嚴禮山
【摘 要】我國入世以來,全球性的交流日趨增加,國際市場上的交易較以往更為頻繁,商務英語在國際交流中起著越來越重要的作用。對于我國的商務英語翻譯教學而言,首先必須要了解商務英語翻譯教學的現狀,從實際的特點出發,從我國商務的實際出發,掌握精準、全面的商務英語知識,根據商務英語翻譯的原則制定切實可行的翻譯教學,促進我國與國際社會的更深層次的交流。
【關鍵詞】翻譯教學;商務英語;問題與對策
一、商務英語專業翻譯教學現狀
作為英語的專門性的特殊性的應用,商務英語和一般意義上的英語是不同的,它不單是一門語言,還是具有實用價值的一種實際技能。通過商務英語的培訓,學生可以提高自身使用商務英語的能力,可以更為嫻熟的進行溝通交流,所以學生一定要對商務英語所涉及到的業務和領域進行學習。商務英語翻譯教學需要很強的專業性,且范圍較為廣闊,同時具備很強的科學性和嚴謹性。可是,大部分院校的教學模式不完善,只是強調講解語言點,并沒有融匯學生的應用能力和文化環境背景,同時,教學基礎設施還不先進,教學資源比較少,根本無法實現高職教育的目的。較長時間內商務英語翻譯的教學并無法展現實用性的特質,翻譯教學的總學時少,學生很難進行系統的理論把握和翻譯實踐。
二、商務英語翻譯教學存在的問題
1.教材編寫不完善
商務英語翻譯在我國起步慢,發展緩慢,商務英語翻譯教材在正式出版的英語翻譯教材中占據的比例不足20%,且質量更是千差萬別?,F在市場中的教材有如下缺陷:第一,編寫的教材無參考性和體系。通過從選詞、句子、段落到篇章來編寫商務英語翻譯教材,而所利用的文章無非就是產品說明書、信函、合同、廣告等,分析起來也只是大概的羅列下篇章的內容,還有一些教材在舉篇章后注明了翻譯技巧和翻譯理論;第三,大部分翻譯教材也僅僅給予完善的參考譯文,對過程的分析不太重視,只是告訴怎樣翻譯,不告訴原因,導致學習知之甚解,而對于佳作、妙譯也就自嘆不如、望而卻步了,無法提高學習的積極性,更不提升翻譯能力。
2.師資水平有待提高
高校翻譯教師具有能力包括如下幾個方面:一是專業知識,涵蓋翻譯水平和能力;二是教學能力,教師應該緊跟潮流,既有傳統教師具備的優秀的教學水平和能力,又有使用高新技術進行教學的能力,教師應該加強與學生的交流,以更為直觀具象的多媒體教學指導學生的學習;三是科研能力,高校教師相對于其他教師而言,應該具有一定的科研能力,適應廣大學生的要求。從這里看來,商務英語翻譯教學不但要求教師自身的翻譯能力,還要求他們具備相應的實戰經驗,只有理論聯系實際才能更好的開展教學工作。當前我國商務英語翻譯教學的實際情況是大多數教師理論上是好的,但是沒有一定的實戰經驗,導致在教學活動中出現一系列實際的問題,不利于教學工作的開展。
3.人才培養模式有待完善
在中國,翻譯成為非常重要的行業,要求人才數量的增加,質量的提升。當前我國在對商務英語人才教學過程中模式比較單一,大多數教師都是遵循傳統的教學模式,教師在上面講解重點,學生在下面記錄,這種教學方法并沒有從實際情況出發,培養出來的學生不能在實際的場合中有效的應對,也不利于學生翻譯水平的提高。因此,這種教學方法是不符合我國商務英語教學的。另外,一些教學過程中主觀性和隨意性比較嚴重,教師在教學過程中沒有制定良好的計劃,導致學生沒有充分學習,達不到教學的目的。
4.教學方法有待改進
商務英語翻譯教學依然局限于過去的教學方式,也就是緊緊圍繞教師,通過教師對于指定書本的講解,填鴨式的將知識灌輸給學生,并沒有讓學生在學習過程中形成趣味性,也沒有深入的對相關知識進行詮釋,所以教學活動的效率不高,學生不會主動積極的進行學習,課堂上大多數時間是教師的講解,沒有與學生互動的環節,也沒有將知識引申出來,開拓學生的視野,加強學生解決問題的能力。因此,當前商務英語翻譯教學活動中必須改進教學方法,提高學生的參與程度,提高教師的教學效率。
三、商務英語翻譯教學的出路
1.編纂權威的商務英語翻譯教材
作為一項系統工程,商務英語翻譯教材的編寫要注意如下幾個方面:一是基礎為語言學。翻譯主要依賴于研究語言,如果脫離了語言那么研究就變得形同虛設。二是要關注翻譯學理論。三是舍棄原來循規蹈矩的翻譯。翻譯教材編寫首先涉及到的是篇章,依次為段落、句子、選詞。四是市場導向和時代性。要適宜的擴充商務英語翻譯教材的內容,注重發展性和不虛假性。五是翻譯過程描寫取代翻譯技巧羅列。教材應重點在于發現、研究、解答問題,關注培養學生的翻譯能力,重點是在老師的幫助下,學生可以自主的發現和解決問題,通過實踐過程來積累經驗。
2.全方位提高師資水平
第一,擴充教師隊伍的方法是招收職業商務翻譯人才。高校在擴充隊伍的時候往往可以配備兼職職業翻譯人才。第二,利用全方面的方法提升教師的翻譯水準,幫助他們得到鍛煉和晉升,利用建設合作以及創業從源頭上讓教師可以擔當起教學職業譯者的身份。第三,建立翻譯研修班。無真正翻譯培訓歷練的人員,要演變為專業翻譯人才并不容易。因此要利用資源優勢,依靠名牌高校、他研究單位、組織和外研社等,多方面多層級的培訓高校翻譯教師,提升他們的實踐能力和理論基礎。另外,重點是讓培訓變成全國翻譯教師相互交流的舞臺,可以向知名專家咨詢疑點和難點,討論方法和內容,最終達到開闊視野、拓展思路的目的。
3.構建多元化的人才培養模式
當前,我國對于人才的需求是全方位的,因此在人才培養上也可以分層次、分類型的進行培養。當前商務英語翻譯人才的培養,應該從國內和國際的實際情況出發,培養具有多種用途、多元化選擇的新型人才。一方面,以學生的興趣為出發點,通過講座、測評等形式培養具有專門方向的人才,在就業過程中可以多元化選擇;另一方面,補充學位內涵,對于具有明確用途的培訓提供更多的學位證明,以此作為教學的補充;最后,在對人才培養模式的評估過程中,不一定要從畢業論文出發,也可以專門的翻譯成果來衡量。
4.全面革新教學方法
根據相異的翻譯理論,丟掉以往的教學理念,在教學中采用認知學徒制、拋錨式學習等較為先進、科學的教學方法。拋錨式學習是把教學“錨接”在有價值的觀點情景里,此類有價值的求解情景即是“大環境”。任何一個環境都能讓學生盡情的連續的學習,在相繼幾個星期內或者更長的幾個月中,學生們能夠全方位連續的解答出問題,同時這些“錨點”可以在多數課程里應用。作為建構主義的一種范式,認知學徒制建議學生應該在老師的協助后共同完成課題,解答問題。
參考文獻:
[1]張瑩.商務英語翻譯教學中的問題及對策[J].才智,2014(04)
[2]黎黎.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].企業導報,2013(04)
[3]楊麗芳.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].商,2013(03)endprint