肖鵬
中國人在學習英語的過程中,擁有詞匯是必須的,你若熟知大量英語短語,包括英語的成語、諺語、俗語、俚語和慣用詞語,那么對你在與英國人交流時會獲得意想不到的效果,對中學生而言更是如此。如果我們在學習英語的過程中對英美俗語有更進一步的了解,并能加以正確應用,那么我們的英語的理解力就會有突飛猛進的上揚。我們知道,英語成語或諺語與中國的成語或諺語一樣多為古典和先人的一些經典之語,并流傳下來;但俗語和俚語恰恰是普通人或某些圈子內或地域性語言,這些雖說淺顯簡單,但是通俗易懂,是一種極為接地氣的一種語言表現方式。而且,俗語和俚語是最受現代人喜歡的語言表現形式。下面我們來見識見識一些英美國家當今流行的一些俗語和俚語以及這些俗語和俚語的來歷和故事。
1. Two-faced(兩面派)
在歐美國家,人們在一些特殊節日里喜歡帶假面具參加聚會,如:萬圣節、假面舞會或一些啞劇表演。戴假面具的目的就是不讓對方或觀眾看清自己的真面目,這種形式既能達到活躍氣氛的效果,又具有避免一些尷尬的表情。啞劇表演時戴上假面具能給人一種怪誕和搞笑的演出效果。而我國的大頭娃娃舞、一些地方戲和節日祭祀的一些古代流傳下來的戲劇和舞蹈也有假面具的應用,但彼此形式不一樣,不過都具有一種神秘的色彩。也就是說,啞劇(mime)假面(mask)的使用就是一種舞臺的表現藝術形式。
然而在現實生活中,我們提到某人是“人前說人話,鬼前說鬼話”的秉性時,常用“兩面派”這個詞,表示此人圓滑或刁滑,在英語中人們表示此類人時與我們漢語有異曲同工之處,英語的“two-faced”就是表示“兩面派的”意思。當你在與歐美人交流時, 聽到他們用“a two-faced man/person”這個詞來描述一個人時, 就意味著他們不喜歡此人。因為此人是“人前說盡好話,背后盡說壞話”。請看下例:
1. Mary is so two-faced. She told me Im a great cook; then afterwards she told her other partners that my food is the worst shes ever eaten! (瑪麗真是兩面三刀的家伙。當我面說我是一位了不起的廚師,后來卻對她的同伴說我做的飯菜簡直難以入口)
2. I really dont believe what Larry says; I think shes a two-faced liar. (我真的不敢相信萊利所說的話。依我看她是一個兩面討好的家伙)
英語與漢語一樣,有許多短語中都含有face這個詞,比如說我們漢語中的“丟臉”或“沒面子”,在英語中也有一個與之相對應的短語,這個短語就是“lose face”。再看下例:
1. Salina lost face when no one came to her birthday party. (塞麗娜的生日晚會竟然沒有一個朋友來參加,真讓她好沒面子)
2. Slinger lost face when told that he didnt pass the license test. (當被告知他沒通過駕照考試時,薩林格覺得好丟臉)
英語中two-faced一詞的由來確實與啞劇表演中的mask有點淵源。假面具在啞劇中的運用是一種想象的創意形式,一種無聲的戲劇舞臺的表演形式,而這種形式要求演員通過自身的面部表情、手足配合以及肢體扭動來達到有聲表現形式的效果。
英語中含有face的詞語有很多,這點與漢語有許多類似的地方,所以在學英語時,大家多加注意就會從中找到許多樂趣。
2. Stick your neck out(冒險)
如今人們不是流行這么一句話么:做你沒做過的事情叫成長,做你不愿意做的事情叫改變,做你不敢做的事情叫突破,做別人不敢做的事情叫“冒險”。在英語中也有類似的表達形式,當然這種表現形式并沒用到我們所學的“risk”,英美人在平時交際時,表示“你想去冒險嗎?”常用“Do you stick your neck out like a giraffe?”。請看下例:
1. If you stick your neck out, it means you are braver than others. (你若真敢嘗試,就證明你比別人更勇敢)
2. Brian stuck his neck out and told the boss what we thought of him. (布萊恩真夠膽,把我們對老板的評價一股腦兒地告訴了他)
3. Mr. Doolittle decided to stick his neck out and buy a new X7, even though he hadnt asked his wife. (杜利特先生膽也忒大了,竟然沒有征求他夫人的意見就買了一輛寶馬X7)
在平時和英美人交流時,我們還會碰到一些與neck有關的短語,如“neck to neck”(肩并肩)和“to be up to ones neck”(忙忙碌碌,疲于應付,忙的焦頭爛額),這些用法與我們漢語有異曲同工之妙處。再看下例:
1. Mica is up to his neck with his project and has no time to go out with his friends.(麥卡一直被他的課題搞得焦頭爛額,根本就騰不出時間和朋友外出瀟灑)
2. My mother has been up to her neck with the parties for the moving house since we moved into the new villa. (自從搬進新別墅之后,我母親一直忙于各種各樣的喬遷之喜晚會弄得疲憊不堪)
上文提到的“to stick your neck out”和“to be up to ones neck”的短語或多或少與生活在非洲的一種動物——長頸鹿有關,在人們意識中凡事喜歡出人頭地都是有風險的。我們知道長頸鹿是動物界里最高的動物,這種動物身高可高達5.3米,而且長頸鹿的奔跑速度也很快,可達每小時60公里。所以在英語中有時也被人稱之為“塔”,表示其高得出奇。
(作者單位:廣州大學附屬中學)
責任編校 蔣小青endprint
中國人在學習英語的過程中,擁有詞匯是必須的,你若熟知大量英語短語,包括英語的成語、諺語、俗語、俚語和慣用詞語,那么對你在與英國人交流時會獲得意想不到的效果,對中學生而言更是如此。如果我們在學習英語的過程中對英美俗語有更進一步的了解,并能加以正確應用,那么我們的英語的理解力就會有突飛猛進的上揚。我們知道,英語成語或諺語與中國的成語或諺語一樣多為古典和先人的一些經典之語,并流傳下來;但俗語和俚語恰恰是普通人或某些圈子內或地域性語言,這些雖說淺顯簡單,但是通俗易懂,是一種極為接地氣的一種語言表現方式。而且,俗語和俚語是最受現代人喜歡的語言表現形式。下面我們來見識見識一些英美國家當今流行的一些俗語和俚語以及這些俗語和俚語的來歷和故事。
1. Two-faced(兩面派)
在歐美國家,人們在一些特殊節日里喜歡帶假面具參加聚會,如:萬圣節、假面舞會或一些啞劇表演。戴假面具的目的就是不讓對方或觀眾看清自己的真面目,這種形式既能達到活躍氣氛的效果,又具有避免一些尷尬的表情。啞劇表演時戴上假面具能給人一種怪誕和搞笑的演出效果。而我國的大頭娃娃舞、一些地方戲和節日祭祀的一些古代流傳下來的戲劇和舞蹈也有假面具的應用,但彼此形式不一樣,不過都具有一種神秘的色彩。也就是說,啞劇(mime)假面(mask)的使用就是一種舞臺的表現藝術形式。
然而在現實生活中,我們提到某人是“人前說人話,鬼前說鬼話”的秉性時,常用“兩面派”這個詞,表示此人圓滑或刁滑,在英語中人們表示此類人時與我們漢語有異曲同工之處,英語的“two-faced”就是表示“兩面派的”意思。當你在與歐美人交流時, 聽到他們用“a two-faced man/person”這個詞來描述一個人時, 就意味著他們不喜歡此人。因為此人是“人前說盡好話,背后盡說壞話”。請看下例:
1. Mary is so two-faced. She told me Im a great cook; then afterwards she told her other partners that my food is the worst shes ever eaten! (瑪麗真是兩面三刀的家伙。當我面說我是一位了不起的廚師,后來卻對她的同伴說我做的飯菜簡直難以入口)
2. I really dont believe what Larry says; I think shes a two-faced liar. (我真的不敢相信萊利所說的話。依我看她是一個兩面討好的家伙)
英語與漢語一樣,有許多短語中都含有face這個詞,比如說我們漢語中的“丟臉”或“沒面子”,在英語中也有一個與之相對應的短語,這個短語就是“lose face”。再看下例:
1. Salina lost face when no one came to her birthday party. (塞麗娜的生日晚會竟然沒有一個朋友來參加,真讓她好沒面子)
2. Slinger lost face when told that he didnt pass the license test. (當被告知他沒通過駕照考試時,薩林格覺得好丟臉)
英語中two-faced一詞的由來確實與啞劇表演中的mask有點淵源。假面具在啞劇中的運用是一種想象的創意形式,一種無聲的戲劇舞臺的表演形式,而這種形式要求演員通過自身的面部表情、手足配合以及肢體扭動來達到有聲表現形式的效果。
英語中含有face的詞語有很多,這點與漢語有許多類似的地方,所以在學英語時,大家多加注意就會從中找到許多樂趣。
2. Stick your neck out(冒險)
如今人們不是流行這么一句話么:做你沒做過的事情叫成長,做你不愿意做的事情叫改變,做你不敢做的事情叫突破,做別人不敢做的事情叫“冒險”。在英語中也有類似的表達形式,當然這種表現形式并沒用到我們所學的“risk”,英美人在平時交際時,表示“你想去冒險嗎?”常用“Do you stick your neck out like a giraffe?”。請看下例:
1. If you stick your neck out, it means you are braver than others. (你若真敢嘗試,就證明你比別人更勇敢)
2. Brian stuck his neck out and told the boss what we thought of him. (布萊恩真夠膽,把我們對老板的評價一股腦兒地告訴了他)
3. Mr. Doolittle decided to stick his neck out and buy a new X7, even though he hadnt asked his wife. (杜利特先生膽也忒大了,竟然沒有征求他夫人的意見就買了一輛寶馬X7)
在平時和英美人交流時,我們還會碰到一些與neck有關的短語,如“neck to neck”(肩并肩)和“to be up to ones neck”(忙忙碌碌,疲于應付,忙的焦頭爛額),這些用法與我們漢語有異曲同工之妙處。再看下例:
1. Mica is up to his neck with his project and has no time to go out with his friends.(麥卡一直被他的課題搞得焦頭爛額,根本就騰不出時間和朋友外出瀟灑)
2. My mother has been up to her neck with the parties for the moving house since we moved into the new villa. (自從搬進新別墅之后,我母親一直忙于各種各樣的喬遷之喜晚會弄得疲憊不堪)
上文提到的“to stick your neck out”和“to be up to ones neck”的短語或多或少與生活在非洲的一種動物——長頸鹿有關,在人們意識中凡事喜歡出人頭地都是有風險的。我們知道長頸鹿是動物界里最高的動物,這種動物身高可高達5.3米,而且長頸鹿的奔跑速度也很快,可達每小時60公里。所以在英語中有時也被人稱之為“塔”,表示其高得出奇。
(作者單位:廣州大學附屬中學)
責任編校 蔣小青endprint
中國人在學習英語的過程中,擁有詞匯是必須的,你若熟知大量英語短語,包括英語的成語、諺語、俗語、俚語和慣用詞語,那么對你在與英國人交流時會獲得意想不到的效果,對中學生而言更是如此。如果我們在學習英語的過程中對英美俗語有更進一步的了解,并能加以正確應用,那么我們的英語的理解力就會有突飛猛進的上揚。我們知道,英語成語或諺語與中國的成語或諺語一樣多為古典和先人的一些經典之語,并流傳下來;但俗語和俚語恰恰是普通人或某些圈子內或地域性語言,這些雖說淺顯簡單,但是通俗易懂,是一種極為接地氣的一種語言表現方式。而且,俗語和俚語是最受現代人喜歡的語言表現形式。下面我們來見識見識一些英美國家當今流行的一些俗語和俚語以及這些俗語和俚語的來歷和故事。
1. Two-faced(兩面派)
在歐美國家,人們在一些特殊節日里喜歡帶假面具參加聚會,如:萬圣節、假面舞會或一些啞劇表演。戴假面具的目的就是不讓對方或觀眾看清自己的真面目,這種形式既能達到活躍氣氛的效果,又具有避免一些尷尬的表情。啞劇表演時戴上假面具能給人一種怪誕和搞笑的演出效果。而我國的大頭娃娃舞、一些地方戲和節日祭祀的一些古代流傳下來的戲劇和舞蹈也有假面具的應用,但彼此形式不一樣,不過都具有一種神秘的色彩。也就是說,啞劇(mime)假面(mask)的使用就是一種舞臺的表現藝術形式。
然而在現實生活中,我們提到某人是“人前說人話,鬼前說鬼話”的秉性時,常用“兩面派”這個詞,表示此人圓滑或刁滑,在英語中人們表示此類人時與我們漢語有異曲同工之處,英語的“two-faced”就是表示“兩面派的”意思。當你在與歐美人交流時, 聽到他們用“a two-faced man/person”這個詞來描述一個人時, 就意味著他們不喜歡此人。因為此人是“人前說盡好話,背后盡說壞話”。請看下例:
1. Mary is so two-faced. She told me Im a great cook; then afterwards she told her other partners that my food is the worst shes ever eaten! (瑪麗真是兩面三刀的家伙。當我面說我是一位了不起的廚師,后來卻對她的同伴說我做的飯菜簡直難以入口)
2. I really dont believe what Larry says; I think shes a two-faced liar. (我真的不敢相信萊利所說的話。依我看她是一個兩面討好的家伙)
英語與漢語一樣,有許多短語中都含有face這個詞,比如說我們漢語中的“丟臉”或“沒面子”,在英語中也有一個與之相對應的短語,這個短語就是“lose face”。再看下例:
1. Salina lost face when no one came to her birthday party. (塞麗娜的生日晚會竟然沒有一個朋友來參加,真讓她好沒面子)
2. Slinger lost face when told that he didnt pass the license test. (當被告知他沒通過駕照考試時,薩林格覺得好丟臉)
英語中two-faced一詞的由來確實與啞劇表演中的mask有點淵源。假面具在啞劇中的運用是一種想象的創意形式,一種無聲的戲劇舞臺的表演形式,而這種形式要求演員通過自身的面部表情、手足配合以及肢體扭動來達到有聲表現形式的效果。
英語中含有face的詞語有很多,這點與漢語有許多類似的地方,所以在學英語時,大家多加注意就會從中找到許多樂趣。
2. Stick your neck out(冒險)
如今人們不是流行這么一句話么:做你沒做過的事情叫成長,做你不愿意做的事情叫改變,做你不敢做的事情叫突破,做別人不敢做的事情叫“冒險”。在英語中也有類似的表達形式,當然這種表現形式并沒用到我們所學的“risk”,英美人在平時交際時,表示“你想去冒險嗎?”常用“Do you stick your neck out like a giraffe?”。請看下例:
1. If you stick your neck out, it means you are braver than others. (你若真敢嘗試,就證明你比別人更勇敢)
2. Brian stuck his neck out and told the boss what we thought of him. (布萊恩真夠膽,把我們對老板的評價一股腦兒地告訴了他)
3. Mr. Doolittle decided to stick his neck out and buy a new X7, even though he hadnt asked his wife. (杜利特先生膽也忒大了,竟然沒有征求他夫人的意見就買了一輛寶馬X7)
在平時和英美人交流時,我們還會碰到一些與neck有關的短語,如“neck to neck”(肩并肩)和“to be up to ones neck”(忙忙碌碌,疲于應付,忙的焦頭爛額),這些用法與我們漢語有異曲同工之妙處。再看下例:
1. Mica is up to his neck with his project and has no time to go out with his friends.(麥卡一直被他的課題搞得焦頭爛額,根本就騰不出時間和朋友外出瀟灑)
2. My mother has been up to her neck with the parties for the moving house since we moved into the new villa. (自從搬進新別墅之后,我母親一直忙于各種各樣的喬遷之喜晚會弄得疲憊不堪)
上文提到的“to stick your neck out”和“to be up to ones neck”的短語或多或少與生活在非洲的一種動物——長頸鹿有關,在人們意識中凡事喜歡出人頭地都是有風險的。我們知道長頸鹿是動物界里最高的動物,這種動物身高可高達5.3米,而且長頸鹿的奔跑速度也很快,可達每小時60公里。所以在英語中有時也被人稱之為“塔”,表示其高得出奇。
(作者單位:廣州大學附屬中學)
責任編校 蔣小青endprint