999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的亞瑟·韋利《論語》譯本用詞風格研究

2014-10-14 13:53:10黃勇
長江大學學報(社會科學版) 2014年5期
關鍵詞:詞匯

黃勇

(重慶交通大學 外國語學院,重慶 400074)

《論語》是儒家學派的經典著作之一,由孔子的弟子及再傳弟子編撰而成,成書于戰國初期。它以語錄體和對話文體為主,記錄了孔子及其弟子的言行,集中體現了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。《論語》語言簡潔精煉、通俗易懂而又含義深刻,是中國歷史上最具權威性的文獻典籍之一。自16世紀末以來,西方學者開始不斷對《論語》進行譯介。在近現代《論語》的譯介活動中,英國著名漢學家亞瑟·韋利(Arthur Waley,1889~1966)是繼詹姆士·理雅各(James Legge,1815~1897)之后又一位《論語》翻譯大家。韋利的英譯《論語》出版于1938年,其《論語》譯本一直是英語世界較為通行的譯本,并多次再版,在中國內地也頗為流行,直到現在,他的譯本仍是最受英語讀者歡迎的少數譯作之一。

相對于理雅各譯本和辜鴻銘譯本的分析和研究,國內學者對韋利《論語》譯本的關注度較低,至今沒有出版過相關的研究專著。本文選取外語教學研究出版社1998年出版的亞瑟·韋利的《論語》譯本全文語料作為研究對象,參照對比理雅各(James Legge)譯本和辜鴻銘譯本全文語料,運用語料庫分析工具,采取定量分析的方式對該譯本的用詞風格進行研究。

本研究所選擇的語料總量為90837個單詞,包括韋利(Arthur Waley)《論語》譯本 The Analects[1],共28803個單詞;理雅各(James Legge)譯本Confucian Analects[2],共27914個單詞;辜鴻銘(Gu Hongming)譯本The Discourses and Sayings of Confucius[3],共34120個單詞。

一、語料庫詞匯分析工具 WordSmith Tools的使用

此次研究使用的語料庫詞匯分析工具為Word-Smith Tools 3.0版本。主要考察的參數為文本中的類符、形符、類符/形符比、詞頻、平均詞長以及關鍵詞。WordSmith Tools的三大分析工具分別為Concord(詞匯檢索)、Wordlist(詞頻列表)、Keywords(關鍵詞)。Concord允許使用者檢索文本文件中某個特定的詞匯,了解其存在狀態。作為詞頻列表工具,Wordlist顯示出詞匯在文本中的出現頻率。[4]可以將結果按照字母先后順序或是頻率由高到低的順序進行排列。檢索的結果生成詞頻總表,顯示出某一語篇中所有詞匯的頻率分布狀況。關鍵詞檢索工具Keywords識別文本中的關鍵詞,并在文本中將關鍵詞定位。

二、亞瑟·韋利《論語》譯本用詞風格

譯本用詞風格的考察涉及到類符/形符比、詞頻、平均詞長以及關鍵詞。

(一)類符/形符比

在具體文本中,形符數表示的是其中出現的所有詞匯,類符數則表示其中出現的不同的單詞的數目。類符/形符比顯示文本中詞匯的多樣性和豐富程度。[5]類符/形符比越大,詞匯越豐富。亞瑟·韋利、詹姆士·理雅各、辜鴻銘三個譯本的類符、形符、類符/形符比(對三個譯本的統計排除了各自譯本中的腳注和尾注文字,只保留譯文)見表1。

表1 三個譯本的類符、形符、類符/形符比

“標準化類符/形符比”(standardized type/token ratio)以文本中每一千個單詞為單位計算類符、形符的比值,產出的數值能真實反映出文本詞匯的豐富程度。從表1可發現,韋利譯本的類符/形符比(type/token ratio)數值最大,相對于理雅各譯本和辜鴻銘譯本而言,韋利譯本的詞匯更為豐富。此外,通過考察標準化類符/形符比發現,韋利譯本的標準化類符/形符比數值在三個譯本中居于首位,表明韋利譯本詞匯更為多樣化。

(二)詞頻

詞頻主要計算文本中類符的數目,用于觀察并比較不同單詞在文本中出現的頻率。

表2 三個譯本的詞頻統計(前30位)

續表1

在三個譯本中,功能詞“the”,“to”,“of”,“for”,“as”,“a”,“and”,“with”,“is”,“was”,“in”,“but”在文本中出現的頻率較高。表示對話體的動詞“said”在韋利譯本和理雅各譯本中的出現頻率較高,而辜鴻銘譯本中則是動詞“remarked”的出現頻率較高。在三個譯本中,“said”和“remarked”都表示“子曰”。這表明,三位譯者都注意到了源語文本的對話語體特征,因此在譯文中有意保留了源語文本的對話語體風格。

(三)平均詞長

表3 三個譯本的詞長分布狀態

從表3可以看出,韋利譯本中2字母詞、3字母詞、4字母詞的數量最大,而7字母詞至14字母詞的數量在三個譯本中是最小的。由此可見,韋利譯本的詞長在三個譯本中最小。較小的詞長反映出在三個譯者中,韋利盡最大努力使用短小而能夠傳達意義的詞匯,使譯文契合源語文本的對話語體特征。三個譯本的平均詞長見表4。

表4 三個譯本的平均詞長

從表4可以看出,韋利譯本的平均詞長數值最小,為4.10,而辜鴻銘譯本最大,達到4.33。這說明,相對于另外兩位譯者,韋利使用了更多的短詞。其譯本的用詞風格傾向于簡短的口語體用詞,與理雅各和辜鴻銘較多的、詞形更長的文學詞匯的使用形成對比。原因在于,韋利期望通過短小而含義豐富的詞匯和概念來表達原文的含義,使譯文在最大程度上保持簡潔、明快的語言特征。

(四)關鍵詞

WordSmith的關鍵詞檢索(Keywords)功能通過與參照語料庫(reference corpus)詞表的對照,生成文本的關鍵詞表。此次研究中,參照語料庫詞表使用的是BNC語料庫詞表(British National Corpus)。

本研究中,關鍵詞的分析排除了一些無法體現譯文內容的虛義詞,例如動詞“said”和“saying”,以及人稱代詞、物主代詞和人名,例如“he”,“who”,“his”,“that”,“Tzu”,“Hui”,“Hsia”,“Chou”and“Chi”,等等。

在《論語》原文中,關鍵詞為“君子”(108)(括號內數值為詞頻,下同)、“小人”(24)、“仁”(109)、“禮”(75)、“德”(40)、“義”(24)和“天”(49),其中代表中國古代傳統價值觀的核心概念“仁”和“禮”在原文中出現頻率極高。“仁”和“禮”反映了儒家學說的核心思想和觀念,是《論語》的主題意義的承載體。

韋利譯本中,“仁”被譯成“goodness”,“禮”被譯作“ritual”,“君子”被譯為“gentleman”,“天”被譯為“heaven”。譯文中關鍵詞是“master”(611),“gentleman”(106),“ritual”(60),“goodness”(55),“heaven”(50)以及“ruler”(29)。核心關鍵詞為“goodness”和“ritual”。

理雅各譯本中,“仁”譯為“virtue”,“禮”譯為“propriety”,“君子”譯為“superior man”,“天”譯為“heaven”。關鍵詞是“master”(521),“Confucius”(75),“superior man”(95),“propriety”(52),“virtue”(107)and“virtuous”(39)。核心關鍵詞為“virtue”和“propriety”。與韋利譯本一樣,理雅各譯本十分重視原文的主題概念詞。

辜鴻銘譯本中,“仁”譯為“good”或“moral character”,“德”譯為“moral”,“禮”譯為“propriety”或“art”,“君子”譯為“gentleman”,“天”譯為“heaven”。核心關鍵詞為“good”和“moral”。由此可見,辜鴻銘譯本中關鍵詞的使用不統一,存在差異化、多樣化的用詞習慣。概念的解讀不一致容易造成讀者理解的混亂。從嚴格意義上說,辜鴻銘譯本在主題信息對應上缺乏一致性和連貫性。

綜上所述,韋利譯本和理雅各譯本保留了原文的核心概念。辜鴻銘譯本采用更為靈活的用詞方式來翻譯原文的核心概念。從關鍵詞角度看,韋利譯本和理雅各譯本在用詞風格上更準確、連貫、一致。

三、結語

本文對韋利《論語》譯本用詞風格的考察基于語料庫的統計分析。通過使用WordSmith 3.0統計韋利《論語》譯本、理雅各譯本和辜鴻銘譯本的類符/形符比發現,韋利譯本的類符/形符比在三者中居于首位,表明韋利譯本的用詞較另外兩位譯者更為豐富和多樣化。詞頻統計表明,在韋利譯本中,功能詞如“the”,“to”,“of”,“a”,“and”,“is”以及“in”的使用頻率較高,韋利譯本使用大量的小詞和短詞,契合源語文本的對話語體特點。對三個譯本詞長的對比分析表明,相對于理雅各和辜鴻銘譯本,韋利譯本的詞長最小,表明韋利嘗試以短小而含義精準的詞匯表達源語文本含義,譯文呈現出口語體用詞風格。對關鍵詞的分析表明,韋利譯本中的關鍵詞為“master”(子)、“gentleman”(君子)、“ritual”(禮)、“goodness”(仁)、“heaven”(天)以及“ruler”(君)。重要的核心概念如“ritual”(禮),“goodness”(仁)在譯本中反復出現。因此,源語文本的主題含義較為完整地保留在韋利譯本中。

[1]Waley,Arthur.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[2]Legge James.The Four Books[M].Shanghai:The Chinese Book Company,1933.

[3]Gu Hongming.The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Keely and Walsh Co.,1898.

[4]張升君,文軍.翻譯批評中的語料庫方法——用 WordSmith工具分析《論語》的兩個譯本[J].外國語言文學研究,2008(2).

[5]張麗平,胡明霞.奧巴馬就職演講的語料庫檢索文體分析[J].白城師范學院學報,2009(4).

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 午夜久久影院| 无码内射在线| 亚洲色成人www在线观看| 男女男免费视频网站国产| 亚洲动漫h| 国产精品无码制服丝袜| 97国产在线播放| 亚洲男人天堂网址| 国产尤物jk自慰制服喷水| 91美女在线| 久操中文在线| 国产1区2区在线观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 免费观看亚洲人成网站| 国产精品一区二区国产主播| 91亚洲视频下载| 亚洲一区二区在线无码| 国产视频欧美| 免费高清a毛片| 国产一区二区免费播放| 国产乱子伦手机在线| 亚洲欧美不卡| 97在线免费| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国模极品一区二区三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| av午夜福利一片免费看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产成人综合亚洲网址| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产区免费| 日韩视频福利| 免费高清毛片| 欧美精品1区2区| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产成人精品2021欧美日韩| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲无线观看| 欧美成人A视频| 97综合久久| 欧美日韩一区二区在线播放| 伊大人香蕉久久网欧美| 色综合久久久久8天国| 女高中生自慰污污网站| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久久精品无码一区二区三区| 久青草国产高清在线视频| 亚洲精品免费网站| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 久草视频一区| 中文字幕首页系列人妻| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲欧美综合在线观看| 国产网友愉拍精品| 欧美成人综合视频| 国产又粗又猛又爽视频| 久久久久久高潮白浆| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲欧州色色免费AV| 中文字幕在线欧美| 日韩无码真实干出血视频| 日本成人精品视频| 天堂亚洲网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 精品视频免费在线| 在线不卡免费视频| 国产精品亚洲五月天高清| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美日本二区| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美精品H在线播放| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产精品视频a|