王亦萌
摘 要: 本文通過一個英譯漢實例,分析商務翻譯工作當中可能遇到的幾類特殊情況。如:怎樣在中文譯本當中體現出英文商務電子郵件原文所具有的涉外商務信函的書面語特征及電子郵件的口語化特點;非傳統英語國家特色英語的理解與翻譯;家電行業、企業管理、市場營銷等專業術語的翻譯等。在功能對等、交際翻譯等理論的指導下,分析了此次翻譯活動,進一步完善了譯本,以期對將來的翻譯工作有所幫助。
關鍵詞: 商務英語 涉外文函 新加坡英語 電子郵件
涉外文函是以信函和電子郵件的方式,傳遞信息、互通情況及交流感情的涉外函件。電子郵件以其便捷高效、易于查證的特點,在企業日常工作中得到了廣泛使用。其在文體風格上屬于接近于書面語和口頭語之間的兩者的派生物,故而商務英語電子郵件使用人稱代詞和通俗、常用和直接用語的頻率大于商務英語函件。但是,鑒于商務活動中的電子郵件往往涉及商業秘密,被企業當做保密性文件,無法對外公開以供學習和交流,迄今為止,只有很少的論文和研究涉及英文電子郵件及其翻譯的領域。
本文引用的英文原件是一家大型電器公司內部的工作郵件。該公司的高級管理人員主要為新加坡籍華裔,也有一些是中國香港或臺灣籍的高層管理人員。中層及以下的領導和工作人員主要為英文水平不高的中國職員。新加坡方的指示性郵件有中文的也有英文的,較長篇的電子郵件一般由英文書就,需要翻譯成中文才能向下傳達。故而,該英文郵件原文除了有一般電子郵件體現的介于書面和口語之間的特色之外,另一個特點就是有新加坡英文的特殊性。由于受當地語言特別是漢語的影響,新加坡英語在語音和語法上與英美英語有很大的差別。本件中較突出的體現就是將漢語拼音“Xia Chen”作為專業術語體現在英文當中,以及在中文人名拼寫方面,粵語拼音和普通話拼音混用等。同時,該郵件涉及企業銷售方針的制定和品牌建設事宜,其中提及如“藍海戰略”、“渠道下沉”等銷售專業術語,是翻譯當中的重點和難點
根據商務信函的文體特點,在翻譯策略上,主要采用交際翻譯的策略。因為在講求時效性和溝通效果的商務電子郵件的文本翻譯方面,交際翻譯策略能最大限度地實現目標并體現出電子郵件應有的時效性。
筆者歸納出以下三種類型的重點和難點。
1.電子郵件英譯中的特點
(1)縮略詞的使用
為了節約時間和空間,電子郵件中會使用大量的縮略語。
原郵件當中,作者將部門總監Deng Jun的名字縮寫為DJ,是收件人一見即明的。譯者的身份是公司內部的普通員工,直接寫上上級領導的名諱略有不妥,故而以“鄧總”這一不會引起歧義的稱謂代替,并使譯文語氣顯得尊重、溫和,雖然失去了DJ這一簡寫所體現的親切感,但還是比直譯全名顯得更合適。
同理,原郵件結尾處的署名為郵件作者的英文名Francis。這一英文名是公司中、高層領導都了解的事實,有時也會見于其簽署的一些文件。但是如果直譯成“弗朗西斯”,反倒會讓讀者產生疑惑。如果譯成該總裁的中文名字“建平”,則顯得過于親昵不夠尊重,故而采取僅署姓“阮”字代替原文中的英文名Francis。
同時,一些格式化的語言也往往用縮略語的形式體現。比如向別人轉發文章或郵件來提供一些信息的時候,會簡單標注為FYI,即for your information,翻譯時應當翻譯為“請參閱”。信件最后注有表示禮貌的Tks & Rgds為Thanks and Regards的縮略形式,可以按照中文書信的格式,簡單地譯為“此致敬禮”。
此外,電子郵件有其自動生成的郵件開頭和結尾,有From,to,cc,subject等標題供填寫,應分別翻譯標注為:寄件人,收件人,抄送,主題。有些專業提供郵箱服務的網站還會在發件人發送附件的時候自動增加一段免責附注,提醒收件人注意網絡交際禮儀及健康的操作習慣,確保電子信息的安全,如本例文。盡管這段話與郵件正文所要傳達的意義完全不相關,但是也應認真翻譯出來,不然會讓收到英文郵件的閱讀者在對比英文原文和中文譯文時產生誤會,以為有了信息漏譯。
(2)電子郵件英文口語化的體現
原文中的DJ-we should summarize the article in Chinese and share with our sales team.一句是附注,是針對企業內部某一部門領導的單獨指示,沒有使用正式的祈使句Please summarize the article in Chinese and share with our sales team.這樣的表述形式,而是將說話人本身包含在執行者這個團隊之中,意圖體現一種同心協力完成任務的態度。
所以,即便是書寫相當口語化和隨意的郵件,也要在形式上保持完整,從而達到預期的溝通效果。
2.新加坡英語對漢語詞匯的吸納
由于本文分析的英文郵件的作者均為受過良好高等教育的新加坡社會上層人士,整篇文章行文規范、自然,但是,新加坡英語從漢語的閩南語、粵語及馬來語等語言當中“借詞”的現象是很普遍的。此英文郵件當中亦出現了從漢語普通話中借詞的現象,比如“Xia Chen”其實就是“下沉”。為銷售領域的專業用語,指的是“將銷售渠道從高級的市場向次級市場擴張,或擴大在較低級市場的銷售渠道建設力度”。原文當中同時使用了“Going Down”一詞,作為該“借詞”的解釋。在翻譯過程當中,可以將此兩詞合并翻譯,并不影響原文意義的準確傳達。
原郵件當中的中文人名書寫方式有:英文名+粵語拼音姓氏,如Francis Yuen(阮)和Edward Tse(謝),以及漢語拼音,如Deng Jun的表達方式,也有按照新加坡當地的習慣,將中文名字全部拼音和英文名都寫出來的方式,如James Lin Ching Juen。在這些名稱的翻譯中,可用姓氏加職務來翻譯,如遇到相同姓氏的領導,則必須注明部門或者具體職務,以示區別。
3.家電及銷售專業術語翻譯
該英文原文為討論銷售策略和布置工作的商務函件,其中涉及不少專業術語。比如:perhaps to even team up with a black goods partner to offer the complete range of products一句當中的Black Goods一詞就是中國家電行業的特殊用語,指的是電視機、錄像機等早期主要呈現為黑色外觀,給消費者帶來娛樂、休閑效果的家電產品。與此相對,white goods或稱white appliance的白電則因早期外觀為白色等淺色系而得名,主要指能減輕人們勞動強度的家電,如洗衣機和包括冰箱在內的部分廚房電器。
再如:But using“Blue Ocean”mindset,we may want to think of other channel strategies to outflank our competitors.一句當中的“Blue Ocean”一詞為營銷學術語,由于中文譯本的受眾都是對管理學、營銷學有切實了解的從業人員,因此這里翻譯時只要求將正確的中文譯出即可,無需加注。
同理,文章當中提到的Home Appliances for the Countryside Scheme“家電下鄉政策”、B2C即Business to Customer“電子商務”等專業詞匯,也都不用做太多解釋,正確的譯文就能達到預期的達意效果。
隨著互聯網技術的高速發展,全球一體化進程的加快和中國國際政治經濟地位的穩步提高,通過電子郵件等即時通訊工具進行跨國交流在我國商業活動中越來越普遍。該類型文本的交際功能決定了其文本的特殊性,在翻譯的過程當中,要針對其信息類型選擇翻譯策略,秉承達意原則,以溝通效果為終極考量目標。
同時由于受到地緣因素的影響,與我國有較大量貿易往來的英語使用國并非教科書上的傳統英語使用國,因此,在日常學習、工作當中應注意積累其英語使用的特點。
針對信函文體的特殊行文規范,要在語篇構建方面注意功能對等的把握,使翻譯文本與原文一樣有禮貌、有說服力,從而達到原文本撰寫者預期的溝通目的,最終圓滿地完成翻譯任務。
參考文獻:
[1]Peter Newmark.翻譯問題探討[M].上海:外與教學與研究出版社,2001.
[2]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]李俊儒.商務英語電子郵件體裁分析[J].外語與外語教學,2007(7):21-26.
[4]包智明.新加坡英語的幾個語法特點[J].外語與外語教學,2003(1):20-25.