research and education; and to improve the health and well-being of the diverse communities we serve.
(http://www.massgeneral.org/about/overview.aspx)
1. 文本內容的對比
案例1為蜚聲中外的北京協和醫院的中文簡介,而案例2為美國著名的麻省總醫院的英文簡介。通過對兩個平行文本內容的異同點進行歸納總結會發現,不管是中文還是英文的醫院簡介,均涉及醫院發展歷程、取得成就及所獲榮譽、醫療服務能力、科研水平、教學培訓、社會服務及發展目標與前景等內容。也就是說,在信息傳播的內容上,中英醫院簡介基本是一致的。但同時,受中外文化和不同國情的實際影響,醫院簡介在各部分內容的具體呈現上是有顯著差異的,如案例2第一段中“Since 1811, Massachusetts General Hospital has been committed to delivering standard-setting medical care. Throughout the decades, the hospital has had a consistent commitment to advancing that care through pioneering research and educating future health care professionals.”通過兩句話傳達了三方面的信息,分別為麻省總醫院的成立時間:“1811”;使命:“deliver standard-setting medical care”;業務涉及范圍:“medical care”,“research and education”,并在后文中依次以三個小標題分段呈現了medical care, research and education 的具體信息。而案例1中有關北京協和醫院歷史的信息出現在兩個地方,分別為第二段句首“醫院建成于1921年”和最后一段句首“90年來 ”,開篇第一句“北京協和醫院是集醫療、教學、科研于一體的大型三級甲等綜合醫院 ”點明了醫院業務涵蓋范圍,但具體的信息卻分散在整個文本當中。
2. 文本表現形式的對比
受漢語言文化環境和觀念的影響,中文文本的表現形式常具有“形散意合”的特點。案例1的中文醫院簡介在文本結構上的邏輯條理性不是很明顯,注重把整個語篇作為一個整體向受眾傳達信息。如第三段以 “醫院學科齊全、技術力量雄厚、特色專科突出,以多學科綜合優勢享譽海內外”開頭,而接下來并沒有像受眾所期待的那樣接著介紹有關學科、技術、特色專業之類的信息,而是介紹了關于醫院建筑布局和組成的信息。與此類中文文本顯著不同的是,英文文本在注重整體語篇信息傳遞的同時,對每一部分的信息都做了條理清晰的處理。如案例2中許多段落前的小標題,“World-Class Patient Care”和“A Research Powerhouse”等等,均凸顯了本段所要呈現的主要信息,有些段后還附有相關詳細信息的鏈接(如案例2第十段末尾的“Learn more about our quality and patient-safety programs.”)。英文語篇比較注重邏輯組織的嚴密性和條理性,這也體現了西方語言文化的特征。如案例2中開篇就介紹麻省總醫院自成立起就致力于為病人提供高質量的醫護服務,接下來對醫療、教學等的描述都以此為歸宿,如在通過預算資金7.64億美元來展示其科研實力時,接著敘述其目的是為了將最新的科研成果應用于臨床實踐,從而為患者提供更好的醫療服務。整個英文文本敘述緊密相扣,信息內容清晰明了。
3. 文本語言表達方式的對比
在遣詞造句上,中文文本的語言喜歡使用寬泛、籠統和抽象的詞匯,文中也較多使用最高級、排比句和四字格等修辭手法。例如案例1中的“國際一流”、“國際知名、國內一流”、“執著的醫志、高尚的醫德、精湛的醫術”、“書寫了輝煌的歷史”等。通過這些奪人眼目的詞匯或氣勢澎湃的排比句,以壓倒性的高度和滲透性的深度向受眾傳輸信息,以期在受眾眼中形成品牌式的最大化認同感。而英文表達則相對簡潔、平實,注重通過一些實例和具體詳實的意見,讓受眾對其自身的特點和特色有細微的了解,從而打動受眾。
同時,我們發現在對具體數據的羅列上,有一些語言表達形式上的相似性。這也是醫學英語作為科技英語,在信息數據嚴謹性上所呈現出的相同要求。
4. 文本訴求手段的對比
中文醫院簡介文本喜歡把自身的發展同重大歷史事件、重要組織機構、具有突出貢獻或特殊身份的人物相關聯,從而樹立起自身的權威形象。例如,案例1中就提到了服務奧運和為國內外領導人提供醫療保健服務等。中文文本還較重視以專業的角度從側面反映醫院的科研實力,如對申請的國家基金項目數、發表的權威論文篇數等進行了羅列,除了專業人士,一般人很難通過這些信息對醫院的醫療水平做出相應評價。而英文醫院簡介文本通篇則緊緊圍繞一個主題展開,那就是闡述醫院為患者提供更好的醫療服務。如案例2第一段第一句中的 “commit to delivering standard-setting medical care”和最后一段中的“deliver the very best health care in a safe, compassionate environment.”
漢英平行語篇的差異反映了東西方兩種不同的文化傳統、意識形態和價值觀念。正是由于這些差異的存在,導致了中英文本在信息傳達方式上的不同。我國與西方國家在醫療服務理念上的鮮明反差,表現為不同的主客體醫患關系。前者以醫生為主體,患者處于從屬地位,并且服從于這個主體;后者以患者為主體,醫方處于從屬地位,并且一切行為都圍繞追求患者的最大滿意度為目標。這種差異要求我們在英譯過程中要充分考慮到受眾的思維習慣和閱讀期待。根據英文的表達習慣,對句子、語篇進行重構和組合,重視語篇連貫性的建立與接受[3],在表達上則需要盡可能做到嚴謹、客觀和簡潔,從而在有效呈現原文實質信息的同時增加話語可信度[4]。
1. 語篇調整和組合
在文本表現形式上,通過對整體語篇進行調整和重新組合,將同類信息集中在一個段落進行介紹。在對漢語醫院簡介英譯時,可以像案例2那樣段前列出小標題,這樣讀者可以根據實際需求選取自己關注的信息進行深入了解。
2. 借鑒和直譯
平行文本的一個重要作用就是幫助譯者找到準確的表達,“英語中如果有現成的對應表達,我們就可以采取‘拿來主義’的方式,這一方式在大多數情況下都是適用的。英語里如果有類似的表達可以參照借鑒時,我們就可以采取‘移植嫁接’的方式,這種情況也比較普遍。”[5]
案例1中“醫院簡介”和“疑難重癥”在案例2中均有對應的表達,因此可以將相對應的英文內容直接用來作為譯文。
(1) 中文:醫院簡介
譯文:Hospital Overview
(2) 中文:疑難重癥
譯文:complex and rare disorder
通過借鑒已有的英文表達方式,可以規范常用漢語英譯的表達習慣,從而避免出現多種譯文表達的現象,也能夠為相應平行語料庫的建立和完善提供良好的基礎。
案例1羅列了醫院獲得的許多獎項和榮譽,案例2也代表性的列出了醫院所獲的獎項: “on July 17, 2012, Mass General was named America’s best hospital by U. S. News & World Report based on our quality of care, patient safety and reputation in 16 different specialties.” 在英譯過程中,譯者可參照借鑒英文的表達。
(3) 中文:在2011年、2012年復旦大學醫院管理研究所公布的“中國最佳醫院排名榜”中名列榜首。
譯文:In 2011 and 2012, Peking Union Medical College Hospital was named China’s best hospital by Hospital Management Institute, Fudan University.
案例1中“日門診量1.2萬人次,年出院病人6.8萬人次,住院手術病人3.2萬人次”,在案例2中可以找到類似對等的表達:“Massachusetts General Hospital annually admits 47,000 inpatients, handles nearly 1.4 million outpatient visits, records 88,000 emergency room visits, performs 38,000 operations and delivers 3,600 babies.” 因此譯文可以直接進行模仿。
(4) 中文:日門診量1.2萬人次,年出院病人6.8萬人次,住院手術病人3.2萬人次。
譯文:Peking Union Medical College Hospital daily handles 12,000 outpatient visits, annually discharges 68,000 inpatients and performs 32,000 operations.
3. 創譯
有些醫療衛生用語,是根據中國的具體情況提出的,英語國家沒有相應的用法。“如果我們要翻譯的內容在英語里找不到相同或相近的表達,那就必須按照英語的習慣和思路進行創譯,一定要防止‘對號入座’式的機械翻譯。”[5]
如“三甲醫院”,有人直譯為“Class A Grade 3Hospital”, 這樣的譯文會使外國受眾摸不著頭腦,根本不懂其義。因此,可考慮用漢語拼音和英文釋義相結合的辦法進行創譯。即“Sanjia Hospital ( Class A provincial-level hospital)”。
(5) 中文:北京協和醫院是集醫療、教學、科研于一體的大型三級甲等綜合醫院。
譯文:Peking Union Medical College Hospital is a general Sanjia Hospital (Class A provincial-level hospital) integrating health care, education and research.
4. 模糊和省略處理
由于感情基礎和閱讀習慣的差異,漢語常借助一些較空洞的修飾詞來渲染文采。辭藻華麗的表達如果照樣譯出,在英文里不僅會顯得累贅,還會給人華而不實的印象,并且會降低信息傳播的真實度和清晰度。因此,“為了有效突出譯文功能,實現語篇的交際意圖,常常需要對原文信息刪繁就簡,省去次要的詞句或用籠統的話語加以概括,對句子作必要的淡化、簡略化和壓縮處理,從而使譯文在譯語語境中達到預期效果。”[6]此外,“表達方式要‘平衡’而不能濫用最高級,比喻,堆砌辭藻,矯揉造作,要盡可能具體而不要太抽象。”[7]
(6) 中文:90年來,協和人以執著的醫志、高尚的醫德、精湛的醫術和嚴謹的學風書寫了輝煌的歷史,今天的協和人正為打造“國際知名、國內一流”醫院的目標而繼續努力。
譯文:Over the past nine decades, Peking Union Medical College Hospital has made great achievements. Now we are striving to be one of the leading hospitals in the world and to deliver the very best health care for our patients.
5. 醫院簡介類醫學英語平行語篇翻譯范式的初步設計
醫院簡介平行文本作為一類代表性的應用文本,既有語言學的基本要求,也有醫學專業特殊性的要求。在這里,基于前述的分析和研究,初步總結提出該類平行語篇翻譯的一種宏觀模式,即“以語言學、翻譯學和專業應用知識為基礎的平行語料庫、平行語篇對比和平行語篇翻譯三位一體協同研究”的翻譯范式。如圖2所示,當對該類醫院簡介或其他醫學英語類平行語篇翻譯時,首先搜索和分析已有的各類平行語料庫資源[8],并以語言學、翻譯學和醫學專業應用知識為基礎,指導平行語篇的對比和翻譯;同時,通過對平行語篇的對比與翻譯研究,進而回饋、完善和發展相應平行語料庫;最終由三者協同作用,關聯人腦翻譯和計算機智能翻譯處理,對目標文本的初步翻譯進行適當調整、修改和深加工,從而最終實現對目標平行語篇的有效翻譯。

圖2 醫學英語類應用型平行語篇的一種宏觀翻譯范式
通過對中英醫院簡介文本語料的表現形式、語言表達及訴求手段等進行比較分析,得出一些英譯此類應用性語篇的有益啟示,并初步總結提出了一種“三位一體化協同研究”的翻譯范式。在翻譯此類平行語篇的文本時,要充分利用平行語料資源,對中英平行文本進行系統的對比和分析,從而有效借鑒英文地道、準確的表達方式,使譯文在表現形式上條理清楚、邏輯嚴密,在語言表達上符合英文的習慣。對于中國特有的詞匯及表達,可采用拼音加釋義的方式,以讓目的語讀者準確理解譯文所要傳達的信息為目的。對于漢語行文中慣有的,卻沒有傳達具體信息的溢美之詞,在翻譯過程中,應適當作刪減或模糊化處理,以使譯文簡潔明了,符合受眾閱讀習慣。
參考文獻:
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009,(4):54-58.
[2]Hartmann, R.R.K. Contrastive Texttology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[3]薛小英.語篇連貫性的建立與接受[J].中南大學學報(社會科學版),2011(6):243-246.
[4]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):29-33.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[6]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2011.
[7]段連城.對外傳播學初探[M].北京:中國建設出版社,1988.
[8]管新潮,胡開寶,張冠男.英漢醫學平行語料庫的創建與初始應用研究[J].當代外語研究,2011(9):36-41.