何睿+郭驍靚
內容摘要:隨著北京奧運會的舉辦以及各類體育賽事在民間如火如荼的開展,體育新聞報道便成為了媒體報道中必不可少的一部分。與此同時,中國運動員不斷在國際賽場上嶄露頭角以及越來越多的外國巨星來華發展,讓外國多家主流媒體漸漸的將目光投向東方。因此,對西方媒體體育新聞報道的翻譯工作開始變得重要起來。本文依托喬治斯坦納翻譯闡釋學的四步驟,來剖析英語體育新聞的漢譯。
關鍵詞:體育新聞 翻譯 翻譯闡釋學四步驟
一、引言
隨著全球化的不斷深入,英語早已成為全球的最通用語言之一,而體育賽事的報道也深受影響。閱讀英語體育新聞是非常直接的了解體育賽事進行的渠道,可以使我們從全新的角度去品味一些體育事件、體育報道,進而得出更全面、客觀的結論。(徐泰力,2007)但對譯者而言,如何將英語體育新聞的內容以及體育中所蘊含的其他元素準確的傳播給讀者以期達到良好的交流效果仍需我們仔細研究。本文將以斯坦納提出的翻譯四步驟理論為指導,以選取的英語體育新聞為例來探討譯者主體性在翻譯過程中的體現。
二、英語體育新聞漢譯過程中斯坦納的翻譯四步驟應用和譯者主體性的發揮
闡釋學翻譯理論的代表人物喬治·斯坦納在他的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中,強調了闡釋學與翻譯之間密不可分的聯系,他在書中第五章提出了以闡釋學為基礎的翻譯活動四步驟,即譯者的信任,譯者的侵入,譯者的吸收,譯者的補償。而英語體育新聞,其特點包括:大量娛樂色彩、口語化的詞語運用,專業詞匯的使用,特色句型的使用等等都給了翻譯工作者很大的發揮空間,因此譯者的主體性在翻譯過程中起到了很大的作用。譯者的雙語水平、譯者人文修養、翻譯技巧的掌握程度以及對譯本的認知程度都很大程度上影響著譯文的質量。將英語體育新聞的翻譯同斯坦納的翻譯闡釋學四步驟結合起來分析,視角新穎可行度高。因此下面本文作者將以斯坦納的闡釋學翻譯四步驟理論為指導,對英語體育新聞漢譯的譯者主體性進行分析。
(1)信任(Trust)
“所有理解和理解的呈現就是翻譯,它從信任開始。” (Steiner, 2001)也就是譯者作為首先接觸原文本的人,認為原文本是值得翻譯的,有意義的或者是可以實現某一特定目的的。斯坦納認為,任何翻譯活動都源于譯者對原文本的評價和認識,這便取決于譯者自身的語言文化能力和以及其他的因素,比如:譯者愛好、性格特點、翻譯策略、目的等等;另一方面,讀者必須相信原文是值得閱讀的,是言之有理的,能夠理解的。這樣雙方之間的信任才可以建立。本文所節選的英語體育新聞報道皆出自于國外主流媒體以及國內知名英語報刊雜志對體育事件的報道。其權威性以及可譯性不言而喻。因此譯者認為所節選的報道是能夠為大眾所接受的,因為報道來源權威;同時是能夠被翻譯的并且翻譯出來是有意義的,因為能讓大眾從西方不同的角度及時了解到體育界所發生的點點滴滴。這樣就完成了翻譯活動的第一步驟——信任,一切翻譯活動都從信任開始(曹姍姍,2011)。
(2) 侵入(Aggression)
信任之后就是譯者的入侵,即“譯者的滲入和提取”。斯坦納指出,侵入“永遠都是有偏見的,是原作者意圖和視域無法避免的攻擊”,因為“譯者無法不對他的時代和背景妥協”。但譯者的“侵入”卻是積極的,它使譯入語讀者得以接近原作者的視域,并使原作在譯入語中獲得了第二生命。(萬真橋,2013)
原文:where heroes are born and champions are made
譯文:群雄逐鹿,勇者為王
2014賽季亞冠聯賽第五輪對決在澳大利亞的墨爾本展開,廣州恒大隊客場挑戰墨爾本勝利隊。今天,墨爾本勝利將官方臉譜(Facebook)的主頁封面設置為中英雙語,此舉的目的也許是為了招攬更多在澳大利亞的華人球迷到現場看球。該標語中,譯者在譯文里添加使用了“群雄”、“逐鹿”、“勇者”的名詞和動名詞搭配,展現了中國文化中一些特有的元素,將原文給侵入了濃厚的中國色彩,譯文比較接地氣,使澳大利亞的華人球迷倍感親切,便會吸引更多華人到場看球,達到了的增加球票收入目的。
(3)吸收(Incorporation)
入侵之后便是第三步吸收,在這里譯者把自己的語言和理解的意義輸入到原作中去,給譯文注入新的活力,將原文的意思和形式移植歸化到譯入語中,用譯入語完整地體現原作的所有信息。這一階段里,不同譯者會根據自己理解的不同采用不同翻譯策略將原文、原作的意圖吸收到譯入語中。譯者的選擇則充分體現了譯者的主體性。
原文:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup。
譯文:曼聯在第一回合歐洲杯的比賽中羞辱了阿森納。
在這個句子里,“beat the pants off”和“first leg”均是非常口語化的用法,意思分別為取得大勝、第一回合。我們知道喜愛追捧體育的大多數都是年輕人,為了迎合他們的需要,現在的體育新聞報道用詞越來越娛樂化、口語化。晦澀難懂的評論被關注的程度越來越少(徐泰力,2007)。因此譯者在進行翻譯的時候,將擬人的用法“beat the pants off”,用歸化的方法將其所表達的意思用羞辱一詞來代替,從而使得譯文更加生動,年輕讀者更容易接受,同時這樣的譯文也清楚的再現了原文的含義,強調了曼聯大比分獲勝的事實。
(4)補償(compensation)
補償是指對翻譯過程中的走失或走人進行補償,即把原有的東西歸還到原來的地方(盧峰,2011)。斯坦納提出了譯者對原作的侵入和譯作輸入之后,損失是不可避免了,補償成為必要同時也是積極的。因為在“侵入”和“吸收”這兩步中,由于語言文化的差異,譯者自身的局限、翻譯策略的選擇等因素都可能直接或間接導致翻譯過程中信息的卻是,于是便會產生一種不平衡的現象,即譯者刪除過多或者添加過多。而在斯坦納的眼中,闡釋翻譯是“恢復平衡即為譯者的道德”,必須尋求原文與譯文之間的平衡對等,因此“補償”就顯得必不可少。
原文:Some feared Andy Murray would be scuppered by the ‘curse of Cameron – but it may have been lucky number seven that sent him into seventh heaven。
譯文:在穆雷比賽前,也有粉絲擔心他會中招。但在穆雷奪得冠軍后,一些迷信的粉絲就表示,是幸運數字7打破了“卡梅倫魔咒”,所以穆雷才會奪冠。(數名選手賽前得到首相卡梅倫的祝福卻在賽場失利,而致使卡梅倫的祝福被粉絲稱為“卡梅倫魔咒”。)
中國的讀者在理解外國式幽默的時候,由于中西文化的差異,比如歷史、風土人情等等方面,并不一定能全部理解。因此譯者需要在這些專門的地方利用翻譯去填補空白。原文中出現的“curse of Cameron”直譯為“卡梅倫魔咒”,但讀者卻并不了解什么是“卡梅倫魔咒”或者“卡梅倫”是誰。于是譯者便在譯文后面添加了對“卡梅倫魔咒”的解釋,其中也包含了卡梅倫為英國首相的這一事實,讓讀者從中了解到了關于穆雷奪得溫網冠軍背后一些有趣的事宜,即通過翻譯,顯示出了它的價值。在這種情況下,原作得到了補償。
三、小結
本文從英語體育新聞的漢譯出發,在翻譯闡釋學的基礎上,運用斯坦納的代表觀點,翻譯四步驟理論,即信任、侵入、吸收和補償,分析了英語體育新聞漢譯,論證了斯坦納的“翻譯即理解”的闡釋學觀點。其中,歷史文化的差異,譯者自身認知的不同,翻譯策略選擇的差異都會影響翻譯,給翻譯過程帶來困難。因此,譯者要充分發揮主體性意識,準確理解原文所想要表達的內涵與思想,努力拉近譯文與原文、讀者與作者之間的距離,同時也希望通過以上的分析,能給關于斯坦納翻譯闡釋學的研究提供一個新的視角。
(作者單位:中國地質大學(武漢)外國語學院)