李寧艷 晏芳
大學(xué)英語四、六級考試的改革使大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)受到了充分的重視。本文通過分析三本院校學(xué)生英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀及其對翻譯的影響來探究如何培養(yǎng)英語段落翻譯的能力。
2013年12月全國大學(xué)生英語四級考試進行了改革,其中變化最大的就是翻譯題型由原來的句子翻譯變?yōu)槎温浞g。本次改革加大了考試的難度,且能客觀反映學(xué)生較高層次的語言綜合運用能力,更符合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對學(xué)生翻譯能力的要求。本文通過分析三本院校學(xué)生英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀及其對翻譯的影響來探究如何培養(yǎng)英語段落翻譯的能力。
一、學(xué)生英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀
大學(xué)英語四、六級考試通過率在全社會受到普遍關(guān)注,許多同類院校擔(dān)心落后形勢,紛紛將四級考試結(jié)果與畢業(yè)證、學(xué)位證掛鉤。作為三本院校非英語專業(yè)的學(xué)生,大學(xué)英語的學(xué)習(xí)顯得尤為重要,面對這樣嚴峻的形勢,作者所在的三本院校也做出了一系列的改革,但效果不甚理想。究其原因有以下幾點:
1.學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,詞匯量小。三本院校非英語專業(yè)的學(xué)生在入校時的英語單科成績就不理想。高中英語詞匯量的要求是3500,但大部分的學(xué)生入校僅有幾百個詞匯,加之語法知識欠缺,根本無法滿足大學(xué)英語的學(xué)習(xí)。
2.學(xué)生學(xué)習(xí)興趣欠缺,自主學(xué)習(xí)能力差,學(xué)習(xí)態(tài)度不端正。大部分學(xué)生缺乏明確的學(xué)習(xí)目標,不知道該學(xué)什么,很多學(xué)生沒有制訂過學(xué)習(xí)計劃。
3.學(xué)生對翻譯不夠重視,并且在平時的學(xué)習(xí)中,大部分學(xué)生眼高手低,缺乏足夠的訓(xùn)練。并且大學(xué)英語教材中涉及翻譯理論和技巧的內(nèi)容很少,盡管教材每個單元后面都有翻譯練習(xí),但這些翻譯也只是孤立的單句翻譯練習(xí),實際上只是考查學(xué)生能否熟練運用課文中的句型或詞匯造句,“從嚴格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)。”改革后翻譯題的比重從5%大幅度提高至15%,考題的形式改為以語篇形式出現(xiàn)的漢譯英段落,可見學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)引起足夠的重視。
二、英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀對翻譯的影響
1.部分學(xué)生由于詞匯量小,面對漢譯英段落翻譯時無法進行恰當?shù)倪x詞。
2.英語基礎(chǔ)薄弱,語法知識欠缺,即使學(xué)生看懂段落意思,但無從下手,加之對句子結(jié)構(gòu)理解不夠透徹,甚至理解錯誤,從而譯出錯句。有的句子甚至殘缺不全,無法表達原語的意思。
3.一部分學(xué)生對英語學(xué)習(xí)沒有興趣、缺乏自信心、跨文化知識貧乏,認為英語學(xué)習(xí)與自己的專業(yè)無關(guān),對翻譯的重要性了解不夠。
三、段落翻譯能力的培養(yǎng)
段落的翻譯不是簡單的句子翻譯,應(yīng)以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。
1.注重語篇分析能力的培養(yǎng)。伯格蘭德曾指出:翻譯的基本單位不是單詞,也不是單個句子,而是語篇。李運興教授進一步指出:“譯者必須把翻譯的篇章當作一個整體來看待。篇章固然是一個個段落、一個個句子組成的,但又比一個個段落、一個個句子的總和多些什么,因為篇章不是語句的機械疊加,而是一種有機的動態(tài)的組合。”語篇是一個或幾個或一系列連續(xù)的話語段落或句子構(gòu)成的話語組合,語義連貫,合乎語法,結(jié)構(gòu)銜接,用于表達一個完整的思想。因此,教師應(yīng)該在平時的教學(xué)中,逐漸灌輸語篇這一思想,在英語文章學(xué)習(xí)中,引導(dǎo)學(xué)生進行語篇分析,理解所學(xué)文章。
2.應(yīng)改革的需要,注重翻譯教學(xué),加強翻譯訓(xùn)練。為了適應(yīng)新改革的需求,教師在制訂教學(xué)計劃時,應(yīng)該考慮到翻譯教學(xué),把翻譯教學(xué)與聽、說、讀、寫等能力提高到同樣重要的位置。在具體的教學(xué)計劃中應(yīng)該為翻譯教學(xué)制定專門的課時。大學(xué)英語教材對翻譯理論及實踐的劃分太少,教師應(yīng)在教學(xué)的過程中,把翻譯的理論和訓(xùn)練融入課堂中。
3.不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,提高教師自身業(yè)務(wù)水平。大學(xué)英語四、六級考試改革的出臺,對三本院校英語教師提出了更高的要求。目前的三本院校英語教學(xué)還存在不少問題,主要表現(xiàn)為:教學(xué)方法陳舊落后,教學(xué)模式過于單一。因此,教師應(yīng)探索適合三本院校學(xué)生的教學(xué)方法,采取現(xiàn)代化教學(xué)方式培養(yǎng)學(xué)、譯能力。
聽、說、讀、寫、譯是提高英語綜合應(yīng)用能力不可缺少的幾個部分,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的作用和地位通過四級改革給予充分肯定,教學(xué)中應(yīng)有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。三本院校非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力受詞匯量和基礎(chǔ)知識的約束較多,所以三本院校的教師應(yīng)該從更基礎(chǔ)的方面入手,注重詞匯、語篇的教學(xué),盡量擴大學(xué)生的知識面,在教學(xué)中給予翻譯適當?shù)闹匾暎瑥亩岣邔W(xué)生的英語綜合能力。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003.
[2]李成明.非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報:岱宗學(xué)刊,2011(1).
[3]楊廣波.試論非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].廣西師范大學(xué),2006.
編輯 溫雪蓮