
摘 要:“正能量”已經成為時下流行用語,它表達著人們對美好事物的向往與期待。與此同時,語言中的正能量對語言的結構、意義和使用等影響巨大。本文將探討語言能量觀的哲學嬗變以及語言使用中正能量的具體表現,以達到促進文化傳播與語言教學,培育健康人格的目的。
關鍵詞:語言 正能量 語言哲學 能量觀
一、引言
眾所周知,“正能量”是熱點流行用語,它本是物理學名詞,源于英國心理學家理查德·懷斯曼的專著《正能量》,即人體像一個能量場,通過激發內在潛能,可以使人表現出一個新的自我,更加自信,更加充滿活力。所有積極的、健康的、催人奮進的、充滿希望的能量都是正能量。當下,中國人為所有具有上述特征的人和事,都貼上“正能量”標簽[1](P113)。正能量已成為一個充滿象征意義的符號,與人們的情感、渴望和期待緊密相連。誠然,我們的渴望與期待是由語言來表達的,語言是我們的精神家園,它陶冶著我們的道德情操,豐富著我們的精神生活[2](P72)。語言中蘊含的健康樂觀、積極向上的正能量對語言的結構、意義、使用等產生很大的影響。本文將探討語言能量觀的哲學嬗變以及語言使用中正能量的具體表現。
二、語言能量觀的哲學嬗變
語言的能量一直是語言哲學關注的一個問題。亞里士多德最早提出了“能量觀”,在此基礎之上,眾多哲學家對“能量”一詞進行了不同的解讀。馮特提出“能量是某種力量展示的源泉,即它自身的源泉”。而霍爾特曼和舍列爾認為可將“能量”準確表述為“實施”,因為“精神行為本質是實現某些事情的過程”[3](P54)。后來的哲學家和語言哲學家都發現語言是具有能量的,如下表所示:
魏斯格貝爾于1951年提出的“語言能量觀”是指:語言是一種精神創造的力量,它來源于人類活動著的思維世界;語言是一種文化的力量,“它作為必不可少的條件參與到人類每一項文化建設之中并且共同鑒定其創造成果”;語言是一種歷史的力量,因為“它可以在語言共同體生存法規實施過程中歷史性地團結和推動某個人類群體的發展”[3](P53)。在他看來,語言不是靜止不變的,而是一種“活力”,一種處于活動變化中的力量。[3](P34)
歷經歷史上不同時代哲學家、語言哲學家們的反復假設與論證,“語言具有正能量”這一論斷是可靠的。那么,正能量是如何具體體現在現實的語言生活中的呢?
三、語言中的正能量
語言中蘊含的健康樂觀、積極向上的正能量能夠通過語言的結構、意義、使用等方面得以體現,下面我們先以英語中的反義詞綴為例來考察這種現象:
(一)反義詞綴派生詞中的正能量
反義詞綴派生詞中的正能量,可以由順應理論來加以分析和解釋。根據順應論,語言的各個層面(包括詞匯構成)都存在語言順應現象。也就是說,人們在造詞時會順應語境。從廣義的角度講,這里的語境是指“當前動態的、客觀的交際情景或物理空間,與語言使用者的社會地位、心理因素、價值觀和情感世界等”[9]。所以,包含著人類心理因素及價值觀等方面的評價體系也屬于這里所提到的“語境”。下面,我們將從兩個方面考察反義詞綴un-的派生對評價體系的順應情況:
1.正面評價的情況
這類反義詞綴派生詞的詞基,因涉及倫理準則、道德規范、法律法規、社交禮儀等方面,往往帶有正面評價的色彩,又因為這類詞基為數眾多,而且是在日常生活中為人們所廣泛使用并積極追求的,所以逐漸形成了一種“標準”或“參照”,而添加反義詞綴后的詞語則具有貶義色彩[10](P111-113)。下面是常見的評價詞匯及其對應的反義詞綴派生詞:
(1)法律法規:lawful-unlawful
(2)倫理道德規范:faithful-unfaithful
(3)政治傾向:patriotic-unpatriotic
(4)社交禮儀:friendly-unfriendly
(5)行為品質:wise-unwise
(6)事件性質:true-untrue
(7)外表特征:clean-unclean
(8)事態狀況:healthy-unhealthy
(9)心理狀態:happy-unhappy
(10)事物關系:like-unlike
在對以上詞匯進行考察后,我們發現反義詞綴派生詞的詞基是人們積極追求的具有正面評價意義的詞匯,因而它們是具有正能量的。如(1)中的“lawful”表示“合法的、正當的”,該詞對正能量的順應是不言而喻的,而由反義詞綴un-派生出來的詞語“unlawful”是具有貶義的,意為“非法的、不道德的”,其構成是符合上述“標準”或“參照”的。
2.負面評價的情況
這類詞基所表達的評價意義多為負面內容,但我們可以通過添加反義前綴,來表明不具備或沒有某種缺點或消極意義,從而間接地表達一種正面的評價。例如:
(11)selfish-unselfish
(12)controversial-uncontroversial
(13)pretentious-unpretentious
(14)distorted-undistorted
(15)disputable-indisputable
其中,例(11)中,“selfish”是“unselfish”的詞基,表示“自私的”,是具有負面意義的詞。但詞語“unselfish”,是通過添加反義詞綴un-來表明不具備“自私”這種特征,從而間接地表達“無私的、慷慨的”這種具有正能量的評價。誠然,這類反義詞綴派生詞為數不多[11](P2),但它們的形成順應了人們對正能量這一“標準”或“參照”的期待與追求。endprint
以上詞例分析從構詞角度證明了正能量對語言結構的影響力。
(二)人們期待中的正能量
正能量是積極向上的、陽光美好的事物的代表,而人們也總是追求好的一面,摒棄壞的一面[12](P1-8)。廖秋忠發現,現代漢語中并列名詞性成分有一定的排列順序,根據這一語言現象,他總結出了“積極態度原則”,即在一個句子中,具有正面意義的事物排在表示消極意義的事物的前面[13](P220-221)。例如:
(16)人都有長處和短處,有優點和缺點,所以看人看己都要全面地看。(《山西日報》2010年03月29日)
(17)《中國稅制改革的成就與問題》(中國網 www.china.com.cn 2014年01月13日)
在例(16)中,“長處”和“優點”是具有正面意義的詞,它們排在了具有消極意義的詞“短處”和“缺點”的前面;在例(17)中,“成就”與“問題”相比,前者是具有正面意義的,后者是具有消極意義的,一般情況下人們總是先報告自己已經取得的成績,再說明目前仍存在的問題,將成績擺在問題之前。由此看來,這些語言現象的確揭示了人們是期待正能量的,人們總是傾向于從正面來看待周圍的事物。
另外,人們對正能量的期待也體現在中性詞的語義偏移現象之中。所謂中性詞的語義偏移是指一些沒有褒貶義色彩的中性詞在一定的上下文或場合向褒義或貶義偏移[14](P1),例如:
(18)他講了一個有意思的故事。
(19)你應該做個有風度的人。
在(18)中,“意思”本是個中性詞,原本沒有褒義或貶義之分,但在這句話中卻向褒義偏移了,這里的“有意思”產生了“耐人尋味、趣味十足”的意思;而在(19)中,“風度”原為中性詞,在這種表達中卻產生了褒義,即“懂禮貌、講涵養、氣量大”的意思。盡管中性詞語中也有一些向貶義偏移的現象,但據鄒韶華的調查統計,中性詞的語義偏移絕大部分是偏向積極意義[14](P2)。下面都是中性詞向積極意義偏移的例子。
(20)有 + 中性詞
偏向好:有腦子,有眼光,有意思,有見解,有模樣,有腰身,有風度,有名聲,有經驗,有人緣。
偏向大、高、多、強:有水平,有能力,有勁兒,有錢,有地位,有分量,有氣力,有年紀,有日子,有個性,有速度。
這里的“腦子、眼光、水平、能力”等詞原本都是中性詞,沒有褒貶義,但在這些詞前面加上“有”字后,整個詞義就偏向了褒義,即“有腦子”就具有了“聰明、智慧”的意義,“有眼光”就產生了“鑒賞能力強、判斷力強”的意思,“有水平”就是“高水平”,“有能力”就是“能力強”,其他詞匯的詞義變化可以此類推。
(21)特殊句式
a.這姑娘長得鼻子是鼻子眼是眼的!
b.人家是要地位有地位,要錢有錢!
以上兩個句子中,a句中的“鼻子”和“眼”只是人類的器官名詞,顯然是中性詞,但在“鼻子是鼻子眼是眼”這種表達中就產生了“長得好看、漂亮”的意思;b句中的“地位”表示社會成員在社會系統中所處的位置,“錢”就是貨幣,是一種金融流通工具,它們都是中性詞,但在“要地位有地位,要錢有錢”這種表達中就偏向了“地位高、錢多”的意思。
中性名詞在特殊結構中多向積極意義偏移這種情況在英語中也較為常見,例如:
(22)at speed(有速度);to think oneself something(自以為了不起)
在(22)中,“speed”的意思是“速度”,是沒有任何感情色彩的中性詞,但在“at speed”中就產生了“速度快、具有高速度”的褒義;“something”也是一個中性詞,意為“(某個)東西”,但該詞在“to think oneself something”這一表達中就偏向了“重要的人或值得重視的事”的意義。
因此,無論是“積極態度原則”,還是中性詞的語義偏移現象,都說明正能量是人們的期待與追求,正能量影響著人們對語義的把握情況。
(三)委婉表達中的正能量
前文多次提到,人們更愿意看到生活中陽光的一面,而非黑暗的一面。所以,在語言使用中對正能量的追求則體現為:人們更偏愛談論令人愉快的話題,而非令人不快的話題[15](P147-149)。人們這種對令人不快的話題的回避行為或掩飾行為導致了各種語言中大量委婉語的產生。以英語為例:
(23)He had gone to a better place.
He was at peace.
例(23)中兩句的委婉用法是:用“to have gone to a better place”(到一個更好的地方去了)和“to be at peace”(安靜了)來代替“to die”(死亡)。這種表達與一個民族的禁忌有關,“死”被人們視為負面消極的事情,是不被大眾所期待和追求的,所以,當人們不愿提起的這方面話題時,就選擇用委婉的話以表達對“死”的回避和對“生”的追求的意愿。
還有,利奇曾指出可以通過否定來委婉地表達消極的評價[15](P148),如此也可以表達出人們對正能量的追求。例如:
(24)The meeting was not particularly well attended.
(25)She didn't look particularly good in shorts.
例(24)是通過否定積極的期望來達到委婉地表達一種消極評價的目的,其中包含的一種積極的期待是“The meeting was particularly well attended”,也就是說,“會議是受歡迎的”這種積極的期望被看作是慣例。因此例(24)中的委婉表達是以好的字面意義掩飾了壞的內容,削弱了“會議不受歡迎”這一令人不快的事實,體現了人們對正能量的追求。同樣,例(25)中是用“不那么好看”代替了具有消極意義的“難看”,這種委婉的表達中也蘊含著正能量。endprint
同樣,漢語中的委婉語也體現著正能量。例如:
(26)看你最近的氣色不好。
(27)他在生理上有缺陷。
例(26)中的“氣色不好”是“有病”的委婉表達方式,而(27)中“生理上有缺陷”指的就是“殘疾、殘廢”。這些例子都是人們面對嚴重事態而采取的輕描淡寫的方法讓聽話者接受起來不致感到難堪或刺耳,這也體現出了人們對正能量的追求和對負面事物的規避。
在交際中,委婉語還可以達到亮明態度,照顧對方的情面并獲取對方的好感和認可等效果。例如:
(28)某某大明星入住某高級賓館時覺得受了冷遇,便向服務人員質問道:
“你沒看過電視嗎?我就是那個大明星啊!”
而服務人員卻回答道:
“我們這里普通民眾和外國元首都接待過,我們的職責是服務周到,一視同仁。”
在例(28)對話中,服務小姐回答得十分得體,又有禮貌,意思是不希望該明星搞特殊,他們對來店顧客都會盡心服務。這種表達方式既使得對方的面子得到了照顧,又使得對方對自己有了好感,平復了負面的情緒,如此便傳遞出了語言的正能量。
在分析上述委婉的表達方式后,我們可以體會到正能量對于語言的使用具有深刻的影響。
四、結語
本文以歷時的視角梳理了語言能量觀的哲學軌跡,在此基礎上從語言的形式意義、語用意義和人們使用語言的心理層面剖析了語言中的正能量現象。語言通過它所蘊含的正能量,培育了人們積極向上的、樂觀開朗的人生觀和世界觀;語言通過為社會注入正能量,促進了人際和社會的和諧;人們所使用的語言順應了人們對正能量的期待與追求,順應了人類對美好的精神世界的向往。然而,語言中的正能量是無處不在的,本文只是管中窺豹,關于語言正能量現象還有待更深入、更廣泛的探討。
注釋:
[1]王雪明:《“正能量”與positive energy的名與實》,中國翻譯,2013年,第4期。
[2]苗興偉:《語言的人文精神觀照》,外語學刊,2009年,第5期。
[3]張如奎:《俄羅斯學界視野中的新洪堡特語言哲學思想研究》,北京:首都師范大學出版社,2013年版。
[4]Herder Johann Gottfried Verstand und Erfahrung. Eine Metakritik zur Kritik der reinen Vernunft(1799)// Sprachphilosophische Schriften.Hrsg.v.E.Heintel.Hamburg, Meiner,1960.
[5]洪堡特:《論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響》,北京:商務印書館,1997年版。
[6]Шевырев С.П.Выступление русский язык-выражение духа и характера русского народа.Три периода уразвития русского слова.Сборник отделение Русского языка и словесности Императорской академии Наук(сПб)33,1884(5).
[7]Шпет Г.Г.Внутреняя форма слова(этюды и вариации на тему Гумбольдта).Государственная академия наук.1927.
[8]Вайсгербер Й.Л.Родной язык и формирование духа Пер.С нем.Родченко О.А.М.,Изд-во МГУ,1993.
[9]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London:Edward Arnold,1999.
[10]何自然,謝朝群,陳新仁:《語用三論:關聯論·順應論·模因論》,上海教育出版社,2007年版。
[11]Zimmer,K.E.Affixal Negation in English and Other Languages:An Investigation of Restricted Productivity.Word,Supplement,1964(20).
[12]Boucher,J.& Osgood,C.E.The Pollyanna Hypothesis.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1969(8).
[13]廖秋忠:《廖秋忠文集》,北京語言學院出版社,1992年版。
[14]鄒韶華:《語用頻率效應研究》,北京:商務印書館,2001年版。
[15]Leech,G.N.Principle of Pragmatics.London:Longman,1983.
(尹士超 河北保定 河北大學外國語學院 071002)endprint
現代語文(學術綜合) 2014年9期