蔡常石
摘 要:隨著社會經濟的不斷發展,對外開放不斷的深入,跨文化交流變得越來越重要,在跨文化交流中,由于不同國家的國情、文化、社會環境不同等因素的影響,使得在商務英語口譯中會出現跨文化語用失誤的問題,從而影響到商務談判,引起不必要的誤會。因此,有效的避免語用失誤顯得尤為重要。本文就語用失誤的概念和類別進行分析,研究商務英語口譯中幾種常見的語用失誤情況,并探討相關應對策略,有效的避免語用失誤的發生,以便更好的促進商務跨文化交流。
關鍵詞:商務英語 口譯 跨文化 語用失誤
0.引言
在翻譯中面臨的最大難題就是需要面對兩種不同的文化,需要將一種文化轉換為另一種文化,并且在意思、形態和語境等方面進行同等轉換,在翻譯里通常會遇到一些比較難以將一種文化原滋原味的翻譯為另一種地道的當地文化形式。與筆譯相比,口譯需要譯員具備較快的翻譯速度、現場發揮性較強、獨立性較強、具有一定的翻譯時限性、較高的靈活性和敏捷性等特征。商務口譯是口譯中的一種,在國際交流和貿易合作方面起著橋梁和紐帶的重要作用[1]。
1.語用失誤的概念和類別
語用失誤在翻譯中是一個比較重要的研究領域,語用失誤這一詞來源于Jenny Thomas的文章中,其認為語用失誤一般指的是說話人在語言交流中雖然使用了符號關系正確的詞句,但在說話方式、情境、表達習慣等方面不合理,容易使得語言表達達不到預想的效果,人們無法理解說話人的真正用意。語用失誤通常會被分為兩大類,一種是語言語用失誤,其指的是將漢語和英語詞匯等同起來,根據母語的表達形式翻譯成另一種語言,從而導致聽者無法理解說話者的用意,容易產生誤解。另外一種是社會語用失誤,通常指的是由于對交際雙方的社會、文化差異不夠了解和不夠注意,使用了不同的語言準則,從而導致對方無法理解其中的含義,這種語用失誤一般與交流雙方的身份、文化、語境、話題的熟悉程度等均有關系[2]。在口譯中,認為語言語用失誤指的是在兩種語言相互轉換的過程中,忽視了兩種語言的習慣和文化差異,錯誤的將一種語言習慣強加套入到另一種語言習慣中,從而造成了語用失誤現象。另外認為社會語用失誤會影響口譯的質量,在口譯中,口譯人員必需要正視這一問題,以便合理解決這一問題。
2.商務英語口譯中集中常見的跨文化語用失誤
其一,忽視漢英文化差異,套用漢語用語習慣。由于中西方的生活文化等差異較大, 在習慣用語方面具有一定的差別,有時我們認為即文雅又禮貌的寒暄用語,在外國人眼中卻并不這么認為,如果直接根據字面意思進行翻譯,必定會出現語言語用失誤問題。例如,某外貿公司與國外公司在商務會見的過程中,雙方首次會見,我國外貿公司代表人員說道:“這是我的名片,初次見面,請多多關照。”商務口譯人員就其字面意思翻譯出來:“This is my business cardPlease render more help.”然而,外國公司代表著覺得很奇怪,第一次見面怎么會說“請多關照”,無法理解。此時,口譯員只需要將其翻譯成符合西方的減免常用語就可以,可以翻譯成“I am pleased to meet you.”或“Nice to meet you.”即:很高興見到你。同時,針對不同的國家和民族,語用習慣也會不同,例如,在和美國人交談的時候,應該較少的使用some、may be等不確定的詞匯,由于美國人比較直率、自信,說話時比較習慣使用肯定的語氣。在和北歐人交談的時候,語速應該放慢,咬字清晰,由于北歐人生活節奏較慢,做事有計劃有條理。針對比較注重禮儀、修養的英國人,說話時要主動采用禮貌用語[3]。
其二,對不同國家禮貌用語的差異不夠重視。我國在招待客人的時候,通常會在滿桌酒菜的時候,會說“粗茶淡飯,不成敬意。”在我們認為這是正常、謙虛的表現,但在西方人的眼中,就會覺得比較虛偽、不夠真誠,不能理解為什么滿桌的酒菜會說成是粗茶淡飯。然而,西方國家在招待客人的時候,就會說飯菜都是精心準備的,希望客人喜歡。出于雙方文化、禮貌用語的差異,在翻譯的時候,通常會使用“enjoy yourself”,比較符合西方人的語用習慣。在表示稱贊和表揚方面,西方人會夸獎別人身體好或長的好,中國人常用的回答方式是“哪里,哪里”。當對方向中方所做的事情表示謝意的時候,中方習慣回答稱“這是我們應該做的。”如果根據字面意思直接翻譯的話,就會被西方人誤解為“你只是出于工作而不是心甘情愿的做事”。在口譯的時候,就需要根據不同的文化差異,使用比較恰當的語言來表達,當聽到對方表揚和稱贊的時候,要感謝別人對我們的稱贊[4]。
其三,生活習慣和價值觀的差異。中國人比較看重面子和人際關系,然而西方人比較注重辦事效率。中方在接待客戶的時候,通常會帶客戶參觀各地,宴請客戶用餐,在接待的過程中逐漸建立感情,為貿易合作提供前提和基礎。而西方人就會直接舉行商務會談,或者實地考察工廠,以現實為著重點。因此,在日程安排的過程中,往往會存在一定的爭議。這時,就需要口譯人員向雙方傳遞兩種文化習慣和價值觀的差異性,不能直接使用直譯的方式翻譯,這樣會導致雙方產生誤解,會影響貿易合作交流。另外,我國在交談的過程中,通常會拉近關系,交流一些生活方面的、比較隱私的話題[5]。例如,“年齡多少”、“有沒有結婚”、“工資多少”等等。但對于西方人來說,這些問題是比較隱私的問題,通常在商務會談的時候不會觸及這些問題,只是關系較好的朋友才會問這些問題。西方人的做事風格比較直率,直接,通常不會將個人情感帶到工作中,更不會帶入到生意場合當中。口譯人員在這時,就需要解釋清楚雙方文化差異,避免產生誤會。
其四,特有的民族文化差異的語用習慣。由于各國的歷史發展歷程不同,各個國家都有自身獨特的歷史典故和事件、傳說、俚語、名言等。這種特有的文化翻譯需要口譯人員具有較深厚的文化功底,需要熟悉了解各國的社會文化差異。如果翻譯不夠合理,就會引起較大的誤解,影響合作關系。例如,中國五羊牌自行車公司將“五羊牌”翻譯成“Five Goats”,并將該品牌自行車銷售到海外,本以為會達到預想的銷售效果,但該產品在國外從來沒有得到國外消費者的認可,以致達到無人問津的局面,造成這一結果的主要因素是由于“Goats”在英語中不僅有“羊”的意思,還指代“不正經的男性,通常稱色鬼。”的意思,因此,在翻譯的時候,需要根據各國的文化結構,特有的文化內涵等方面進行考慮,而不是直接采取直譯和音譯的方法。在商務交流中常會運用到的名言、成語等,例如“熟能生巧”可以翻譯成“Practice makes perfect”。在翻譯的時候,就需要口譯人員熟練掌握各種名言、習語、典故等,在翻譯中能夠更好的翻譯出原文的意境和意思,避免出現語用失誤的情況。
3.總結
筆者認為,針對商務英語口譯中出現的跨文化語用失誤的問題,需要應對的解決策略為:首先,需要口譯人員尊重交流中的語用準則,了解雙方的合作原則和禮貌習慣,確保雙方的會談和交流能夠順利進行。其次,需要口譯人員熟練掌握雙方的文化習俗、社會背景、歷史事件,以及習語、俚語等常用語言的用語方式和習慣。再次,商務口譯人員需要具備基本的翻譯應對策略,對雙方的交流容易出現分歧、誤會的地方應該使用替代法、增補法、信息處理法等翻譯方法將雙方的信息轉換成為雙方可以理解和認同的信息,避免雙方出現誤會,解釋清楚雙方習慣用語和文化等的差異性,從而使得雙方的會談能夠順利開展,有效的減少商務英語口譯中的跨文化語用失誤現象。
參考文獻:
[1]竇衛霖.國際商務交往中的語言文化差異研究[J].上海大學學報,2011,12(6):37-42.
[2]楊恩平.東西方思維差異與口譯[J].上海科技翻譯,2010,14(2):10-11.
[3]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤的調查與分析[J].外語教學,2010,17(3):14-15.
[4]張莉,孫來麟.口譯中的變體形式[J].中國科技翻譯,2011,16(3):18-19.
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:外語教育出版社,2010.