肖鵬
3. Just the ticket (正是你想要的)
人人都有一種懷舊的心理,這種現象不但存于中國,也存于世界各地。隨著時代的推移,以前的東西慢慢會淡出人們的視野,而且越來越珍貴。比如說我國以前的連環畫(俗稱小人書),糧票或布票等。喜歡旅游的人一般都有收集各地旅游景點的門票的習慣,多年之后,拿出這些門票可以不斷勾起他們的記憶,他們就會不斷地沉浸在美好的回憶之中。
在現代英語中,你若聽到英國人在你面前提起something is just the ticket時,千萬不要會錯意,以為不過是一張票而已。實際上,英國人提醒你“這正是你夢寐以求的東西(its exactly what you wanted or needed)”。在日常交往中,英美人常常用一些非常簡單或淺顯易懂的詞語,卻含義深刻,又有一些典故的來歷。這就是我們常言道:一種語言文化的內涵和精髓。請看下例:
1. These sleeping bags are just the ticket for our walking holiday in the Rocky Mountains. (這些睡袋正是我們要在假期徒步旅行落基山的必備品)
2. Janet said my low-calorie food was just the ticket for someone whos on a diet. (加內特說我的那些低能量食物深受節食認識的歡迎)
3. Jimmy told me what his father has collected was just the ticket for me. (杰米對我說他爸爸的收藏品正是我的至愛追求)
除了“just the ticket”之外,在英語中我們常常還會聽到英美人在言談中喜歡許多與其類似的詞語,這些詞語一般而言都是常用語,但對我們中國人而言,每每為此撓耳抓腮。如英美人現在常用big ticket items來表示需要購買的大件家用電器或大型的奢侈品。如下例:
1. Lucia complained that she wanted to buy some big ticket items for her new house but her husband refused her. (露西亞抱怨說她想給新房添置一些冰箱、洗衣機和中央空調,可是她丈夫拒絕了她的建議)
2. Now the sales have started. Its a great time to buy some big ticket items at a good price for Christmas. (現在銷售商們正在為圣誕節的到來開始大型家用電器的促銷活動)
2013年的《吉尼斯世界紀錄大全》記載了一個事例與上面這個詞語有點聯系。這個記載說2012年的倫敦奧運會的最昂貴的票價(the most expensive ticket)為2,012英鎊,而當年最便宜(cheaper tickets)的奧運會票價僅為20英鎊。
4. Spill the beans(說實話;道真情)
作為中國人沒事在一起的時候喜歡閑聊,閑聊的時候喜歡吃瓜子、花生或其他一些見過之類的食品。在我們的日常食物中我們也經常吃一些豆類食物,如青豆、黃豆和扁豆等。而英美人聊天時吃喝的東西與我們中國人不盡相同,他們喜歡飲酒、喝咖啡或其他一些軟性飲料。不過英國人還喜歡喝中國的紅茶。丹妮與英美人在交談時,常常能聽到他們正在談論起勁的時候,突然有人會冒出一句讓你摸不著頭腦的一句話“Hey, why didnt you ask Mayor to spill the beans about it?”實際上“spill the beans”在這兒不是“要某人去倒滿豆子”而是說“真是的,你干嘛當時不讓梅耶說出事情的真相呢?”英語的魅力和難度就在于英美人和你交談時,總是不斷地會爆出一些簡單實用但又讓我們這些學英語的外國人有點不知所云的感覺。因此,我們在學英語的時候,要經常記下那些英美人說出的俗語,以便我們日后的更好的理解。請看下例:
1. As soon as he was arrested the pocket-picker spilled the beans: he told the police about the other members of his gang. The police caught them all. ( 那個竊賊一被抓住就立馬招供了:他向警察供出團伙其他成員。警察將他們一網打盡)
2. You spent a whole hour in the presidents office. Is he going to give a pay rise? Come on, spill the beans!(你在總裁辦公室里呆了整整一個小時。他要給我們加工資嗎?快點呀,如實說來!)
這個詞語的緣由與英國人喝咖啡有關,因為英國人喜歡自己研磨咖啡豆制作咖啡,spill the beans本義是過濾咖啡或篩選咖啡豆。在現代英語中英國人將其延伸為上文所提到的意思。在英語中,英國人的另外一些俗語也與beans有關,如我們還可以聽到英國人說“full of beans”,但其意思不是直接領會為“全是豆子”,其真實的意思是“充滿活力”或“渾身有使不完的勁”。請看下例:
1. Jasmine was full of beans when she visited her grandfather. The old man did everything to please the girl. (嘉思敏每次去看爺爺總是興奮無比。爺爺盡其所能逗其開心)endprint