999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李照國英譯《黃帝內經》的生態翻譯學解讀

2014-10-08 02:08:18黃瑜王曉燕
考試周刊 2014年23期

黃瑜 王曉燕

摘 要: 本文基于生態翻譯學角度,對李照國《黃帝內經》譯本進行了評析。從譯者所處的翻譯環境、譯者對自身的適應,以及對出版商與發起人的適應,分析了譯者在翻譯時對翻譯生態環境的適應;從語言維、文化維、交際維,分析了譯者為適應翻譯生態環境所做的適應性選擇,說明了李譯本成功的原因在于譯者對其所處翻譯生態環境的適應及譯者在翻譯時所做的適應性選擇。

關鍵詞: 李照國 生態翻譯學 《黃帝內經》英譯

1.引言

隨著中醫對外交流的不斷加強,中醫理論開源之作《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)的英譯受到了國內外學者的重視,出現了較多的文獻和英譯本。李照國教授的《內經》譯本作為《大中華文庫》之一,是《內經》英譯新時期的代表性譯作,在準確性﹑學術性和權威性方面都更有保證。本文擬從生態翻譯學視角對該譯本進行研究,試圖分析譯者在翻譯時對翻譯生態環境的適應及為適應翻譯生態環境所做的適應性選擇。

生態翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[1]。翻譯生態環境(translational eco-environment)是指“原文、源語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯動的整體”[2]。翻譯生態環境既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據[3]。因此,在翻譯《內經》時,譯者會受到其所處的翻譯生態環境的制約和影響,進而對所采取的翻譯方法進行適應性選擇。

2.譯者對翻譯生態環境的適應

2.1譯者所處的翻譯環境

《內經》英譯事業自1925年開始,到目前為止,共有12部不同時期的譯本在國內外正式出版。李譯本之前出現的翻譯版本,要么節譯,要么編譯,或者只翻譯《素問》或《靈樞》部分內容。全譯本的只有吳氏父子譯本,該譯本無“序”、“跋”,也無有關翻譯的任何說明,譯文中大量地加入了個人理解。隨著我國經濟的快速發展,我們也需要向世界傳播中國傳統文化,增強我國的文化軟實力,最終促進人類文化的進步。《內經》是中國醫藥之祖,不僅是研究中醫學理論淵源最重要的文獻,而且由于較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及了古代的天文、氣象、物候,因此也是中國哲學、天文學等學科發展史上的重要書籍。直到今天,《內經》仍然是中醫者必讀的四部醫學經典著作之一,也是世界各國研究我國

古代文明史的重要著作。在新時期,權威準確完整的《內經》譯本成為必須,李照國譯本就是在這種情況下應運而生。

2.2譯者對自身的適應

生態翻譯學認為翻譯是以“譯者為中心”的智力活動,翻譯作品的優劣與譯者有不可分割的聯系。胡庚申認為“對于譯者來說,……適應和選擇個人的生存需要、實現自己的生存價值就是一個重要方面。這也是譯者在翻譯過程致力于適應和選擇的一個內在的動因與目標”[3]。譯者的自身需要是選擇的基礎。李照國剛工作時,在一所中醫院校教授英語,后來由于工作之需,要進行中醫翻譯。因此,他在給學生上課之余,旁聽中醫課程。在一次聽課時,有老師談到:“《黃帝內經》這部書是中醫的有字天書,能讀懂的人并不多,更別提把這部書翻譯成英文了。”從那時起,李照國“下定決心要翻譯《黃帝內經》,向世界介紹中醫文化”。他曾說:“翻譯《黃帝內經》是我一生的夢想和追求。”翻譯《內經》是他實現自我需要和生存價值的本能選擇,因此他才能夠堅持不懈地致力于《內經》的翻譯事業,用20余年的艱苦努力完成這一重任。

此外,譯者素質對于譯者否能適應翻譯生態環境也至關重要。譯者只有選擇了跟自己能力適應匹配的作品,才有助于譯作的成功。李照國的學術背景決定了他適合進行《內經》的英譯工作。李照國于1984年畢業于西安外國語學院后,長期從事英語教學和中醫翻譯研究工作。1996年他又考取上海中醫藥大學博士研究生,從事中國古典文化的學習和翻譯研究,現為上海外國語大學翻譯學在讀博士后。從李照國的學習工作經歷,可以看出他雙語功底深厚,中醫理論知識結構扎實,而且比較精通中國古典文化,這些都是翻譯《內經》的必備條件。

2.3對出版商及發起人的適應

李照國譯本作為《大中華文庫》之一,由世界圖書出版社出版,其發起人及組織者是國家相關部門。翻譯出版的目的在于系統、準確地將中華民族文化經典介紹給全世界,面向的是來自各領域、各層次的讀者,只有最忠實于中醫經典原文的譯作才能達到這一目的。因此,該譯作強調譯文的學術性和嚴肅性。李照國在翻譯過程中參照孟景春、王新華的《黃帝內經·素問譯釋》等多種注釋,最大限度地避免誤譯。他在翻譯時確立的基本原則就是“譯古如古,文不加飾”[4]。“譯古如古”,即盡可能在譯文中保持原文的結構形式和表達方式,盡量不增詞語。“文不加飾”,即不在譯文中作發揮性解釋,杜絕衍文的出現。

3.譯者為適應翻譯生態環境所做的適應性選擇

依據生態翻譯理論,譯者在適應其翻譯生態環境的基礎上,會做出適應性翻譯策略選擇,這種適應性選擇涵蓋多重維度,主要體現在以下方面。

3.1語言維

胡庚申指出“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[2]。《內經》語言的一大特點就是用詞準確、鮮明、生動。如《素問·離合真邪論》中對針法的描述:“帝曰:不足者補之奈何?岐伯曰:必先捫而循之,切而散之,推而按之,彈而怒之,抓而下之,通而取之,外引其門,以閉其神。”本句中連用“捫”﹑“切”﹑“推”﹑“彈”﹑“抓”﹑“通”六個動詞,準確形象地表述了在補針之前,所使用的各種手法及其作用。李譯文如下:

Huangdi asked,“How to supplement Buzu (Insufficiency)?”

Qibo answered,“First feel the Acupoint and press the Acupoint in order to disperse「the Channel-Qi」.Then push「the Acupoint」,press「around the Acupoint」,and flick「the Acupoint in order」to make「the Channel」dilate.Finally nail「the Acupoint with the nail of the left thumb」and insert「the needle into it with the right hand」.「When Qi has arrived,the needle」is removed.「When the needle is withdrawn」,the needled place is immediately pressed「to close the hole of the needle to prevent the leakage of Zhenqi (Geniune-Qi)」[5].

從語言維角度看,譯文準確反映了原文,其中“feel”,“press”,“push”,“flick”,“nail”和“insert”幾個詞生動確切地反映了原文中對補針手法的描述。就句子結構而言,原文連用若干四字詞語,語言簡潔,呈“流水句”,屬于意合式句型。而譯文中則體現了英語重形合的特點,通過連接詞的使用,清晰表達了原句中的內在邏輯關系。譯文中“First”,“Then”,“Finally”幾個過渡詞體現了針法的先后步驟,使得譯文更連貫。最后兩句使用“when”引導的時間狀語從句和主句的復合式句型,體現了英語注重語法關系和語義邏輯的特點。通過意合到形合的轉換,譯文銜接更加自然,符合英語表達習慣,更容易為譯語讀者接受。

《內經》語言的另一顯著特點就是同一概念表達不同含義。例如,“道”、“氣”、“天”等內涵豐富的詞在全書中多處出現,在不同語境中表達不同含義。以“道”為例,它既指理論,又指方法;既指原則,又指學說;既指原理,又指觀點[6]。因此,很難找到一個英語的對應詞來反映“道”在不同語境中的含義。譯者李照國將該詞音譯為Dao,再將其的不同含義以意譯形式附于其后,采用音意結合的方法,既反映了“道”的具體含義,又達到了譯名的統一。如:《上古天真論一》中的“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術數……”,譯文為:The sages in ancient times who knew the Dao(the tenets for cultivating health)followed〔the rules of〕Yin and Yang and adjusted Shushu(the ways to cultivate health)……[5].在此處,“道”指的是養生方法,譯為“the tenets for cultivating health”。

3.2文化維

文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[6]。李照國譯本中對文化負載詞的翻譯集中體現了譯者在文化維做的適應性選擇。中醫學是受中國古代哲學思想影響建立起來的一門傳統醫學,其豐富的文化色彩和人文內涵是現代醫學所不能比擬的。《內經》中很多基本理論的核心概念都含有國情,在英語中沒有完全對應的說法。李照國認為無論直譯還是意譯,都無法完全表達清楚原文的內涵,他在處理這些文化負載詞時基本采用音譯加注解的方法。如:“精”譯作Jing(essence),“神”譯作Shen(spirit),“五行”譯作Wuxing(five elements)[5],以此向讀者傳遞來自遠古的原本信息,讓讀者明白括號內的注解只是一種輔助手段或該概念的表面之意,而非實際含義。

此外,李譯本還大量使用文后注解的方式,對文化類詞語作解釋,使讀者明白其文化內涵,起到文化保真的作用。如《內經》第一篇《上古天真論篇第一》中首次出現“黃帝”一詞,譯者在文中用音譯的“Huangdi”一詞,文后注釋中則對“黃帝”其人、其事、其名作了詳細的注解,為讀者完整地理解“黃帝”這個概念提供了線索。

3.3交際維

交際維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。[2]上文提到,李譯本中對文化負載詞進行音譯加注的處理,一方面是出于傳遞文化內涵的考慮,另一方面體現出譯者對譯文讀者的考慮,使讀者能正確理解原文。

此外,《內經》全文半韻半散,講究修辭,是古代醫籍中運用修辭的典范,李譯本中對修辭格英譯的處理也很好地達到了交際效果。

例如:“目裹微腫,如臥蠶起之狀,曰水。”(《素問·平人氣象論》)。這句話的意思是說,眼瞼微腫,如臥蠶之狀,即為水病。原文將眼瞼之腫比喻為“臥蠶”,形象之極。譯文:…slight swelling of eyelid like silkworm indicates water「disease」.[5]譯文采用“化比喻為比喻”的方法翻譯臥蠶,使譯文讀者準確體會原文形象。又如:入房汗出中風,則為內風。(《素問·風論》)。譯文:Wind attack following sweating after sexual intercourse causes Neifeng(Interior-Wind Syndrome).[5]本例中使用諱飾修辭法,“入房”諱飾男女性交,譯者結合語境將其意譯為“sexual intercourse”,以避免造成譯語讀者對原文的誤解。總之,譯者李照國靈活采用直譯或意譯法,幫助讀者理解經文。

4.結語

生態翻譯學理論為譯本的解讀和分析提供了有效的工具,通過對李照國英譯《黃帝內經》的分析,筆者認為,李照國的譯本是出于外部社會環境和譯者自身需要而產生的,同時譯者能對其所處的翻譯生態環境進行適應性選擇,從三個維度進行成功的轉換,使該譯本獲得較高的整合適應選擇,成為成功譯作。

參考文獻:

[1]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]牛喘月.千巖萬轉路不定,煙濤微茫信難求——談《黃帝內經》英語翻譯的原則與方法[J].中西醫結合學報,2004(5).

[5]李照國.黃帝內經素問[M].上海:世界圖書出版公司,2005.

[6]李照國.門外譯談[M].蘇州:蘇州大學出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 第一页亚洲| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲精品国产成人7777| 波多野结衣在线一区二区| 毛片网站在线看| 国产亚洲精品无码专| 狠狠综合久久久久综| 国产免费精彩视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 91色在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 日a本亚洲中文在线观看| 伊人91在线| 美女被狂躁www在线观看| 国产高清国内精品福利| 中文字幕在线一区二区在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 免费网站成人亚洲| 午夜精品福利影院| www.亚洲一区二区三区| 成年人免费国产视频| 欧美亚洲香蕉| 国产成人福利在线| 国产中文一区a级毛片视频| 国产亚洲欧美在线视频| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美中文字幕在线二区| 国产va在线观看免费| 青草精品视频| 91精品国产无线乱码在线 | 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美色视频日本| 91网址在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲日本在线免费观看| www.精品国产| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 999国内精品视频免费| 三级视频中文字幕| 在线免费观看AV| 手机成人午夜在线视频| 日本一区二区三区精品视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 婷婷色狠狠干| 亚洲视频在线网| 曰AV在线无码| 国产高清在线观看91精品| 欧美不卡视频一区发布| 欧美日韩综合网| 国产美女无遮挡免费视频| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲人免费视频| 国产成人AV综合久久| 69综合网| 午夜视频日本| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 97se亚洲综合在线| 日韩在线欧美在线| 精品小视频在线观看| 国产精品浪潮Av| 国产va在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 日本a级免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲色图欧美激情| 亚洲欧美一级一级a| 日韩欧美一区在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲无码视频图片| 天天综合网色中文字幕| 综合色天天| 99福利视频导航| 国产黄在线免费观看|