999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張谷若翻譯注釋探析

2014-10-22 20:35:28劉偉

劉偉

摘 要:張谷若是我國著名文學翻譯家,致力于英國文學,尤其是哈代、狄更斯、蕭伯納、莎士比亞、菲爾丁等名家經典的研究和翻譯,做到了名家名譯,為英國文學在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻。張谷若翻譯富有特色,如翻譯注釋,方言對譯,四字格運用等。本文主要探討張谷若的翻譯注釋,以期對張谷若翻譯研究有借鑒意義。

關鍵詞:張谷若;翻譯注釋;文學翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0191-03

張谷若是我國著名文學翻譯家,翻譯過哈代的《還鄉》《德伯家的苔絲》《無名的裘德》,狄更斯的《大衛·考坡菲》《游美札記》,蕭伯納的《傷心之家》,菲爾丁的《棄兒湯姆·瓊斯史》和莎士比亞的《維納斯與阿都尼》等,翻譯總量在400萬字以上,為英國文學在中國的傳播做出了不可磨滅的貢獻。張谷若翻譯極具特色,如翻譯注釋,方言對譯,四字格運用等。本文主要探討張谷若的翻譯注釋。

哈代、狄更斯、菲爾丁等人的原作博大精深,包羅了英國的社會萬象,內容涉及歷史地理、政治法律、民風民俗等方面的知識。翻譯過程中,要想透徹地理解原作,準確地傳達原作神韻,只靠扎實的語言基本功是遠遠不夠的,譯者必須圍繞所翻譯的作家作品進行深入的研究。在這一方面,張谷若給我們樹立了榜樣。張谷若將翻譯和研究結合起來的一個最好證明,就是他作的大量注釋。《還鄉》(人民文學出版社,1958/1998)中有452條,《德伯家的苔絲》(人民文學出版社,1957/1991)436條,《無名的裘德》(人民文學出版社,1958/1995)403條,《大衛·考坡菲》(上海譯文出版社,1989)640條,《棄兒湯姆·瓊斯史》(上海譯文出版社,1993/1995)1356條,這五本書共計3259條[1]。從注釋的編寫者來看,分為兩種:一為原注,即作者在創作過程中,為讀者提供歷史、地理、宗教、習俗等方面的信息,自己撰寫的注釋;二為譯注,即譯者為達到上述目的,針對譯文讀者的需要撰寫的注釋。據馬祖毅,譯文加注,始于支謙[2]。對于翻譯中加注,研究者談及不多。張谷若在翻譯態度上一貫嚴肅認真,他執著地認定,“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯先要作注釋”[3]。譯注是對譯文中的疑難點進行解釋說明,不做注釋,照樣可以翻譯,但這樣做并未盡翻譯之責。因為經過歷史的考驗,在文學史上占有一席之地的經典作品,是值得認真研究的,翻譯時所做的“注釋也就是研究工作的成果”[4]。

張谷若的譯注內容豐富,涉及歷史、地理、法律、科學、習俗、宗教、神話等諸多領域。

習俗方面的,例如在《德伯家的苔絲》第28頁:“他們兄弟三人,對路上碰見的人說,他們是在白衣節(筆者加下劃線)假期里步行游歷布蕾谷的,他們的路程是從東北方的沙氏屯鎮起,往西南方向去。”張谷若的注釋:白衣節,基督教會重要節日之一,復活節后第五十天舉行,英國法律規定白衣節星期一,一律休假,暑假也從這時開始。

傳說方面的,例如在《還鄉》第58-59頁:“這個客店因為招牌上畫著一個婦人,把頭挾在腋下(筆者加下劃線),所以附近一帶的人,都管它叫靜女店。”讀者看到這里,一定會很驚訝。張谷若的注釋:“婦人把頭挾在腋下:西洋的無頭鬼,都把頭提在手里,或挾在腋下,教會中殉教圣人都畫成這樣,這是表示死者是被殺頭的。這個招牌,由于本地傳說而來。據說,原先有一個婦人,好多言,所以把她的頭割了下來,使他不能再說話。客店人多,易吵鬧,所以畫這樣一個招牌作成警戒或諷刺。后出各本,在‘把頭挾在腋下后面增有:‘在這個令人悚然的招牌上,寫著一幅聯語,人家女人既然都安靜,你們男人就別再鬧哄。這是常到這個店里來的人都熟悉的。由于以上的情況,附近一帶的人都叫這個店是靜女店。”從文化信息傳達的角度來說,這條注釋是非常必要的。

張谷若的譯注從長度來看,有的僅兩字、數字,例如《棄兒湯姆·瓊斯史》第965頁對“我還懷疑,是不是在另一個世界能比這個還黑”中的“另一個世界”注釋到:地獄。《無名的裘德》第3頁對“在教會里弄一名圣職做一做”注釋:做圣職即指做牧師或教區長而言。有的注釋則長達數百字,例如《還鄉》第6頁有關地名司黑芬寧痕——一個荷蘭漁港的注釋,長達近450字。最長的一條竟有980多字。從譯注的功能來看,有幫助讀者加深理解的,有闡釋作者意圖的,有提高審美層次的,也有傳遞異域文化信息的。翻譯實踐中,張谷若對原作出現的典故、雙關語、術語、民俗等,采用了腳注的方法,這樣既保持了原作的風格,又使中國讀者加深了對原文的理解。

在文學經典的翻譯過程中,注釋是非常必要的,否則譯文的理解和表達就會遇到障礙。有的注釋為作者所撰寫,是作者表達自己的思想或引導讀者進行思考所不可或缺的。譯注,是譯者首先作為讀者和學者對原作進行研讀的結果,認為譯注對譯作讀者是必不可少的,因此落筆成文奉獻給讀者。

學界對譯注有不同的看法。有的學者認為:“一般而言,在譯文——特別是文學翻譯,諸如《阿Q正傳》一類的小說——加入腳注,是下下之策,表示譯者感覺到沒有能力在正文內將要表達的意思清楚交代出來,迫不得已要另外以腳注來解釋。腳注最大的缺點是要讀者從正文跳出來,看完后又跳回正文去,大大地破壞讀者在閱讀時那種一氣呵成的樂趣。”[5]其實,閱讀經典譯作,不能滿足于了解情節和消除懸念。經典之所以為經典,是因為作品里面蘊含著作者對人生的深刻思考。如果一些關鍵信息搞不清楚,也就無法深刻理解作品,從而無法與作者產生共鳴。此外,譯文讀者與原文讀者的文化背景是不一樣的,如果沒有注釋的幫助,讀者的理解與欣賞便會打折扣。該加注時不加注,省事到很省事,但那不是譯者應有的態度。經典譯作的欣賞,不同于淺層次的情節瀏覽,需要細細品味,譯注作好了,會讓讀者會加深理解,會覺得興趣盎然,回味無窮。如果說,加入腳注就“表示譯者沒有能力在正文內將要表達的意思清楚交代出來,迫不得已要另外以腳注來解釋”,那么,張谷若就是最沒有能力的譯者之一了。然而事實上,譯注已成為張譯的一大特色,在學術界贏得了崇高聲譽。人民文學出版社的資深編輯蔣路先生曾建議把張谷若譯作中的注釋搜集整理成專集出版。北京大學英語系俞大絪教授,經常在張谷若的譯作出版后索要贈書,并且直言:這些書我早就讀過原文版了,可是我就是要你的注釋。”[6]王佐良編輯一套叢書,請張谷若為《哈代詩選》作注釋,事后譽其為“深知哈代詩藝的行家”。張譯在海內外聲名遠播,得到國際哈代學會、哈代研究會、港臺譯界的盛贊,1991年被授予香港翻譯學會榮譽會士。黃邦傑在贊詞中說,“讀張教授的譯作,不僅可享受譯作傳神而又流暢的文字,而且可以從譯注獲得許多知識,其中一些不僅是書本上不易查找,就是一般英國人也不一定能講清楚。所以做譯注,絕非小道,絕非畫蛇添足,正如谷若教授所說:是翻譯的一部分,是譯者應盡的責任,也顯示出譯者所下功夫是否足、學養是否夠、態度是否認真”。“張教授在注釋上所下的功夫和取得的效果不能說是后無來者,但至少可以說是前無古人。”[7]endprint

張谷若譯作中所作的浩如繁星的、高質量的譯注給我們很多啟示。

1.努力做作者的東方知音。就翻譯選材而言,譯者應選擇與自己觀點相近的作品,而不去翻譯那些與自己性格相去甚遠的作品。張谷若選擇了與其心神相契的作品,翻譯起來得心應手,譯文感染力特別強。哈代是英國著名的鄉土作家,對農村的一景一物、風俗習慣,對農民的語言、性格及思想感情,都非常熟悉。張谷若從小在煙臺的漁村長大,后來到了北京和家鄉也保持聯系。哈代的家鄉英國多塞特郡風光秀美,張谷若的故鄉煙臺芝罘島同樣美麗迷人。哈代擅長用故鄉的多塞特方言刻畫人物,張谷若則對家鄉的山東方言和中國北方方言十分熟悉。至于譯注,則要求譯者與作者的契合更強,張谷若指出:“原作者所讀過的書,譯者也應該讀過。原作者所知道的,譯者也應該知道,否則譯時只能照貓畫虎。”[8]例如在《苔絲》第27章里,克萊急切向她表明了愛慕的心跡,“起初她不肯向他直視,但是待了一會兒,她就抬起頭來,一直瞅著克萊,瞅的樣子,大概就是夏娃第二次醒來瞅亞當(筆者加下劃線)的時候所應有的。”張谷若注釋:夏娃第二次醒來瞅亞當:耶和華上帝初次創造夏娃,給以生命,為她第一次醒來。見《舊約》第二章第二十一節至二十五節。后來他們吃了知識之樹的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身裸體,是第二次醒來。見《創世紀》第三章第七節。二次醒來,才有羞恥之感。《創世記》里面的夏娃,如不加注釋,讀者很難對意境有深刻的領略。張谷若說:“不加注釋,讀者無從明白,而不懂作者的思想感情,心理活動,譯者也無從明白,無從注釋。”[9]這一點,張谷若做到了讀作者之所讀,知作者之所知。

2.重視讀者反應。與作者的高度契合,一方面是譯者在氣質、修養方面,與作者有相似的特征,另一方面則需要譯者結合所譯作家作品,查閱、研究相關資料,增大契合度,這是對作者負責的體現。但整體來看,譯者還必須認識到,翻譯的最終目的是使讀者得到審美的享受,在獲得文化信息的同時,情感上被打動,靈魂上得到凈化[10]。只有認識到這一點,譯者才能在深入研究的基礎上做好注釋。張谷若認為,譯文主要是給不懂原文的人看的。看譯文的人所得的感受,產生的反應,應該與讀原文的人是一樣的[11]。讀者的作用,在Eugene A.Nida 與Christiane Nord、Mary Snell-Hornby等人的研究中,更是格外加以強調。總之,譯作的價值能否實現,離不開讀者的閱讀與欣賞。張谷若的譯注加深了中國讀者對英國文學的理解,使他們感受到了異域文化的魅力所在。

3.嚴謹的翻譯態度。注釋不是簡單的字典搬家,這樣的注釋當然容易,但缺乏科學態度,價值不大。注釋是解決翻譯中遇到的問題。要解決的問題,復雜多樣。有的譯者不求甚解,原文中有哪些問題需要解決,自己也不清楚,也無意去探究,把經典作品當成通俗讀物來處理。這一方面說明譯者本人缺乏科學態度,另一方面也讓讀者無法深刻理解作品。尤其是當今世界,物欲橫流,急功近利,張谷若踏踏實實做研究,認認真真搞翻譯的科學精神,就顯得彌足珍貴。他一貫堅持將翻譯實踐和學術研究結合,譯風嚴謹,主張以“地道的譯文”再現原著的思想和精神。他在翻譯每一部作品前,都要對作家進行細致入微地研究,對作家時代、經歷、教育背景及其主要作品有了深切的整體把握后,才開始動筆。他的研究成果,以注釋的形式,出現在書中。這些注釋,可以幫助普通讀者理解和欣賞作品,即使是外國文學的學者,也可以從中受益。張谷若這種嚴謹的翻譯態度,貫穿于他所有的翻譯作品中,加上他高超的藝術才能,成就了一部部經典譯作。他的大多數譯作,已經問世半個多世紀,但卻一版再版,雖然后來又出現了許多不同譯本,至今卻仍暢銷不衰,這是很能說明問題的。

——————————

參考文獻:

〔1〕〔10〕孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.82,92.

〔2〕馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.29.

〔3〕〔4〕〔8〕〔9〕〔11〕張谷若.談我的翻譯生涯[A]. 王壽蘭.當代文學翻譯百家談[C].北京:北京大學出版社,1989.453,453,455,456,451.

〔5〕王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.52.

〔6〕張玲.我心中的翻譯家父親[A].孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.26.

〔7〕黃邦傑.香港翻譯學會榮譽會士張若谷教授贊詞[A].孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.302-304.

(責任編輯 徐陽)endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日产一区二区| 日韩欧美中文| 美女啪啪无遮挡| 大香伊人久久| 国产SUV精品一区二区6| 精品少妇人妻无码久久| 青青草原国产精品啪啪视频| 香蕉视频在线观看www| 热热久久狠狠偷偷色男同| 一级毛片网| 手机成人午夜在线视频| 婷婷色婷婷| 中文字幕免费视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 最新日韩AV网址在线观看| 国产精品永久免费嫩草研究院| 精品久久久久久中文字幕女| 婷婷伊人五月| 国产成人夜色91| 视频一区视频二区中文精品| 在线日本国产成人免费的| 在线人成精品免费视频| 中文字幕在线日韩91| 熟妇无码人妻| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美精品在线免费| 99在线视频精品| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲成人高清在线观看| 精品久久久久无码| 亚洲成人高清无码| 香蕉视频在线观看www| 九九香蕉视频| AV无码无在线观看免费| 日本免费精品| 色AV色 综合网站| 国产欧美网站| 精品三级在线| 久久国产精品影院| 日本在线欧美在线| 99资源在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 日韩在线视频网站| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲伦理一区二区| 亚洲无线国产观看| 国产男女免费完整版视频| 亚洲婷婷在线视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产一级裸网站| 亚洲免费成人网| 国模极品一区二区三区| 国产爽妇精品| 午夜欧美在线| 国产精品妖精视频| 成人在线天堂| 91精品专区国产盗摄| 国产尤物在线播放| 97在线观看视频免费| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲国产成人自拍| 成人综合久久综合| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产精品香蕉在线| 久热re国产手机在线观看| 午夜福利亚洲精品| 欧美一级在线播放| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 9啪在线视频| 亚洲精品动漫在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲看片网| 亚洲天堂2014| 亚洲最大福利视频网| 亚洲看片网| 成人午夜亚洲影视在线观看|