莊慶濤
摘 要:韓國影視劇的文化性翻譯失誤主要表現為原作品的文化信息經翻譯后,不能為中國觀眾所理解或接受。造成這種結果的主要原因是譯文背離了譯入語的文化規約。為避免這種失誤,翻譯活動應滿足譯入語的語法規范、譯入語受眾的民族文化及民族心理。
關鍵詞:韓國影視?。挥耙暦g;文化規約
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0175-03
一、文化規約的含義
文化規約是一個非常寬泛的概念,通常也被稱之為語用文化,指的是一個國家或民族把特定語言、社會背景和人際關系關聯起來所應遵循的規則。這一概念常用于跨文化交際情境的信息處理策略中,涵蓋言語行為、表達方式、語用策略和文化內涵等方面。
二、文化規約在韓國影視劇中文翻譯中的運用
影視翻譯,作為傳承文化的媒介,需要將某種文化經過加工,移植到另一種文化環境里,使之在新的環境中達到和諧和新生。因此,影視翻譯要真正做到忠實和等值,必須謹慎地處理好文化規約問題。
(一)韓國影視作品展現的文化異質性
韓國與中國雖然同屬于東亞文化圈,兩國的文化在很多層面有著相似或者相通之處,但是韓國文化也有自己的異質性。韓國影視劇所展現的文化異質性比較瑣碎,大致可以體現在以下幾個方面:
1.語言運用
韓國影視劇中的對白通常使用百姓日常生活中的熟語或者俗語,具有濃郁的生活氣息。例如在《澡堂老板家的男人們》中,慧英曾經說過的一句臺詞:“哈哈哈哈,過路的小狗都該笑了,你看孩子? 你連自己的孩子都沒好好抱過一次吧。”這句臺詞形象生動而又夸張地引用了過路的小狗也會笑話人來諷刺別人,體現出了生活中的輕喜劇色彩。
2.語用策略
不同民族的文化規約和習俗導致問候、稱謂、致謝、恭維、道歉、告別等方面具有不同的語用策略和慣用表達方式。韓國人喜歡用“我們的****”來表達事物的所屬關系。韓國影視劇《紳士的品格》中金道振的一句臺詞:“徐怡秀小姐,正式打個招呼吧。這位是我們家貝蒂。雖然受傷了但還很堅強。”類似的關于“我們的***”或者“我們家**”的表達方式在韓國影視劇中不勝枚舉。這樣的表達方式往往會增加距離的親近感。
3.民族心理
韓國人擁有一種民族情懷,叫做“恨”,這種“恨”不同于中文所說的“仇恨”,它是一種包含韓國人喜怒哀樂,經歷挫折與崛起,走過曲折,迎來希望的綜合情感表達。韓國電影《阿里郎》正是這種民族心理的真實寫照。
4.特定文化背景下的文化內涵
韓國社會的特定歷史發展文化背景造就了區別于中國文化的獨自內涵,通過韓國影視劇展現的這種文化內涵往往具有隱含性。例如韓國電影《春香傳》中,諸多的特定文化背景下產生的清唱藝術、社會歷史文化、人物語言都體現了特定時代及地域文化內涵。
(二)文化規約在韓國影視作品中文翻譯中的體現
1.韓國影視作品片名翻譯
一部面向海外輸出的影視作品所蘊含的文化內涵往往通過影視作品的片名直接體現出來。因此影視作品的片名表面上看似是一種單純的語言符號,實際上卻承載著一個國家或民族的文化特質,這種特質體現著思想、歷史、哲學、價值觀以及民族性格等豐富的意識形態內涵。
韓語原名為《西便制》的電影,講述的是關于韓國民間清唱藝人生活的電影。故事情節回轉悠長,充滿苦情色彩。“西便制”是韓國傳統清唱藝術的一種表現形式,曲調悠長凄涼。如果片名直接翻譯為《西便制》的話,對于韓國文化不熟悉的中國觀眾很難理解其中蘊含的文化。而根據故事情節轉譯為《悲歌一曲》,恰到好處地將故事的藝術表現、情節的基調和蘊含的文化直觀展現給了觀眾,準確迎合了中國觀眾的文化接受心理,符合文化規約的要求,可以說是翻譯片名非常成功的例子。
2.人物對白的通俗化翻譯
韓國電視劇《巴黎戀人》中有一場韓成訓與姜太英的對白,韓成訓引用了一句韓國俗語,中文翻譯為“看來你是初生牛犢不怕虎,不顧一切地追求基柱啊?!薄俺跎倥禄ⅰ边@一表達方式,其實在韓語原版中的說法是“初生小狗不怕虎”。因為文化規約要求翻譯活動要滿足目標語的語法性和規范化,要考慮到目的語讀者的可接受性。因此,這里詞匯的更替是有必要的。
3.特定詞匯的翻譯
任何一個國家的文化都是基于特定人文社會環境和自然環境產生和發展的。因此,每一個國家的語言系統中也具有特定文化內涵的名詞。對于這些特定名詞的巧妙翻譯就體現了譯者的綜合文化素養和翻譯能力。例如韓國電視劇《善德女王》中,曾經出現了詞匯“郎妝絕意”?;ɡ赏絺冊谀樕匣瘖y,叫郎妝;出戰前或為大義進行的戰斗時,花郎們就會化郎妝,是為戰斗而死,希望在世上留下最美麗的一面?!袄蓨y決意”是花郎徒用化妝的方式以表誓死不歸的義舉。對于不了解韓國新羅時期花郎文化的中國人來講,最好的方式是對于這個詞匯加注字幕解釋,不但可以幫助讀者了解韓國文化,還可以明白內涵所指。
4.文化意象的重組
韓國文化雖然與中國文化同屬于東亞文化圈,雙方有互通性,但是韓國文化的異質性決定了韓國影視劇進行翻譯時,需要譯者對韓國文化內在的文化意象進行重組,既要保留源語言文化的原汁原味,又要有利于譯入語觀眾所接受。這一過程實際是一種文化在忠于原作的基礎上進行再創造的過程。
韓國電影《王的男人》以韓國傳統特色的藝術表現形式——假面、階級社會身份差別導致的人生軌跡以及人物內心的精神世界的分析,將一種戲夢人生的意象表達得淋漓盡致。電影的中文譯本也恰到好處地從語言的翻譯、民俗的展現進行了很好的描繪,特別是民俗語言的翻譯既遵守了傳統保守的情節模式,又大膽創新將傳統民俗賦予時代內涵,帶動文化的傳承,引起中文觀眾的共鳴。
(三)文化規約下的韓國影視作品中文翻譯策略endprint
影視作品是文化信息的載體,作為影視作品的翻譯活動則擔負著實施文化移植和文化融合的功能。因此,要突破文化要素這一翻譯難點,應當在遵守譯入語文化規約的基礎上選取恰當的翻譯策略。
1.歸化與異化
影視作品中蘊含的文化內涵,建立在特定的人文環境和自然環境基礎之上。因此作品的翻譯應盡可能保持原作的風格,讓觀眾領略原作的文化內涵和底蘊,同時還應符合譯入語使用者的文化接受能力及譯入語的語言規范。歸化和異化策略的搭配運用可以很好解決上述兩個問題。
歸化體現的靠近譯入語的翻譯策略,體現的是對譯入語觀眾的尊重,要求作品的翻譯盡可能適應目的語國家的習慣表達。翻譯效果能夠突破原作的形式,更容易被為譯入語觀眾理解,有利于譯入語觀眾短時間接受信息,理解劇情。
異化體現的是對原作的尊重與忠實性,要求作品的翻譯采取盡可能的策略靠近原作品。翻譯效果能夠做到盡可保留文化的原貌和異域情趣,拓寬視野。因此異化是一種靠近原作的翻譯策略。
韓國電視劇《走出迷茫》原來的片名叫做《不要猶豫》,假如按照韓語直譯,會給中國觀眾帶來迷惑,不夠直觀;譯者按照劇情的發展脈絡,巧妙采用歸化策略,將劇名翻譯成為《走出迷?!?,既可以體現出劇情的勵志性,表達出積極向上的精神風貌,同時也符合中國觀眾的心理期待值,增加直觀感受;對于劇本的臺詞,采用了異化的策略,再現了韓國社會語境下的劇情原貌,整個作品的翻譯兼顧了歸化和異化兩種策略
2.阻斷式翻譯策略
阻斷式翻譯策略是指在翻譯過程中,對于譯入語觀眾的認知活動無關緊要或者對容易造成障礙的信息進行刪除或者縮減的翻譯策略。
韓國電視劇《新妓生傳》完全是一部現代都市劇,但是隨著劇情的發展,劇中出現了對于中國觀眾理解起來相對困難的靈異事件。對于這一內容的相關部分,采取阻斷式翻譯策略給與一定的刪減,并不影響劇情整體發展,同時也符合中國觀眾的心理承受力。
3.詮釋式翻譯策略
詮釋式翻譯策略是指為幫助譯入語觀眾更好地理解文化信息,在字幕翻譯中添加相關語境說明幫助譯入語觀眾更好地理解影視作品的翻譯策略。詮釋式翻譯策略在歷史劇翻譯中使用頻率相對高于其他類型的影視作品。這是因為歷史題材的影視作品受時空條件下特定文化的影響,對于現代社會的譯入語觀眾來講,缺乏文化背景文化知識。韓國電視劇《花兒的戰爭》反映的朝鮮仁祖在位時期的宮廷生活。劇情開始于丙子胡亂仁祖受辱。為了方便中國觀眾的對歷史的了解,在劇情翻譯中適時增加背景字幕進行詮釋,有助于觀眾梳理劇情,同時也能夠幫助觀眾更加了解仁祖這一關鍵人物在劇中的形象變化。
4.融合式翻譯策略
融合是一種再創作的翻譯策略,體現著譯者對原作的創新性理解。這種理解既要尊重原作,同時又要照顧譯入語使用者的可接受性,達到和諧與創新。
韓國電視劇《愛情是什么》,不論從人物對白的表達、文化的闡釋還是價值觀與愛情觀的體現,都達到了完美的演繹,體現出積極向上的社會和家庭倫理道德。劇情之所以能夠引起中國觀眾的共鳴,既有劇情自身的良好要素,同時也是譯者將依據中國觀眾的文化接受力而進行再創作的成功典范。
三、結論
綜上所述,韓國影視劇以韓國的人文自然環境為依托,體現韓民族的性格特征,蘊含著韓國文化特質的深層結構。韓國影視劇的翻譯是一個復雜的實踐性課題,遵守文化規約,需要譯者在實踐中做到以下幾點:
(一)努力提高雙語靈活運用能力
母語運用能力和外語運用能力對于譯者來講同等重要。以韓國影視劇的中文翻譯為例,僅僅熟悉韓文,理解韓文,但是中文運用能力如果不強,則很難將韓國影視劇蘊含的文化真實再現給中國觀眾。因此不斷提高訓練雙語運用能力,通過翻譯實踐,有助于提升文化內涵的翻譯表達,形成自身的翻譯風格。
(二)加強文化學習,擴展知識層面,提高文化交際能力
影視翻譯同其他翻譯一樣,注重“信、達、雅”的表達,對譯者的文學素養具有較高要求。譯者多閱讀學習相關文學作品原著和譯入語國家文化原著,了解影視劇元素,有助于了解譯入語國家文化規約,提升譯者跨文化交際素養和能力。
(三)與時俱進,培養創新精神
無論影視作品也好,還是影視作品中蘊含的文化也好,有著深刻的時代烙印。影視作品的翻譯同樣也受時代的影響。即使是同一個譯文,在不同的時代,要以符合當時的語言習慣和文化特點為原則,這就要求譯者具有與時俱進的創新精神,在時代的語境下進行翻譯創作。
——————————
參考文獻:
〔1〕范文波.功能翻譯理論之文化規約[J].忻州師范學院學報,2009(1):54-55.
〔2〕李梅蘭.影視翻譯中文化意象的重組——以《緋聞女孩》為例[J].三明學院學報,2011(4):19-23.
〔3〕蘇文軍.跨文化語境下的影視題材翻譯[J].電影文學,2009(4):133-134.
〔4〕竇云鵬.韓國影視劇字幕漢譯策略[J].黃山學院學報,2012(6):83-85.
〔5〕齊曉峰.從文化的角度看韓漢翻譯[J].中國青年科技,2004(5):41-44.
〔6〕辛孝仙.韓國電影的中文字幕翻譯問題研究與課程設計——以《非常主播》為例[D].濟南:山東師范大學,2011.
(責任編輯 徐陽)endprint