摘 要:多義詞是一種普遍的語言現象,涉及哲學、語言學、心理學等諸多領域,意義重大。關于多義詞的心理表征,研究者們一直存在爭議,并形成了兩種極端的觀點:核心詞義表征觀和獨立詞義表征觀。該文旨在回顧以往的研究,并指出其產生巨大分歧的原因。
關鍵詞:多義詞 心理表征 核心詞義表征 獨立詞義表征
一、引言
不同的詞可能有相同或相近的詞義,而一個詞也可能有多個詞義,這就是我們所稱的多義現象,而這樣的詞也就稱為多義詞。多義詞在生活中甚為常見,其研究涉及哲學、語言學、心理學等眾多領域,更在翻譯、詞典編纂等方面具有極高的實用價值。因此,多義詞的研究具有頗高的理論和實踐意義。多義詞心理表征主要是指多義詞不同詞義在大腦心理詞匯中的儲存方式,即人們如何記憶儲存多義詞的不同詞義,該研究對于詞典的編纂、英語教學等方面有著重要的作用。但是就多義詞的心理表征,研究者們一直存在爭議,并形成了截然不同的結論。該文在介紹多義詞心理表征研究的各派觀點的基礎之上,指出了當前研究的不足,以期更多的學者加入此研究之中。
二、多義詞與同形異義詞
多義詞常常與同形異義詞(homonym)相比較,兩者統稱歧義詞(Cruse,2000)。同形異義詞是指拼寫和發音都相同,但詞義不相關聯的詞。例如“bank”一詞,它有兩個完全不相關的詞義“銀行”和“河岸”。與其不同的是,多義詞的詞義往往是關聯的。
早期的研究者主要致力于歧義詞與非歧義詞之間的比較,并提出“歧義優勢效應”——在詞匯判斷任務中,判斷歧義詞的時間要比非歧義詞短(Rubenstein,Garfield & Millikan,1970;Forster & Bednall,1976;Azuma & van Orden,1997)。研究者認為這是由于歧義詞的不同意義是以獨立條目的形式儲存于心理詞匯之中的,但是這些研究往往將多義詞與同形異義詞混為一談,并不加以區分。
三、多義詞心理表征研究
通常對多義詞心理表征的研究主要集中于兩個方面:記憶中儲存了多少詞義以及這些詞義是如何儲存的,而實驗結果卻大相徑庭——核心詞義表征觀(Anderson & Ortony,1975;Nunberg,1979;Kintsch,2001)和獨立詞義表征觀(Zgusta,1971;Lehrer,1990;Rice, 1992;Sandra & Rice,1995)。前者認為,人的大腦心理詞匯中只儲存多義詞的一個核心詞義,而其他詞義則是通過這個核心詞義在具體語境中派生而來;相反,后者認為,多義詞的所有詞義都在大腦心理詞匯中獨立存儲,不同的語境激活相應不同的詞義。當然,也有持調和的觀點的(Cruse,1986;MacWhinney,1989;Pustejovsky, 1995),認為并不是只有一個核心詞義或所有詞義都在心理詞匯中得到表征,而是一部分詞義得到了表征。
(一)核心詞義表征觀
持核心詞義表征觀的研究者認為人不可能提前儲存所有的多義詞詞義于心理詞匯之中,而是在具體語境之中臨時激活的。Anderson和Ortony(1975)曾經構建了一個理解過程,其表示理解并不僅僅局限于在語義聯想網絡之中找到正確的詞義條。詞匯網絡包含多義詞的一個核心含義,但多義詞在不同條件下可以表示不同的含義,此時的條件就是指語境。語境是理解具體詞義的必要條件。
核心詞義表征觀也得到了一些實證支持。Williams(1992)將多義詞與同音異義詞相比較,運用語義啟動技術來探討多義形容詞的表征,其發現多義詞詞義即使在無語境條件下經過長時間的延遲之后也還是很活躍,而獨立表征的同形異義詞啟動之后很快就消失了。據此Williams推測多義形容詞是以核心詞義為主表征的。Klepousniotou(2002)也支持這一理論,他使用了40個歧義詞(12個同形異義詞,8個隱喻詞,20個轉喻詞),每個歧義詞選取兩個意義,分別設計兩個偏向不同意義的句子,通過句子啟動試驗發現,語境在多義詞理解中的作用沒有其在同形異義詞中的作用大。因此,他認為多義詞,尤其是轉喻多義詞,是核心表征,其他意義是人們基于這一核心意義通過語義規則而衍生出來的。
(二)獨立詞義表征觀
持獨立詞義表征觀的研究者認為多義詞的所有詞義都是記憶中獨立儲存的。Rice(1992)對于英語介詞專門進行了研究,發現介詞在不同的句子中意義差別極大,并鮮有語義重疊。從另一個角度思考,既然詞義差別如此之大,僅一個核心詞義何以同時表征其他所有詞義呢?與其類似,Sandra和Rice(1995)也指出網絡模型理論失敗的原因就在于其不能區分介詞的具體用法,而總是試圖將其歸為一體。
支持獨立表征觀的實證研究屈指可數,比較具有代表性的是Klein和Murphy在2001年和2002年做的兩個實證研究。Klein和Murphy(2001)通過5個實驗證明了多義詞各個詞義是獨立表征的,并不存在什么核心詞義。隨后的實驗中(Klein & Murphy,2002),他們又研究了多義詞的語義之間的關系并發現受試并不傾向于將不同意義的多義詞歸為一類,從一個詞義到另一個詞義之間的歸納也很微弱。因此,其認為多義詞是獨立表征的。
(三)調和觀
介于兩個極端之間,有研究者提出了中和的觀點:多義詞詞義既不是只有一個核心詞義被儲存于心理詞匯之中,也不是所有詞義都儲存,而是儲存一部分詞義。MacWhinney(1989)的“競爭模型”指出,詞與語境的相互作用能夠產生不同的詞義解釋。因此,不能絕對地說多義詞詞義是核心表征還是獨立表征。Pustejovsky(1995)也表示,名詞中包含某些核心詞義的部分是必須表述在其詞條之中的,只有這樣,才能進行詞義擴展,生成更多的表述。
調和觀也得到了實證支持。Hugh Rabagliati和 Jesse Snedeker(2013)通過一個圖片命名實驗,表明多義詞詞義之間的關系決定了多義詞的表征類型。當多義詞詞義遵循一個常規模式(例如,noisy chicken和tasty chicken中的chicken一個表示雞,一個表示雞肉),那么多義詞表征為核心表征;但是當多義詞詞義聯系比較特殊時(例如,sheet of glass和drinking glass中的glass一個指玻璃,一個指杯子),那么多義詞表征為獨立表征。endprint
國內,趙翠蓮(2005)專門研究了中國學生對英語多義詞的心理表征,并且通過4個實驗證明了多義詞心理表征的發展模式:隨著語言水平的不斷提高,多義詞的表征方式由核心表征向獨立表征發展。趙晨(2010)則運用試驗方法,探討了中國英語學習者對于不同類型多義詞的心理表征方式。結果發現,中國英語學習者歧義詞的心理表征是一個發展的模式:同形歧義詞和轉喻多義詞的心理表征隨著學習者英語水平的提高而更具分立性;但在轉喻多義這個維度上,詞義之間的聯系強度不是隨著語言水平的提高而減弱,而是相反。王柳琪等(2012)也得到了類似的結論。
四、研究的不足
針對同一語言現象,這些實驗的結果卻是截然相反。出現如此巨大分歧的原因筆者認為主要有三個。首先是實驗對象的單一:這些研究大多選取的實驗對象都是英語的本族語者,其語言水平相當,這意味著他們的實驗結果反映的是一種共時的狀態,并沒有考慮到不同的語言水平是否對多義詞表征有影響,因此一定程度上來說這樣的研究是不全面的;其次是實驗材料的單一。大多數實驗都使用了Klein和Murphy于2001年設計的實驗材料,而這個實驗材料里的24個多義詞大部分都是隱喻多義詞,只有少量的轉喻多義詞。但是隱喻多義詞與轉喻多義詞的心理表征一樣嗎?還有的研究,只選取了多義詞中的名詞,并沒有考慮到其他詞類的情況;再次是實驗設計的限制。上述研究的實驗設計多為在線電腦測試,主要是E-prime軟件的運用。但是受試的鍵盤操作能力、注意力、反應速度或是動機因素可能差異很大,也會對實驗結果產生一定影響。
五、結語
本文主要回顧了國內外研究者關于多義詞心理表征的諸多研究,介紹了三種截然不同的表征觀,并指出當前研究的不足。無論從理論價值還是從實際意義來看,多義詞心理表征的研究價值都不容忽視,但是有關多義詞心理表征的研究依舊匱乏,但是因此需要更加豐富的實證研究。
參考文獻:
[1]Anderson,R.C.& A.Ortony.On putting apples into bottles:A problem of polysemy[J].Cognitive Psychology, 1975,7:167-180.
[2]Azuma,T.& van Orden.Why safe is better than fast:The relatedness of a words meanings affects lexical decision times[J].Journal of Memory and Language,1997,36:484-540.
[3]Cruse,D.A.Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[4]Cruse,D.A.Meaning in language:An introduction to semantics and pragmatics[M].Oxford,England:Oxford University Press,2000.
[5]Forster,K.I.,& Bednall,E.S.Terminating and exhaustive search in lexical access[J].Memory and Cognition,1976, 4:53-61.
[6]Klein,D.E.& Murphy.The representation of polysemous words[J].Journal of Memory and Language,2001,45:259-282.
[7]Klein,D.E.& Murphy.Paper has been my ruin:conceptual relations of polysemous sense[J].Journal of Memory and Language,2002,47:548-570.
[8]Klepousniotou,E.The processing of lexical ambiguity:Homonymy and polysemy in the mental lexicon[J].Brain and Language,2002,81:205-223.
[9]Kintsch,W.Prediction[J].Cognitive Science,2001,25:173-202.
[10]Lehrer,A.Polysemy,conventionality,and the structure of the lexicon[J].Cognitive Linguistics,1990,1:207-246.
[11]MacWhinney,B.Competition and lexical categorization[A].In R.Corrigan,F.Eckman & M.Noonan(eds.).Linguistic Categorization[C].Amsterdam:John Benjamins,1989.
[12]Nunberg,G.The non-uniqueness of semantic solutions: Polysemy[J].Linguistics and Philosophy,1979,3:143-184.
[13]Pustejovsky,J.The Generative Lexicon[M].Cambridge, Mass:MIT Press,1995.
[14]Rabagliati,H.& J.Snedeker.The truth about Chickens and Bats:Ambiguity avoidance distinguishes types of polysemy[J].Psychological Science,2013,1:1-7.endprint
[15]Rice,S.A.Polysemy and lexical representation:The case of three English prepositions[A].Proceedings of the Fourteenth Annual Conference of the Cognitive Science Society[C].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1992.
[16]Rubenstein,H.,Garfield,L.,& Millikan,J.A. Homographic entries in the internal lexicon[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1970,9:487-494.
[17]Sandra,D.& S.Rice.Network analyses of prepositional meaning:mirroring whose mind—The linguists or the language users?[J].Cognitive Linguistics,1995,6: 89-130.
[18]Williams,J.N.Processing polysemous words in context: Evidence for interrelated meanings[J].Journal of Psycholinguistic Research,1992,21:193-218.
[19]Zgusta,L.Manual of Lexicography[M].The Hague: Mouton,1971.
[20]趙翠蓮.多義詞心理表征的發展模式——基于對中國EFL學習者的實驗研究[J].外語教學與研究,2005,(37):294-302.
[21]趙晨.中國英語學習者歧義詞心理表征的發展模式[J].現代外語,2010,(1):55-63.
[22]王柳琪,傅蓓,康麗英,劉紹龍.不同二語水平者的多義詞表征通達機制研究[J].外語與外語教學,2012,(2):45-49.
(王慧 南京師范大學外國語學院 210097)endprint
現代語文(學術綜合) 2014年10期