朱杉+劉芹
內容摘要:隨著全球化的發展,信息時代的今天,每個人都與國際接軌,證書證件的翻譯也蓬勃興起,人們開始探究其翻譯方法,本文從功能目的論角度出發,分析證件英語特點并初探其有效的翻譯策略,以求更好的翻譯效果。
關鍵詞:功能目的論 證件翻譯 翻譯策略
1、引言:
目前,國內學者對于法律翻譯的研究大多局限于語言學層面上的具體問題,比如法律英語用詞特點的研究,法律英語句法結構的研究等,缺乏有關法律翻譯理論的探討,證件相關的法律文本也缺乏具體的理論指導。對此,本文分析了證件英語的特點,擬從功能目的論出發,探尋出有效的翻譯策略,為證件文本的翻譯盡一份力。
2.中英文證件法律文本語言分析
證件翻譯屬于法律文本翻譯的范疇,著重現實世界,以事實性為基礎,通過譯文話語對事實進行陳述、正式或確立。具有客觀性、信息性等特點。因此在證件文本翻譯時要求簡潔連貫、客觀準確、用詞專業。
2.1、中文證件法律文本特點
法律文本是具有法律規章意義的文本,如商務法律條文,合同,協議書,技術保證書,信用證等,根據文本類型理論,證件法律文本屬于信息類文本,該類文本是對客觀事件的寫實性描述,它的語言往往不帶任何個人色彩,經常用普通的搭配,正常的句型,傳統的習語和比喻等,這類文本概括講有以下特點:
首先,條理性。要求條理十分清晰,這里的條理不僅是指邏輯上的而且是指語言體式上的,該類文本,不求鋪叔,但求明晰;不求修飾,但求達意。其句式結構往往大同小異,目的也是求行文的條理性。
其次,紀實性。根據證書的目的,必須言而有實,即“紀實”,此類文本一般都很簡潔,也有很多程式化的語句。
第三,規范性。要求用詞規范,符合約定俗成的涵義,一般不能改動,不能允許文字上的隨意性。
2.2、英文證件法律文本特點
英文法律文件屬于莊嚴文體,又稱“冰凍體”(The Frozen Style),具有用詞專業,莊重,表達嚴謹,精煉等特點。證件翻譯不僅是語言之間的轉換,而且要對該證件涉及到的領域有著專業的認識,運用不同的專業詞匯。例如,房產證 Property Ownership Certificate,國有 state-owned,竣工日期 date of completion,戶口本 Household Register,有效期限Valid Through等。
原文:XX自XX至今一直在XX市XX公司工作,任職總經理兼公司股東。在我公司工作期間,XX 個人收入共計人民幣XX元,具體每年的收入明細如下:
譯文:XX has been working in XX., as the general manager and shareholders of the company since XX, During the work, XXs personal income is RMB XXX Yuan and the annual income details are as follows:
3.德國功能派的目的論對證件翻譯的指導作用
3.1 功能派翻譯理論
德國學者賴斯在等值論基礎上建立了功能文本類型理論,進而創立了當今世界頗具影響力的功能翻譯理論學派。諾德作為第二代目的論的代表,針對不足提出了“功能+忠誠”原則,進一步完善了功能翻譯理論體系。根據費米爾的目的論,翻譯行為應遵循三大原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠誠性原則(fidelity rule)。
3.2 完整性
所謂完整,是指將證書證件的語言內容,從首部的證書證件名稱、編號等到正文(包括備注、發證說明等)再到尾部的出證機構、簽發/承辦人員、出證日期、出證機構公章等,都無一遺漏地翻譯出來。在譯文和原件影印件裝訂在一起的情況下,注明非語言成分也便于適用方對譯件和原件影印件機的相符性進行直觀的核對。如:
原文:注:本《出生醫學證明書》僅證明嬰兒在本院出生不作為申報戶口用。
譯文:Note: The Birth Certificate is merely proof that the baby born in the hospital and shall not be used for applying for the residence register.
原文:(公章)XX市出生醫學證明/專用公章/XX大學/XX醫院
譯文:(XX Birth Certificate/special seal/XX University/ XX hospital)
3.3 確達性
連貫原則要求譯文必須符合語內連貫,具有可讀性和可接受性。這就要求證件文本的翻譯需要順達明了,準確無誤。在保證譯文的準確嚴謹基礎上,達到其文本的可讀性,流暢易解。
1)截長取短。中文的證書證件,經常使用由一個超長句組成的證詞,如
“學生XX,性別 男/女,XXXX年XX月XX日生,于XXXX 年XX月至XXXX年XX在本校XX 修完三年所有計劃課程,成績合格,準予畢業。”
由于中文本身語言簡練,這種長句結構并不使人感到沉重。可如果一樣畫葫蘆,在譯文中也使用長句,直到最后才劃上句號,那整個譯文顯得有首尾難顧之虞。若將上述中文截成若干個英文句子,那譯文讀起來就流暢自然得多。例如:
“The student XXX, mail/femail,born in XX, completed all subjects with qualified marks from XX to XX for 3 years at XX school. With qualified marks, X is hereby granted graduation.”endprint
去表求本。要去表求本。所謂去表,就是不能就字論字地直譯,比如中文畢業證書中的“準予”。所謂求本,就是要由表入內。
3.4合體性
忠實原則指原文和譯文之間應存在語際連貫,即通常所說譯文要忠實于原文。對于證件文本的翻譯,除了要達到語言上的忠實還要參照原件對譯文進行適當的排版處理,以體現證書證件的特征。譯文的格式總體上應參照原件。如果原件采用圖標式,譯文原則上也應如此。既要看原文圖表的欄目是否能容納該欄條文的譯文,二是要看原文圖表是否符合目標語的圖表格式。如不相符,就應對原文圖表進行重新布局。不管圖標式還是表述式,證書證件的名稱譯文都應上部居中,并采用較大號的加粗字體,加以突出,如果正文采用12號字體,名稱可使用16號字體。
中文證書證件內容一般都很簡練,英文的文字雖普遍長于中文,但其譯文一般也都能容納在一頁紙上。如果在用12號字體的情況下,譯文量稍稍超出一頁紙,這是最好檢查一下使用11號字體是否可使譯文全部放在一頁紙上,若可以,就應使用小一號的字體,從而使譯文一目了然。
四、結語
證書證件屬于法律文書,有自己的規范和用語,證書證件的翻譯不僅僅是一種語言轉換,而且也是一種社會行為,這就要求譯者要有多方面的素養。深入了解目標語,全面了解使用國國情。通過透徹理解源語的含義,然后思考如何在目標語中準確貼切地去表達。功能目的論提供了一種解決思維,為證書證件文本的翻譯帶來了便利。
參考文獻:
1.Haim,Basil,Teaching and Researching Translation.Peam Education Limited, 2001
2.仲偉和,鐘鈺,《德國的功能派翻譯理論》中國翻譯,1999.
3.Nord, Christiane, 《目的性行為——分析功能翻譯理論》, 上海外語教育出版社2001年版。
4.李長栓,《非文學翻譯》,外語教學與研究出版社2009年版。
5.Nord,Christiane, “Text Analysis in Translator Training ”,Teaching Translatin and Interpreting, ed. By Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company, 1992.
(作者單位:上海理工大學外語學院)endprint