韓文瑛
內容摘要:非范疇化是相對范疇化而言的。原型作為范疇化的典型成員,可以體現某一范疇的特征,而非范疇化的成員,則不體現原型所具有的所有的典型特征。非范疇化的語言與原型語言特征不同,在理解時要根據具體的語境進行分析,因此在翻譯時也需要根據具體情況進行變譯。本文在變譯理論指導下對非范疇化語言的翻譯進行探討。
關鍵詞:非范疇化 變譯理論 原型
1.引言
非范疇化有兩層含義: 一方面涉及語言變化,另一方面涉及認識方法。在語言研究層面,我們將非范疇化定義為在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇特征的過程。這些成員在重新范疇化之前處于一種不穩定的中間狀態,也就是說在原來范疇和它即將進入的新范疇之間會存在模糊的中間范疇,它們喪失了原有范疇的某些典型特征,同時也獲得了新范疇的某些特征。(劉正光,劉潤清,2005)對于非范疇化的語言,我們不能將其歸于原有范疇,也不能用原有的翻譯方法進行翻譯,應結合語境,采取適當的方法進行變譯。
2.非范疇化語言的變化特征
劉正光(2004)將非范疇化總結為以下特征:語義抽象或泛化,形態分布特征逐漸消失或中性化,功能發生轉移。非范疇化語言失去了原有范疇的特征,獲得了新特征,本文這些新特征可以概括為以下兩個方面:
2.1非范疇化語言語義層面的變化
非范疇化語言在語義層面發生的變化比較顯著,語言的語義從一個意義轉換為另一種意義。例如:
(1)a.不象你們年青人討了老婆就死死地把她守住,看得象寶貝一樣。(巴金《砂丁》)
b.她很寶貝她的洋娃娃。
在(1a)之中,“寶貝”作為一個名詞,代指我們常用的語義,指的是珍奇的人或物。而在(1b)中,“寶貝”由我們常用的名詞轉換為了動詞,語義因而發生了變化,從“珍貴少有的事物”意思變為“珍惜”。(1b)中的“寶貝”作為非范疇化的語言,發生了語義的變化。
2.2非范疇化語言語法層面的變化
非范疇化語言相對于原有范疇在語法層面發生了變化,體現在語言的句法和詞法的變化,即句子成分的變化和詞類轉換。 如:
(2)a. That novel interested me.
b. Interested in the novel, I began to read it.
c. The interesting novel attracts me.
(2a)中的“interested” 具有時態、語態與單復數等動詞具有的典型特征,在句中作謂語。而(2b)和(2c)中的 “interested”失去了原有動詞的典型特征,成為了非范疇化的語言。(2b)中“interested”為分詞形式不再受人稱與數的限制,在句中作狀語。(2c)中的 “interesting”由動詞轉換成了形容詞,在句中作定語。
針對非范疇化的語言特征,我們應采取適當的翻譯策略對其進行處理。
3.變譯理論依據
本文在黃忠廉教授提出的變譯理論的指導下對非范疇化現象的語言進行翻譯。變譯的變通是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作靈活變動的行為。所謂變譯,是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。(黃忠廉,2002)
變譯是相對于全譯提出的。所謂全譯,指譯者將原語文化信息轉化為譯語以求風格極似的翻譯活動。而變譯與全譯相對而立的依據是翻譯中對原作保留程度的完整性。由此可知,變譯是非完整性翻譯,是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。變譯包括12種方法,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作。(黃忠廉,2011)由于非范疇化語言不同于原范疇的語言,應采取靈活的翻譯方法進行翻譯,因此本文選擇以變譯理論為指導,對非范疇化語言的翻譯進行分析。
4.變譯理論指導下的非范疇化翻譯
針對非范疇化語言的特征,本文采取了以下幾種變譯方式對其進行翻譯:
4.1編譯
黃忠廉(2004:58:)認為編譯是再現精華。對非范疇化語言進行編譯,以使其譯入語讀者更加容易理解原文的意義。例如:
(3)a.子曰:見賢思齊焉, 見不賢而內自省也。
Confucius said: When you see a good person, think of becoming her. When you see someone not so good, reflect on your own weak points."
b.你還真挺本事,愣把他給說服了。
You are indeed talent to persuade him.
c.我們的局長很個性。
Our director has a strong character.
d.哪里的話!哪里的話!唉!今天太運氣了!(《圍城》)
You flattered me! I am so lucky today!
在例(3a)中,“賢”字由形容詞有才能的轉化為了名詞有才能的人,因為在翻譯的時候要按照句意將其恰當的翻譯成了對應的意思,將“不賢”一詞進行了編譯,沒有直接將其翻譯成沒有道德才華的人。在(3b)中,同樣也將“本事”一個名詞轉化為了形容詞,翻譯時將其翻譯成了有天賦才能。在(3c)中,“個性”一詞也由名詞轉化成了形容詞,在翻譯的時候對其進行改編,將其翻譯成了有強烈的性格。在(3d)中,“運氣”一詞也屬于非范疇化,運氣作為一個名詞,不能作定語,而在此處,變為了一個形容詞,在翻譯時轉化成了如此幸運。endprint
由于編譯法較為靈活,其很好的概括了原文的重要意思,傳遞了原意,避免了死譯。編譯法對于非范疇化語言的翻譯是適用的,能體現語言特點,重現語言所要表達的信息。
4.2改譯
在改變之中,有對形式的改變、內容的改變和風格的改變,這種有譯有改的創造性地譯介國外作品的方法,我們叫它“改譯”。(黃忠廉,2004:271)改譯是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。(黃忠廉,2002:149)作為一種歸化手段,改譯的使用可以更好的使譯入語讀者了解原文的真實含義,避免誤譯和誤解。例如:
(4)a.他長得太奶油了。
He is not macho.
b.我們倆是鐵哥們,至今關系仍然很鐵。
We are real pals,up to now we are still best friends.
c.跑關系
secure advantages through pull or influence
d. 不能感情用事。
We cant act too emotional.
e.這樣回答問題,太公式了吧!
Its too conventional to answer the question like that.
f.她的書非常悲觀,非常灰色,偶然有一道彩虹出現,也是曇花一現。
Her book is full of pessimistic and gloomy thought. Though there are positive ideas, theyre only a flash in the pan,
g.洪達不夠朋友。
Hongda is not a loyal friend.
h.諸葛亮舌戰群儒
Zhu geliang has verbal battle with scholars
在以上例子中,本文運用了改譯的方式,將其原有的內容、形式和風格進行了改變。在(4a)中的“奶油”一詞,由原本的名詞轉化為了形容詞,在翻譯時,將其原本的內容轉化為了沒有男子氣概。(4b)中的“鐵”也不是指的原本的鋼鐵的硬度,而是一種隱喻,喻指的是關系很牢固,不容動搖,因此在翻譯時忽略了鐵的本意,而將其改譯成了好朋友。同樣,跑關系的“跑”指的是尋求、維護關系;公式指的是按套路出牌,沒有新意,不加自己的主觀想法;夠朋友指的是朋友忠誠;舌戰也不是用舌頭打仗,而是打口仗。在以上的非范疇化語言的翻譯之中,要避免直譯,應根據句子的本意,進行改譯,使得原有的意義能充分表達傳遞出來,更利于讀者聽者的理解。
4.3闡譯
闡譯是在譯文中對原作內容直接加以闡釋的變譯活動。(黃忠廉,2004:307)闡譯不同于我們平時所用的翻譯加注法,而是在文中以自然的方式闡釋了語言原有的含義,減少了讀者閱讀時產生的迷惑,也不會像加注法一樣給讀者閱讀帶來不便。這種翻譯法對于非范疇化語言的翻譯特別有效。(例略)
5.結束語
非范疇化語言處于一種模糊的不穩定的狀態,在翻譯時必須首先正確理解原文的含義,在此基礎上采取適當的方式進行翻譯。從上文的分析能看出,在變譯理論指導下,變譯、改譯和闡譯法能靈活的翻譯非范疇化語言,體現文章原有的含義,達到交際、傳遞信息的效果。
(作者單位:山東曲阜師范大學翻譯學院)endprint