賈慧 范曉彬
摘 要:Fillmore的框架理論是認(rèn)知語言學(xué)的重要理論之一,幽默則是日常生活中必不可少的交際形式。該文試以框架理論的基本原理探討幽默的產(chǎn)生與理解,并為幽默的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:框架 幽默 轉(zhuǎn)換
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)03(b)-0210-02
近年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者試圖從合作原則,關(guān)聯(lián)理論,或概念整合角度解釋幽默的產(chǎn)生及理解,卓有成效。國(guó)外學(xué)者也從不同的角度分析了幽默言語的社會(huì)功用,語言策略以及其所反映的社會(huì)特征等,取得了一定的成果。隨著認(rèn)知語言學(xué)的日趨成熟,其語義理論之一的框架理論也為幽默的研究提供了新的視角。該文以Fillmore的框架理論為指導(dǎo),對(duì)幽默的產(chǎn)生、理解及翻譯做出的探究。
1 框架理論下幽默的產(chǎn)生與理解
1.1 框架理論簡(jiǎn)介
框架,也稱認(rèn)知框架,由Fillmore從心理學(xué)領(lǐng)域引入語言學(xué)研究。一個(gè)認(rèn)知框架即是一個(gè)概念系統(tǒng),要理解其中任何一個(gè)概念就必須理解與它相適應(yīng)的整個(gè)概念結(jié)構(gòu);結(jié)構(gòu)中任一個(gè)成分若被引入一個(gè)語篇或一次對(duì)話,其他所有成分均可視作默認(rèn)。語篇的意義不僅取決于其詞匯內(nèi)容,更取決于語用者認(rèn)知框架的激活。理解過程中,語用者利用話語本身的信息,激活記憶中與之相關(guān)的框架,并填充框架中的空位。若新信息的出現(xiàn)不能填補(bǔ)框架空位,就會(huì)發(fā)生框架轉(zhuǎn)換。框架轉(zhuǎn)換有兩種方式:轉(zhuǎn)換到新信息激活的認(rèn)知框架中;將新舊信息整合確立新的認(rèn)知框架。在舊信息與新信息沖突的情況下,或是舊信息與新信息整合的過程中,語用者從記憶中提取已有框架,或與新框架融合重構(gòu)。
1.2 框架理論下幽默的產(chǎn)生與理解
1.2.1 框架理論下幽默的產(chǎn)生
幽默有情景幽默與語言幽默之分。這兩類幽默卻有著共同的特點(diǎn):意料之外的新的認(rèn)知框架的出現(xiàn)。當(dāng)情景或話語中包含的信息與記憶中原有的信息一致或相似時(shí),原有框架被激活,情景或話語得以理解。若記憶中原有框架與情景或語言中包含的框架不一致時(shí),原有框架讓位于新框架或與新框架融合重構(gòu),即框架轉(zhuǎn)換。由兩類幽默的共同特點(diǎn)可知,第一種情況,不會(huì)產(chǎn)生幽默,而第二種情況則為幽默的產(chǎn)生提供了契機(jī)。如:
例1(英)A:How do you think Johns thesis?
B1:Oh,well,it is not that persuasive.
B2:Oh,it was a good typewriter he used.
上述對(duì)話中A提出了疑問,根據(jù)我們認(rèn)知中已有的評(píng)論觀點(diǎn)框架可知,對(duì)此類問題的回答應(yīng)如B1給出的答案,表明此論點(diǎn)站得住腳或者不具說服力。但是B2給出的答案卻是,“他用的打印機(jī)不錯(cuò)”,這里出現(xiàn)了新的打印機(jī)框架,與原有框架預(yù)期產(chǎn)生的答案截然不同。B1的回答沒有產(chǎn)生幽默,只是普通的對(duì)話,而B2的回答發(fā)生了框架轉(zhuǎn)換,幽默并婉轉(zhuǎn)地回答了A的問題。
例1(漢)物理課上,老師在講振動(dòng)和共鳴。為了幫助學(xué)生理解,老師提問道:“如果我向池塘扔一塊石頭,會(huì)發(fā)生什么現(xiàn)象?”
A同學(xué)脫口而出:“罰款五元。”
B同學(xué)則說道:“撞擊水面,發(fā)生振動(dòng),產(chǎn)生水波……”
老師的提問激活了同學(xué)腦中振動(dòng)與共鳴的認(rèn)知框架,在此框架下得出的結(jié)論應(yīng)如B同學(xué)的回答那樣,并無幽默產(chǎn)生,而A同學(xué)提出了一個(gè)新框架,即罰款框架。在新舊框架的轉(zhuǎn)換中,幽默產(chǎn)生了。
1.2.2 框架理論下幽默的理解
如前所述,幽默分為情景幽默和言語幽默。從框架理論的角度看,情景幽默指情景本身或交際一方與該情景的關(guān)系激活另一方對(duì)該情景的相關(guān)認(rèn)知框架,但情景的后續(xù)發(fā)展即新框架的介入又與該框架產(chǎn)生出入,引發(fā)幽默。
例2(英)Lily: Tom,how do you have a big swelling on your head?
Tom:A big spotted mosquito lit on my head when we made a tour to Amazon last week.
Lily:It cant sting so big a swelling.
Tom:I wanted to clap it with my palm,but my father brandished oar to squash down.
Tom的遭遇激活了Lily腦海中的蚊蟲叮咬框架,叮咬處出現(xiàn)小塊突起紅腫,而不是大疙瘩。Tom的回答,提出了一個(gè)拍蚊子框架,而此框架中拍蚊子的工具竟然是船槳。由此,Tom的遭遇得到了解釋,產(chǎn)生幽默效果。
例2(漢)一位胖太太正沿著街道散步時(shí),一個(gè)與她素不相識(shí)的小男孩緊緊地跟在她的身后。
“你這是干什么?”胖太太回過身問,“有什么事情要告訴我嗎?”
“不,我只是喜歡在蔭涼的地方散步。”
這則幽默中,跟蹤框架被激活,跟蹤者通常不懷好意。但是,此例中的跟蹤者是個(gè)小男孩,且離被跟蹤者很近,胖太太發(fā)現(xiàn)了他并問他原因,小男孩的回答激活了乘涼框架,他只是在胖太太的陰影里散步。框架發(fā)生了轉(zhuǎn)換,讓人忍俊不禁。
言語幽默又可分為語音幽默,詞形幽默,詞義幽默及構(gòu)詞方式幽默等。框架理論對(duì)此也頗具解釋力。在此以英漢各一例語音幽默為例,進(jìn)行分析。
例3(英)Teacher:Can you give me the formula for water?
Tom:H-I-J-K-L-M-N-O.
Teacher:Where did you get an idea like that?
Tom:You told us it was H to O.
此例運(yùn)用了英文中H2O與H to O發(fā)音相同的特點(diǎn),從預(yù)期化學(xué)式框架轉(zhuǎn)換到了字母表框架,產(chǎn)生幽默。老師希望得到的答案存在于框架H2O中,而Tom的回答觸發(fā)了新的字母表框架,還天真的說這是老師告訴我們的,產(chǎn)生幽默。
例3(漢)男孩終于鼓足勇氣問心愛的女孩:“你喜歡什么樣的男孩?”
女孩:“投緣的。”
他問了幾次答案還是一樣,最后傷心地說:頭扁一點(diǎn)不行嗎?
男孩的發(fā)問激活了戀愛框架,涉及到此框架中的感覺問題。女孩對(duì)此問題的回答符合此框架下的預(yù)期答案,然而男孩的后一句發(fā)問卻引入了一個(gè)新的框架,即外貌框架,男孩定是將女孩回答中的“投緣的”誤解成了“頭圓的”。
2 框架理論對(duì)幽默翻譯的啟示
翻譯界存在這樣一種說法,幽默翻譯猶如詩歌翻譯般令人絕望,可見幽默翻譯之難。加之,人與人在性格、經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)上的不同乃至文化背景的差異更使之難上加難,也是因?yàn)榇耍煌娜诵纬傻恼J(rèn)知框架也是有所不同的。這就為幽默的翻譯提供了一個(gè)很好的轉(zhuǎn)換視角。對(duì)于不受語言文化束縛的幽默,可采用直譯法,將原語中幽默的形式和意義直接轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語中,原語幽默的效果就可以保留并被目標(biāo)讀者所接受。而對(duì)于框架只存在于某種文化中,目標(biāo)語中并無此框架的情況,我們?cè)诜g時(shí)可以轉(zhuǎn)換框架以達(dá)到相同或相似的幽默效果。如:
例4:A:What makes a road broad?
B:The letter “B”.
譯:甲:什么會(huì)使門變闊?
乙:“活”字唄。
原幽默設(shè)計(jì)英文字母框架,此框架在漢語中并不存在,如果直譯出來,會(huì)使目的語讀者云里霧里,不知所云。而譯文將英文字母框架轉(zhuǎn)換到了漢語的漢字框架中,使翻譯成為可能,取得了異曲同工之效。
例5:A: Do you know anything about Kipling?
B: I dont know. Ive never kipled.
譯: 甲:你對(duì)達(dá)爾文了解多少?
乙:不知道,我只懂中文。
A中所提及的Kipling為英國(guó)作家,而B卻根據(jù)英文的構(gòu)詞規(guī)則將人名誤認(rèn)為成了動(dòng)名詞的使用,他的回答便用到了他認(rèn)為的那個(gè)動(dòng)詞的變體。而大部分中國(guó)讀者對(duì)Kipling與英文的詞形變化框架并不了解,因此翻譯時(shí)將框架轉(zhuǎn)換到了大部分中國(guó)讀者可以理解的語言框架,借用了更為著名的達(dá)爾文名字中的“文”字與中文中的“文”字相呼應(yīng),將之做語言框架中的兩種語言解,成功地再現(xiàn)了原文的幽默。
3 結(jié)語
該文以框架理論為依托,初步探討了幽默的產(chǎn)生與理解,并運(yùn)用該理論為幽默的翻譯提供借鑒。幽默的產(chǎn)生是新框架的激活或與舊框架結(jié)合的認(rèn)知過程,框架的轉(zhuǎn)換也能幫助我們很好地理解幽默,該理論的應(yīng)用同時(shí)也為受到語言文化束縛的幽默翻譯提供了參考。
參考文獻(xiàn)
[1] Fillmore J,Atinks B S T. Describing Polysemy:The Case of"Crawd".Polyse-my: Theoretical and Computational Approaches.2000.
[2] F.Ungerer,H.J.Schmid An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[3] Grice,H.P.Logic and conversation[M].Cole,P.&Morgan,J.Syntax and Semantics.Vo1.3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975.
[4] 戴煒棟.新編簡(jiǎn)明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.