999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歷史視域下辜鴻銘《中庸》英譯之歸化策略

2014-11-17 11:30:32劉俠

劉俠

摘 要:辜鴻銘對儒經的翻譯,打破了西方傳教士和漢學家對中學西漸的壟斷,其歸化策略的運用,使得西方讀者了解到中國儒家文化的精髓并且消除對中華文明的偏見。從傳統的翻譯標準來看,辜譯《中庸》并非完全忠實原文,但從歷史的角度來看,其譯作具有深遠的歷史價值。

關鍵詞:歷史背景;辜鴻銘;《中庸》英譯;歸化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)10-0214-02

1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”[1]。前者即為“異化”,后者即為“歸化”。根據勞倫斯韋努蒂的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[2]。歸化強調的是譯者在翻譯時要向目標語靠攏,選用目標語中與原語相對應或相近的表達方式,譯文更利于讀者理解和接受。異化則要求譯者向作者靠攏,保存和反映異域文化和語言風格,為譯文讀者保留異國情調。

辜鴻銘翻譯了《論語》《中庸》《大學》3部儒家經典,其中1906年發行的《中庸》譯本最為流傳,深受西方人的青睞,先后收入“東方智慧叢書”。然而,王國維卻批評辜的《中庸》譯本為“全無歷史上之見地”[4]。本文將從歷史的角度進一步探究辜鴻銘所運用的歸化策略,以闡釋其《中庸》英譯本的歷史價值。

一、辜譯《中庸》的歷史背景

辜鴻銘的翻譯帶有強烈的現實關懷,借譯言志,采取了歸化的翻譯策略。但我們應該以歷史的態度去研究譯者的譯本,尋求譯本產生的歷史文化背景,以期為譯者的翻譯策略作出合理的闡釋。

辜譯儒經正值西方列強大肆侵略中華民族之時,西方資本主義政治、經濟、軍事的蓬勃發展,促使其對中國不斷的侵略擴張。中國清政府內部腐朽不堪,政治、經濟、軍事實力遠遠落后于西方國家,一味屈從于西方殖民地國家,以求茍合。西方的一些漢學家和傳教士為了達其殖民主義的侵略目的,惡意扭曲中國傳統文明,企圖將西方文明植入中國,以謀其侵略行為的正義化。1890年,阿瑟·史密斯在《中國人的特性》一書中就曾列舉出中國人愚昧、無知、麻木等特性。西方殖民主義者對中華文明的惡意歪曲,形成了西方社會對中國的片面認識,使得中國古老文明在西方強大的物質文明和鼓吹的精神文明下變得一無是處。國內的進步人士對當時中國現實深感絕望,將中國儒家文化看成了阻礙社會發展的絆腳石,轉而將目光投向了先進的西方文明。他們迫切希望在先進的西方文明中尋找到拯救中國的良藥,因而大量引進西方自然科學、社會科學及哲學等新的思想體系,以致中華古老文明陷于岌岌可危的境地。

辜鴻銘生于南洋,長于西歐,精通英文,兼曉法、德等數國語言,又熟知西方政體社情。在看到西方先進物質文明的同時,辜也透徹地洞察出西方文明存在的弊端。他認為,歐洲高度的物質文明里蘊含著極大的文化危機,社會的工業化使得人與人之間的自然關聯性不復存在,現代化帶來的社會規范也面臨崩潰。辜深信以道德為核心的中國文明優于西方文明,“中國文明和社會秩序是一個道德的文明和真正的社會秩序,它符合事物的本性,因此不會消亡。”[4]他對西方社會工業化產生的道德淪喪、功利主義現象深惡痛絕,并認為西方只有汲取中國傳統文明才能消除禍端。因此,辜極力地將以儒家道德思想為代表的中國傳統文化譯入西方,希望西方社會真正領悟中華文明的精髓,放棄對華物質和文化上的雙重殖民,緩和對華態度。這在《中庸》譯序中就體現的十分明顯:“我希望說的是,如果這本出自中國古代智慧的小書能夠有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人能更好地理解‘道,形成一種更明白更深刻的道德責任感,以便能使他們在對待中國和中國人時,拋棄那種歐洲‘槍炮和‘暴力文明的精神和態度,而代之以道,無論以個人的方式,還是作為一個民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責任感—那么,我將感到這么多年理解和翻譯這本書所花費的勞動并沒有白費。”[5]

在歐美帝國主義槍炮和武力下,其文明以絕對的優勢壓倒中國文明,并且不斷地將其文化輸入中國,致使中國儒家文化遭受西方社會的歪曲甚至踐踏。“當一個文化系統處于或自認為處于世界文化強勢時,它是不善于接受異質事物的。”[6]在這種情況下,辜選擇了歸化的翻譯策略,盡力消除讀者對譯文的異質感,以期西方人更好地接受中國傳統文化,消除其對中國文明的偏見。辜譯儒經不僅受到了西方傳教士、漢學家的贊美,而且在西方社會也受到了極大的歡迎。辜譯儒經的歸化策略實際也是弱勢文化向強勢文化的一次吶喊。

二、辜譯《中庸》的歸化策略

(一)援引西方文學經典

援引西方宗教、文學和哲學的經典話語是辜譯《中庸》的一大特色,也是歸化策略的顯著表現。在短短的《中庸》譯文中,辜在注釋中就直接引用了《圣經》、歌德、愛默生、卡萊爾、莎士比亞等人的觀點,用以印證儒家學說的普世性,其不僅存在于東方國家,而且普遍存在于西方的文化中。辜此舉目的在于消除西方社會對儒家經典的陌生感,拉近中西文明間的距離,以尋求西方讀者對儒家文化的認可以及中西文化間的對等地位。

這樣的引用在注釋中比比皆是,例如《中庸》第二章,“小人之反中庸也,小人而無忌憚也”,這句話的意思是小人之所以違背中庸,是因為他做事肆無忌憚。辜譯為“he is a vulgar person who in his heart has no regard for, or fear of, the moral law”辜在注釋中又引用了《圣經·詩篇》里的話語“The fool hath said in his heart, There is no God”,運用了《圣經》中西方人熟知的一句話加以解釋,增強了西方大眾讀者對儒家經典的理解力,使西方讀者意識到中國文化也普存于西方宗教思想中,從而拔高了中國文化的地位。第三章,“中庸其至矣乎!民鮮能久矣”,這句話的意思是中庸是最高的德行了吧!人們很少能長久地保持它。辜在注釋中引用了愛默生之言以闡述儒家思想的價值。Emerson says, “From day to day the capital facts of human life are hidden from our eyes….”[7]辜譯《中庸》引用西方經典,一方面為了印證儒家思想的普遍價值,另一方面便于西方讀者理解中國文化。

(二)人名、物名等典型文化名詞的歸化

辜的歸化策略頻繁顯現于人名、物名等中國文化名詞翻譯中,用以進一步消除西方大眾讀者在閱讀過程中所產生的陌生感和隔閡。

《中庸》第六章辜將舜帝與西方名人莎士比亞和歌德的思想作類比,便于西方讀者認識中國的先賢,在注釋中辜寫道:“What is here said of the Emperor Shun in ancient China may be also said of the two greatest intellects in modern Europe Shakespeare and Goethe.”[8]第八章將顏回的善守正道比作西伯來人的特性,便于西方讀者理解中國賢人的高尚品質,辜在注釋中提到:“Yen Hui here is the type of the moral, emotional, or religious nature, true representative of what Mr. Arnold calls Hebraism.”[9]辜借用西方文化品德相似的人物與《中庸》中的人名相類比,避免了翻譯含有中國文化道德的人名造成不明了的困境,有助于西方讀者對儒家文化的理解。此外,第二十四章“蓍龜”指的是占卜用的蓍草和龜甲,辜概括性的將其翻譯為instruments of divination;第二十六章“黿、鼉、蛟、龍、魚、鱉”這幾種帶有中國特色的生物,辜籠統的將其翻譯成了3類西方人熟知的生物crustaceans, fishes and reptiles;第三十三章“鈇鉞”分別指的是“像箭頭一樣的金屬工具”和“金屬做的帶鉤的收獲工具”,辜解釋性的譯為instruments of punishment;對于夷狄、蠻貊這樣的地理名詞,辜并沒有具體的翻譯出來,只是解釋性地翻譯為uncivilized countries和savage countries。辜采取歸化的策略翻譯了《中庸》中相關人名、地名、物名,消除了具有典型中國文化的詞語給西方讀者帶來的障礙,便于他們理解儒家文化思想。

(三)以西方宗教、哲學名詞作比附

比附策略又可稱為格義,早在佛教東傳中國之初,知識分子常以其類似老莊思想而接受之。至魏晉時期,尤其以竹林七賢為代表的學者雅士,常以老莊思想來說明般若的空理,這種學風即被稱為“格義”。為了使中國讀者方便理解,一些佛經翻譯家引用中國文化中已有的概念,尤其是用老莊哲學的名詞概念來解釋佛經義理。比如,支謙把《般若波羅蜜經》譯為《大明度無極經》就是比附《道德經》中的“知常曰明”和“復歸于無極”。辜在翻譯《中庸》時,也運用了比附策略,引用大量西方宗教、哲學名詞比附儒經中的一些術語。辜運用西方宗教、哲學語言、概念對中國儒學加以解釋,其目的在于把儒家經典納入西方宗教、哲學中,使中國傳統哲學能夠為思辨的西方人所認識。

《中庸》第一章:“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。”辜把天譯為God(上帝),《中庸》中的天是自然、社會、宇宙相結合的表現,而非基督教文化中創造萬物的上帝;把教譯為religion(宗教),此處的教是教化,教育之意,并非西方社會的宗教。此外,辜把孝比附為基督教中的piety(虔誠),將圣人比附為基督教中的saint(圣徒)等。第二十三章,“誠則形,形則著”這句話的意思是做到真誠就會表現出來,表現出來就會逐漸顯著,顯著就會發出光亮。辜譯為“Where there is truth, there is substance. Where there is substance, there is reality”辜把誠譯為truth(理念),形譯為substance(物質),著譯為reality(實體),顯然辜把這幾個《中庸》中的術語比附成了西方哲學概念,并將樸實的話語賦予了形而上的哲學內涵。此外,辜還將物譯為existence(存在)等。顯然,這樣的翻譯并不能精準的表達中國儒家文化,卻減少了西方讀者的閱讀障礙,使得西方讀者更容易理解儒家思想的精髓,觸及儒家文化的新生命。

辜翻譯《中庸》打破了西方傳教士、漢學家對中學西漸的壟斷,其譯本受到西方社會的廣泛歡迎和接受證明了辜譯歸化策略的成功。其歸化策略的運用,使得西方讀者了解到中國儒家文化的精髓并且消除對中華文明的偏見。從傳統的翻譯標準來看,辜譯《中庸》并非完全忠實原文,甚有曲譯之嫌,但從歷史的角度來看,其譯作具有深遠的歷史價值。“辜氏的翻譯《中庸》等儒經的歸化法是弱勢民族宣揚其文化文本的意義與價值、贏取理解與認同的利器。”[10]因此,在西方文明占絕對主導地位的時代,辜極力的將儒家經典譯入西方社會,極大地挑戰了西方世界對中國文明的偏見,奪得了話語權,同時也為中國儒家文化在世界的傳播奠定了基礎。

參考文獻:

〔1〕〔2〕Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.

〔3〕王國維.靜安文集[M].沈陽:遼寧教育出版社,1997.

〔4〕〔5〕〔7〕〔8〕〔9〕辜鴻銘文集[M].海南:海南出版社,1996.

〔6〕張南峰.特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系[J].中國翻譯,2000,(2).

〔10〕陳梅,文軍.《中庸》英譯研究在中國[J].上海翻譯,2013,(1).

(責任編輯 姜黎梅)

主站蜘蛛池模板: 高清视频一区| 国产v精品成人免费视频71pao| 国内黄色精品| 亚洲国产成人综合精品2020| 丁香婷婷激情网| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 毛片一区二区在线看| 一级毛片基地| 亚洲国模精品一区| 国产自产视频一区二区三区| 狠狠干欧美| 伊人久久青草青青综合| 超碰精品无码一区二区| 国产网站免费看| 亚洲天堂啪啪| 国产成人精品一区二区免费看京| 熟妇丰满人妻| 亚洲黄色高清| 欧美专区日韩专区| 国产91av在线| 国产特一级毛片| 无码一区18禁| 久久精品91麻豆| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久精品一品道久久精品| 日韩专区第一页| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲性视频网站| 香蕉网久久| 国产精品99一区不卡| 日本道综合一本久久久88| 国产天天射| 亚洲视频三级| 亚洲国产精品无码久久一线| 日韩一区精品视频一区二区| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲欧美成人网| 国产成人一区免费观看| 久久精品国产999大香线焦| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产成人乱无码视频| 欧美在线视频不卡第一页| 91娇喘视频| 亚洲精品自拍区在线观看| AV不卡国产在线观看| 日韩毛片基地| 91国内视频在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲欧美另类色图| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产交换配偶在线视频| 国产精品亚欧美一区二区| 9久久伊人精品综合| 国产自在线播放| 人妻夜夜爽天天爽| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产啪在线| 一级毛片免费播放视频| 国产精品男人的天堂| 国产成人区在线观看视频| 国产流白浆视频| 91久久国产综合精品女同我| 久久国产精品电影| 亚洲色成人www在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 国产全黄a一级毛片| 久久这里只有精品66| 亚洲欧美成人综合| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产成a人片在线播放| 精品一区二区三区自慰喷水| 日韩欧美国产精品| 亚洲免费毛片| 欧美日韩高清在线| 日韩免费毛片视频| 九九精品在线观看| 日韩国产 在线| 色老二精品视频在线观看| 91热爆在线| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲无线观看|