999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析奈達功能對等翻譯理論在詩歌翻譯中的應用
——以周建新譯《艾米莉·狄金森詩選》1—300首為例

2014-11-14 07:30:02宋曉慶
世界文學評論 2014年3期
關鍵詞:理論功能

宋曉慶

淺析奈達功能對等翻譯理論在詩歌翻譯中的應用

——以周建新譯《艾米莉·狄金森詩選》1—300首為例

宋曉慶

尤金·A·奈達(以下簡稱“奈達”)的功能對等翻譯理論自問世以來得到了廣泛的關注,并引起了全球范圍內翻譯界的大討論。然而該理論是否可以應用于文學翻乃至詩歌翻譯,在翻譯界的回聲則莫衷一是。筆者認為奈達的功能對等翻譯理論可以應用于詩歌翻譯,并以周建新先生所譯《艾米莉·狄金森詩選》1—300首為例,探討功能對等翻譯理論在詩歌翻譯中的適用性。

詩歌翻譯 功能對等翻譯理論 奈達 艾米莉·狄金森

Author: Song Xiaoqing,

is from Foreign Language School of South China University of Technology, majoring in translation.

一、引 言

奈達的“功能對等翻譯理論”自問世以來得到了廣泛的關注,并引起了全球范圍內翻譯界的大討論。然而由于其翻譯理論過于集中在解決譯文的交際性和信息傳達性問題上,反而限制了該理論的適用范圍,因而國內外學者多認為功能對等理論在翻譯《圣經》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時方可借鑒,至于文學翻譯甚至于詩歌翻譯,則不適用。筆者對此論述產生了質疑,并以周建新先生所譯《艾米莉·狄金森詩選》為例,探討功能對等翻譯理論在詩歌翻譯中的適用性。

二、奈達與功能對等翻譯理論

奈達是當代美國負有盛名的語言學家、圣經研究及翻譯專家,同時他在翻譯理論領域也頗有建樹,是西方當代翻譯理論研究領域的領軍人物之一。借助于語言學的研究成果,奈達在思考分析《圣經》翻譯過程中遇到的難題的同時,提出了新的翻譯觀,他認為以往的翻譯側重翻譯文本的形式,而忽略了內容以及譯文讀者對原文的反應。在他看來,翻譯的本質在于傳達原文文本的信息精神而非形式,形式應該讓位于內容。譯文讀者能否獲得與原文讀者相同的閱讀感受才是翻譯家應該注意的問題。在此基礎上,奈達提出了“動態對等翻譯理論”。這是奈達翻譯理論中最著名的一個方面。強調譯者不拘泥于形式,而著眼于原文的意義和精神。為了使這一理論的含義更加明確,奈達又將“動態對等翻譯理論”更名為“功能對等翻譯理論”。

奈達從語言學的角度出發,將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息”(Nida and Taber 12),即為動態對等。在奈達看來,雖然在翻譯時譯者應盡力使內容與形式——“神”與“形”有機的結合起來;但要達到這一效果,還存在諸多矛盾,這時形式應讓位于內容。很多人在批評奈達的功能對等理論時,將功能對等局限于詞與詞、句與句的對等,更有甚者將功能對等翻譯理論與直譯畫上等號,這種劃分方法是有失偏頗的。蕭立明先生在《翻譯新探》一書中寫道:“當代翻譯學的共核理論應當圍繞:在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息內容和特質。”(蕭立明 8)這與奈達的功能對等理論有著異曲同工之妙。二者都強調了用切近自然的語言再現原文的信息和特質,而這“原文的信息和特質”絕不僅僅限于詞匯層面,它還應該包括作品的語義、風格、文體,作品的文化背景等方面。因而運用功能對等翻譯理論翻譯的文章不應當僅僅考慮表層的詞匯信息,而忽視深層的文化信息以及作者的寫作特點。倘若如此,就犯了把直譯與意譯的矛盾等同于歸化與異化矛盾同樣的錯誤。“‘動態對等’中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等;2. 句法對等;3.篇章對等;4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為意義是最重要的,形式其次”(郭建中 67)。 奈達在其他的文章中補充道,意義與形式是辯證統一的關系:翻譯過程中,最重要的是意義的傳達、轉述,形式需讓位于意義;然而形式也是需要譯者充分重視的,譯者切不可一味追求意義的傳達而棄形式于不顧。

考慮到具體翻譯實踐中,譯者會遇到如內容與形式、意義與文體,對等與同一、自然對應與形式對應等一系列的矛盾。奈達在闡述翻譯的性質時,為譯者提出了解決這些矛盾的指導原則,指明了在這些矛盾中應該優先考慮的因素:全文等同優先于詞匯等同;動態對等優先于形式對等;語言的口頭形式優先于書面形式;聽者及讀者通用、接收的形式優先于傳統的有威望的形式。(廖七一 89)合理應用翻譯理論,解決翻譯過程中出現的種種矛盾應該是譯者需要考慮的問題。只有解決了翻譯過程中的主次矛盾問題,才能更加靈活地組織語言,傳達原文的信息。

三、艾米莉·狄金森詩歌及其風格簡介

美國19世紀女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886)(以下簡稱狄金森)生前名不見經傳,死后她的詩作得以發表,并廣為傳頌。目前狄金森的詩歌被譯成多國文字,在世界范圍內得以推廣,受到了廣大讀者的喜愛。“第一次世界大戰后,現代主義文學,特別是英美意象派將狄金森視為先驅,狄金森再次引人注目”(周建新 95)。自20世紀60年代起,狄金森的詩歌得到了廣泛深入的研究。在中國,狄金森的詩歌有多種譯本。這多種譯本之間,譯詩多有重復。此外國內對于狄金森的研究也越來越多。

王國維于《人間詞話》中言道:“詩人對宇宙人生,須入乎其內,又須出乎其外。入乎其內,故能寫之;出乎其外,故能觀之。入乎其內,故有生氣;出乎其外,故有高致。”這是說詩人需要認真地投入到生活之中,又需要跳出生活的圈子思考。置身于生活之中方能寫出鮮活的文章,跳出生活的圈子思考,才能觀察到宇宙人生的哲學。投入到生活之中,寫出的文章才能貼近生活;跳出生活的圈子進行思考才能對生活宇宙有高深的見解。這對詩人要求之高,可見一二。故蕭立明先生說道:“文學作品中最難譯的是詩歌,因為詩歌既要求語言精煉,符合一定的韻律,又要表達詩人的情志。”(蕭立明 28)誠然如其所言,詩歌難譯,但絕非不可譯。詩歌之所以難翻譯,在于詩歌語言本身以打破常規為特色,或標新立異,或晦澀難懂。不同語言文化中的詩歌形式又往往是迥然不同,這就使得在翻譯過程中,語言意義乃至形式的處理難以協調。譯者往往糾結于翻譯形式,導致所譯詩歌固然在形式上差強人意,內容上卻不容樂觀。針對此問題,奈達指出,翻譯詩歌,譯者只能放棄形式對應,而采用動態對等的原則,譯者擁有創造性重寫的自由。

三、《艾米莉·狄金森》詩歌譯本中功能對等翻譯理論的應用

喬治·斯坦納認為意義的不確定性是詩的萌芽,整齊劃一的定義中只有死氣沉沉、缺乏主見。意義的不確定性從某種程度上來說也是詩歌魅力所在,人們向來著迷的除了優美的語言外,就是那些他們所不明了的意境。既不能明了,卻又縈繞心頭,故而難以忘懷。狄金森的詩歌被視為意象派先驅作品,她的詩歌深受“超驗主義”思想的影響,主題范圍廣泛,詩歌作品中大量描寫自然、愛情、永生與死亡、成功和失敗等。可謂“入乎其中,出乎其外”。

狄金森詩歌多短小精悍,形式簡約,詩歌中意向多清新自然,語言表述也文雅優美。抒情達意,更是簡潔易懂,絕不晦澀。這就要求譯者可以熟練掌握譯文的語言,具備同樣清新文雅的語言風格,才能達到譯著的神似和富有吸引力。在各種文本的翻譯中,文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,尤為困難。因而有“只有詩人才能把詩譯好”(王佐良 54)。周建新先生本人就是國內出色的詩人,其詩歌語言清新流暢,情感細膩,詩歌意象也多自然可愛。與狄金森的詩作多有共通之處,因而周譯版的“狄金森詩選”神似原著,可讀性非常強,具有深刻的研究價值。

筆者從周譯本中節選幾首具有代表性的詩歌,來探討周譯本如何彰顯了奈達功能對等翻譯理論在狄金森詩歌翻譯得以運用。首先來看“There is another sky”。

There is another sky,

Ever serene and fair,

And there is another sunshine,

Though it be darkness there;

Never mind silent fi elds-

Here is a little forest,

有另一片天空,

永遠寧靜美麗,

還有另一片陽光,

雖然其中也有陰翳;

別在意逝去的森林,奧斯汀,

別在意寂靜的田野——

Whose leaf is ever green;

Here is a brighter garden,

Where not a frost has been;

In its unfading fl owers

I hear the bright bee hum:

Prithee, my brother,

Into my garden come!

這里有一片小森林,這里樹葉常青;

這里有一個更明麗的花園,

寒霜從未現過身影;

在它永不凋謝的花叢里

我聽到蜜蜂歡唱;

請你,我的兄弟,來我的花園拜訪!

在“There is another sky”這首詩中,詩人探討了死后的世界,并用了“serene”和“fair”來形容,以及更加brighter的花園,旨在告訴人們死后的世界是美好的,它并不可怕。雖然是對往生空間的描寫,但是詩歌意向明亮、歡暢,絲毫沒有陰郁的滋味。周譯版本首先做到了形式上的基本對應。對于這首詩歌的處理,譯者在翻譯過程中考慮了語法因素,翻譯過程中實現了名詞對名詞、動詞對動詞、保留了原來的句式及其短語形式。更難能可貴的是,譯者不囿于形式的對等,在翻譯的過程中追求對原詩意向的完整保留,追求神似更勝形似,故而不至于導致譯文語法的生硬和語義的晦澀。

譯文選用“寧靜美麗”、“陰翳”、“寂靜”、“常青”、“明麗”、“歡唱”等詞語,展示給讀者一副寧靜祥和卻又不失歡快的另一片天空。畫面清新自然,色彩明麗而不耀眼,可見譯者深得原詩的精髓,因而在翻譯過程中對該詩的把握非常到位,達到了傳神的翻譯效果,這尤為可貴。從這種角度上說,周譯的譯文帶給中國讀者的感受,同原詩讀者從是各種獲得的感受是相同的。從這首詩歌的翻譯中我們可以看出,奈達的功能對等翻譯理論不僅僅局限于信息型文本的翻譯,它同樣適用于文學詩歌的翻譯。

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street—

Nor by the wood are found—

Here are the birds that sought the sun

When last year’s distaff idle hung

And summer’s brows were bound.

這里步履纖纖,輕盈曼妙

不再走村中街道—

林子旁也不經過—

這里鳥兒曾追逐太陽

當去年的卷線桿還悠然懸蕩

Ne'er saw I such a wondrous scene—

Ne'er such a ring on such a green—

Nor so serene array—

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite—

And revel till the day—

夏日的睫眉依然深鎖。

我未見過如此奇異的場景—

未見過這般綠草鐘鳴—

營造如此安寧的場面—

仿佛某個夏夜群星集會

揮舞橄欖石的酒杯—

歡宴達旦—

以上節選自詩歌“There is a morn by men unseen”。周建新先生在處理節選部分的翻譯時,打破了原詩語言常規,適當放棄了形式對等,沒有緊跟原文的形式,亦步亦趨,采用動態對等原則,對原詩進行了創造性重寫。較靈活的傳譯了原文的意義。“步履纖纖,輕盈曼妙”雖在形式上與原文“light measure, move the feet”并沒有完全對等,但是在表達腳步輕盈,展現女子走路時美好的姿態上起到了同樣的作用,相較于直譯,這種譯法更能讓中國讀者接受。詩歌翻譯不應把一種語言的形式強加給另一種語言。此外,譯者對于這一部分的處理,擺脫了原詩語言的束縛,符合中國人的審美觀及閱讀習慣,流暢的語言所描繪的美麗畫面更勝原詩。詩人喜悅、輕松的心情躍然紙上,很容易被中國讀者捕捉到。

Glowing is her Bonnet,

Glowing is her Cheek,

Glowing is her Kirtle,

Yet she cannot speak.

明麗的是她的軟帽,

明麗的是她的臉頰,

明麗的是她的長袍,

然而她卻不能說話。

Better as the Daisy

From the Summer hill

Vanish unrecorded

Save by tearful rill—

最好像那雛菊

從夏季的山坡消逝

默默無人記起

除了盈淚的小溪—

Save by loving sunrise

Looking for her face.

Save by feet unnumbered

Pausing at the place.

除了深情的旭日

在找尋她的容顏。

除了無數的腳步

依舊在那里流連。

“Glowing is her Bonnet”這首詩給人一種明媚的憂傷的感覺。在詩歌開始作者選用的是閃耀而明媚的詞,周用“明麗的”來翻譯“glowing”再恰當不過。但這首詩的翻譯亮點在后面兩節。為了更好地保持原詩的神韻,譯者打破了原詩的格局,經過巧妙的“雜糅、捏合”形成最終的譯文。雖然沒有字字對應,但是卻準確又完整的表達了原詩想要表達的情感。“消逝”、“默默”等詞語的選用更是恰到好處,與之前一節“Yet she cannot speak”遙相呼應,給人以強烈而靜謐的畫面感,一絲淡淡的愁緒油然而生。此外“盈淚的小溪”的翻譯更為巧妙。原詩歌并沒有體現出“盈”這一字眼,而“盈”的采用卻讓詩歌更富有生命力,詩歌的語言也更加鮮活。

此外狄金森的詩歌中,“雛菊”、“小溪”、“旭日”都擬人化了,富有著人的情感。周譯本在詞語的甄選方面尤為精妙,譯文也全然似訴說著一個青春少女的故事,一切景物都擁有了人類的情感,也讓讀者為之感動。值得一提的是,原詩歌最后一節“face”與“place”押尾韻,而周譯本以“容顏”對“流連”不僅意象上實現“對等”,韻律上也極為工整,這點實在難得。

四、總 結

在某些層面上,奈達的功能對等超越了直譯與意譯之間的矛盾,它更側重于把內容從原文轉換到譯文的過程與結果,這就為譯者提供了一條新思路,即跳出意義與形式的矛盾,關注譯文讀者的閱讀感受是否與原文讀者的感受一致,即所謂的“等效”。倘若譯者在翻譯過程中可以向目標讀者考慮,兼顧讀者感受與譯文效果,那么這樣的譯文在準確的傳達原文信息的基礎上,非但不會失去原文表達的生動性,更有希望達到“神似”。通過分析狄金森詩歌的周譯本,筆者認為周譯本實現了對奈達功能對等翻譯理論的應用,這一理論用于文學翻譯乃至詩歌翻譯依然有效。

George Steiner.

After Babel

. Oxford University Press, 1992. Nida, E.A. & Taber, C.R.

The Theory and Practice of Translation

. Leiden: E. J. Brill, 1969.

[美]艾米莉·狄金森:《艾米莉·狄金森詩選》1—300首,周建新譯,華南理工大學出版社2013年版。

郭建中:《當代美國翻譯理論》,湖北教育出版社2000年版。

廖七一:《當代西方翻譯理論探索》,譯林出版社2000年版。

王佐良:《翻譯:思考與試筆 》,外語教學與研究出版社1989年版。

蕭立明:《 翻譯新探》,書林出版社1992年版。

周建新:《評艾米莉·狄金森詩歌的五個漢譯本》,載《鄭州航空工業管理學院學報》2004年第1期。

Ever since its debut, Nida's functional equivalence translation theory has attracted great attention and given rise to broad discussion in the society of translation all over the world. While its signi fi cance in conveying meaning has been hailed, its application in literary translation has always been questioned. The author of this article develops great interest in this statement and believes that Nida's functional equivalence translation theory can be applied in literary translation, even in poem translation. By analyzing

The Poems of Emily Dickinson

translated by Mr. Zhou Jianxin, the author aims to explore the application of functional equivalence in poem translation.

poem translation functional equivalence translation theory Nida Emily Dickinson

宋曉慶,華南理工大學外國語學院翻譯專業。

作品【Works cited】

Title:

The Application of Nida's Functional Equivalence Translation Theory in Poetry Translation—On the Case of Zhou Jianxin's Translation of

The Poems of Emily Dickinson(1-300)

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 色综合a怡红院怡红院首页| 色偷偷一区二区三区| 综合色在线| 欧美视频在线观看第一页| 青青草原国产| 无码免费的亚洲视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 精品视频91| 国产亚洲精品自在久久不卡| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 四虎成人在线视频| 亚洲人成高清| 国产免费福利网站| 欧美中文字幕无线码视频| 伊人天堂网| 精品成人一区二区| 青青草久久伊人| 极品私人尤物在线精品首页| 国产真实自在自线免费精品| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美成人手机在线观看网址| 成人另类稀缺在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产激情在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 精品视频第一页| 99r在线精品视频在线播放 | 国产老女人精品免费视频| 国产精品.com| 最新国产成人剧情在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 中国国产A一级毛片| 国产素人在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美另类精品一区二区三区| 国产丝袜啪啪| 蜜桃视频一区二区三区| 毛片三级在线观看| 久久黄色一级片| 一本久道热中字伊人| 国产美女丝袜高潮| 亚洲欧美精品在线| 国产精品极品美女自在线网站| 国产精品第一区| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 9啪在线视频| 国产女人在线观看| 亚洲无限乱码| 国产乱论视频| 白浆视频在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 国产欧美日韩另类| 四虎国产精品永久在线网址| 伊人91在线| 亚洲美女视频一区| 欧美色视频网站| 亚洲另类第一页| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久精品国产国语对白| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 成人免费网站在线观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 一级片免费网站| 欧美亚洲国产视频| 不卡的在线视频免费观看| 欧美视频在线第一页| 国产超碰在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 自拍中文字幕| 中文字幕人妻av一区二区| 丰满人妻中出白浆| 欧美成人精品在线| jizz亚洲高清在线观看| 午夜福利无码一区二区| 欧美视频在线播放观看免费福利资源|