黃晶 高格 李詩麗
摘要:翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,翻譯人員的各方面水平和素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。湖北經(jīng)濟學院口譯隊正是在此種時代背景下應(yīng)運而生,通過不斷的摸索和進步,探索出了一套較為系統(tǒng)的口譯創(chuàng)新訓(xùn)練模式,從方法、技能上幫助學生提高口譯能力。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 口譯訓(xùn)練 創(chuàng)新模式
1 概述
根據(jù)“CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”所做的統(tǒng)計分析,近30年來有關(guān)口譯研究論文的發(fā)表數(shù)量呈明顯上升趨勢,這也表明,口譯在走進人們的工作生活的同時,正趨近于一個新興產(chǎn)業(yè)的形成,高校轉(zhuǎn)型之際,湖北經(jīng)濟學院口譯隊正是在此種時代背景下應(yīng)運而生的產(chǎn)物,其實質(zhì)在于挑選優(yōu)秀的具有口譯潛質(zhì)的學生組成小班教學,通過每周訓(xùn)練的模式從方法、技能上幫助學生提高口譯能力。
2 國內(nèi)外口譯訓(xùn)練模式現(xiàn)狀:
目前,國內(nèi)外具有代表性的口譯培訓(xùn)模式主要分為兩種:吉爾模式和廈門大學模式。
2.1 吉爾模式。著名的口譯研究學者吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”。
2.2 廈門大學模式。廈門大學模式是廈門大學林郁如教授及英國西敏斯特大學(University of Westminster)的Jack Lonergan教授帶領(lǐng)的“中英英語項目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式(林郁如1999)。
3 湖北經(jīng)濟學院口譯隊訓(xùn)練模式
縱觀國內(nèi)外高校的口譯訓(xùn)練模式,筆者認為大致可分為以下兩種:第一,闡述口譯過程,重在將口譯與教學考察相結(jié)合,要求學生具備具體的口譯技巧如短期記憶、筆記法等。第二,以技巧和職業(yè)準則為核心,模擬社會真實口譯場景,強調(diào)對英漢語言的對比,跨文化交際以及語言信息與知識的重組,著重培養(yǎng)實用型口譯人才。
而湖北經(jīng)濟學院口譯隊的訓(xùn)練模式則將以上兩種方法融會貫通,意在鞏固學生在口譯課堂上能在學到理論知識的同時,將理論化為實踐。湖北經(jīng)濟學院口譯隊在招新時會將學生的口頭表達能力和筆譯基礎(chǔ)能力放在首位,兼顧學生的口譯潛力。挑選隊員一共會分為三輪測試,第一輪為即興演講,第二輪為翻譯短文(英譯中和中譯英各一篇),第三輪將讓學生聽譯一段英文源語的專業(yè)短文,長度為三分鐘左右,可記筆記。主要考察學生口譯的流暢度,準確度和臨場反應(yīng)速度。三輪測試均通過的學生才能正式成為口譯隊隊員,而此舉能夠確保隊員實力均在同一水平線上,同時將口譯隊人數(shù)控制在10人以內(nèi),一來便于大家分組討論,二來利于老師的單獨輔導(dǎo)。
在實際口譯操練中會采取以訓(xùn)練為主,分專題進行的訓(xùn)練模式,分階段性插入對口譯技能的培訓(xùn)。訓(xùn)練中以材料為主,從介紹專題中的術(shù)語的譯法,進而到單句,段落再到篇章的翻譯。在培訓(xùn)過程中,始終貫徹以“操練”為主的教學方法,以口譯概念為教學先導(dǎo),以口譯單元為教學主體,以口譯技能為教學輔導(dǎo),以情景模擬為檢驗手段。每一次訓(xùn)練之前先將此次訓(xùn)練專題中將會用到的專業(yè)詞匯在前一天發(fā)放到每個隊員的手中做譯前準備,給大家一天的準備時間,既不多又不少,大家不會因太多的準備時間無形中增加負擔,同時也能明確第二天的翻譯方向,建立足夠的自信。在訓(xùn)練過程中,大家按照順序坐成一排,從句子開始到篇章翻譯,采取一人一句(或一人一段)翻譯模式。每一段完,老師給出參考答案,大家討論,以準確、流暢為基礎(chǔ),力求用最通順的語言實現(xiàn)最簡單的翻譯。在專題訓(xùn)練過程中會輔助以筆譯工作坊、口譯技能的培訓(xùn),在訓(xùn)練中讓隊員實際操作更加牢固地掌握口筆譯技能。每一階段結(jié)束,老師會安排大家進行真實情景模擬,例如,商務(wù)談判、國家交流、產(chǎn)品發(fā)布等,其中包含雙邊發(fā)言人、譯員,角色定期輪換,讓隊員熟悉每一個位置的工作任務(wù)。此外,在訓(xùn)練的同時也伴隨著對隊員素質(zhì)的考核。主要分為聽力和口譯兩部分的考察,未達到考核標準的隊員自動退隊,成為替補隊員,其他替補隊員若能達到考核標準則成為正式隊員。此舉意在鼓勵隊員積極訓(xùn)練,將壓力化為動力主動學習,畢竟口譯不是一朝一夕的功夫,需要持之以恒。每學期末會伴有口譯隊隊員展示,分為產(chǎn)品發(fā)布、校級交流、商務(wù)談判和專題論壇四個板塊由隊員抽簽決定分組和題目,屆時將對隊員實際表現(xiàn)進行錄像,同時安排學校翻譯班同學現(xiàn)場觀看模擬,現(xiàn)場評分。(見圖2)
3.1 以技巧為導(dǎo)向
■
■
3.2 以專題為導(dǎo)向
■
4 訓(xùn)練創(chuàng)新點
4.1 訓(xùn)練系統(tǒng)性:技巧結(jié)合專題,“點線面”逐層覆蓋。口譯的內(nèi)容極其廣泛,橫向來看有禮儀祝辭、教育發(fā)展、飲食文化、商務(wù)談判等專題訓(xùn)練,從縱向來看有筆記法、短期記憶、數(shù)字口譯等口譯技巧技能。很多時候,口譯教學只會進行單方面的技巧教學或者很淺的涉及到其他方面,而忽略了非常具有實用價值的專題口譯,以至于學員在實際運用口譯過程中遇到專業(yè)性強的話題就束手無策。湖北經(jīng)濟學院口譯隊在訓(xùn)練過程中,以技巧練習為基礎(chǔ),結(jié)合專題口譯練習材料,“點線面”全面學習口譯知識,既豐富了口譯教學內(nèi)容的多樣性,又提高了譯員的綜合口譯能力。
4.2 訓(xùn)練實用性:模擬真實口譯,鍛煉譯員素質(zhì)。①課堂模擬真實場景。口譯隊課堂上,在學生練習完口譯材料后,老師將組織學生在課堂上模擬口譯現(xiàn)場,發(fā)言人和譯員將按真實場景坐定,其余同學扮演聽眾兼評委,并進行現(xiàn)場錄像。模擬真實場景這一創(chuàng)新性行為增大了學生口譯過程中的壓力,既能監(jiān)督學生平日里加大口譯練習力度,又能提高學生在公眾發(fā)言的心理素質(zhì)。②鼓勵學生參加口譯比賽。口譯比賽給學生提供一個完全真實的競爭平臺,非常考驗個人能力。在本校,外國語學院每年定期舉行口譯大賽,鼓勵所有口譯愛好者參與比賽,屆時口譯隊成員大部分會參與其中。同時,口譯隊會逐漸接觸各類高校間口譯比賽,如“全國口譯大賽”、“海峽兩岸口譯大賽”等。
4.3 訓(xùn)練競爭性:淘汰制。口譯隊的訓(xùn)練非常嚴格,在為期每兩周的訓(xùn)練后會進行階段性考察,老師對所有學員的表現(xiàn)評分,沒達到考察標準的同學將被淘汰。這種競賽形式在于鼓勵學員積極主動學習,口譯是一項持之以恒的事,任何時候都不能懈怠。被淘汰的學員并不是離開口譯隊,而是作為備選成員繼續(xù)參與訓(xùn)練。被淘汰的成員將定期進行競選賽,在競選賽中脫穎而出的同學會重新獲得口譯隊成員的資格。這種淘汰制極大地增加了口譯隊學員的心理壓力,也給了大家學習的動力,雖然嚴格,但效果也是十分顯著的。
5 訓(xùn)練成效及影響,不足及改進
5.1 訓(xùn)練的成效及影響分析。①在口譯能力和知識涉獵上:隊內(nèi)成員每周按隊內(nèi)要求積累詞匯、句型,練習政府工作報告等口譯材料,形成了良好的學習習慣,聽辨信息能力、辨音能力、口譯短時記憶與口譯筆記能力大大提高,并將所學投入實踐,模擬實戰(zhàn)口譯,理論結(jié)合實踐,在實踐基礎(chǔ)之上升華理論,形成良性循環(huán)發(fā)展模式。②在團隊協(xié)作上:雖然口譯工作往往各自為戰(zhàn),但在口譯學習與提高過程中只有團結(jié)協(xié)作才能更上層樓。在口譯隊日常訓(xùn)練中,隊員往往組隊練習,互相指正與監(jiān)督,課后也能做到信息交流與共享,既培養(yǎng)了團隊協(xié)作精神,也獲得了更快的提高。③在學科競賽上:口譯隊成員在國家、地區(qū)、省級的各項口譯專業(yè)賽事比賽中,憑借良好的心理素質(zhì)、扎實的雙語功底和口譯技能征服了評委和觀眾,獲得了優(yōu)秀的成績。
5.2 在口譯隊發(fā)展之中仍然存在一些問題。①常規(guī)訓(xùn)練時間固定且有限。口譯隊訓(xùn)練必須建立在兼顧隊員專業(yè)課基礎(chǔ)以及適應(yīng)各隊員時間的基礎(chǔ)之上,所以每周訓(xùn)練時間是固定且有限的,也就意味著口譯訓(xùn)練量有限。而對于口譯學習來說,高強度的訓(xùn)練才是進步的基礎(chǔ),如何解決好隊員口譯訓(xùn)練時間與口譯學習成果是一個問題。②如何形成一個完善的監(jiān)督體制。口譯隊要求成員廣泛涉獵與積累,課后加大自我訓(xùn)練量,這一出發(fā)點是好的,然而目前仍然沒有形成完善的考查方法來檢驗隊員們的自我學習成果,這樣在初期會不利于監(jiān)督并幫助隊員形成良好的自我口譯訓(xùn)練與積累習慣。③師資力量相對缺乏。口譯方向?qū)I(yè)老師數(shù)量與隊員數(shù)量相比相對較少,無法與學生形成一一對應(yīng)訓(xùn)練與指導(dǎo)模式,一定程度上降低了有效性及針對性。
5.3 改進措施。針對這些問題,我們必須首先意識到,一入“譯”門深似海,經(jīng)歷過這個痛苦的人,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,啟動正確的學習、說話和思維模式。在訓(xùn)練時間與訓(xùn)練量的問題上,口譯隊成員需要發(fā)揮團隊精神,互相妥協(xié)與協(xié)商;在口譯學習過程中的監(jiān)督體制上,需要成員制定出每周集中積累的幾個方面,各個擊破。
6 結(jié)語
口譯訓(xùn)練和口譯課堂作為后起之秀,已經(jīng)取得了很大的進步,但問題也不斷出現(xiàn)。很多大學的口譯課堂缺乏正確、科學理論的指導(dǎo),未曾對口譯進行深入探索和研究,培養(yǎng)出的口譯畢業(yè)生往往很難達到標準。我們應(yīng)從自身做起,不斷從實踐中完善口譯訓(xùn)練模式,才能為社會和國家培養(yǎng)更多的翻譯人才。
參考文獻:
[1]翁天月.工學結(jié)合人才培養(yǎng)模式下高職英語口譯教學現(xiàn)狀探究[J].佳木斯教育學院學報,2014(4).
[2]郭肅清.淺析提高英語口譯能力的訓(xùn)練方法[J].浙江交通職業(yè)技術(shù)學院學報,2013(1).
[3]劉芳芳.遼寧省英語口譯人才培養(yǎng)策略研究[J].大連大學學報,2014(2).
基金項目:
本論文為2013年國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“英語第二課堂實踐創(chuàng)新訓(xùn)練”的研究成果,項目編號為:201311600004。
作者簡介:
黃晶,高格,李詩麗,湖北經(jīng)濟學院外國語學院翻譯Q1141班。