唐與晗
摘 要:本文從科技英語的文體特點著手,探討科技翻譯文體的相對性。科技語域與非科技語域之間是互相交疊的,文章探討了導致文體互滲現象的幾方面因素,提出了相應的解決方法。
關鍵詞:科技翻譯;文體;相對性
文體即在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的語言表達方式,不管是何種文章,都不能脫離文體特征而存在,這無論是在文學翻譯中,還是在科技翻譯中都是一樣。因為文體是語言的表達方式,所以在日常的寫作中,就存在不同的文體。面對這些不同的研究對象,無論是嚴復的“信、達、雅”,費道羅夫的等值翻譯論,還是奈達的“功能對等”論,都從不同角度要求譯文反映原作本身的文體風格特征。可見,對科技翻譯文體的研究特別是文體相對性的研究是十分重要的。
一、科技文章的文體特點
1.無人稱
科技文體的第一個顯著特點就是無人稱。盡管科技活動是人所為,但由于科技文章所報告的主要是科技實踐的結果或自然規律,而不是報告由誰發現或完成的。因此,無人稱句在科技文章中占的比例很大。
2.時態轉移
在很多情況下,英語原句的時態與漢語譯句的時態雖然表面上不一致,但深層結構中詞項與詞項以及句子各部分之間的邏輯意念是基本一致的。因此,譯者在翻譯中不應拘泥于英漢時態的機械對應。
3.語言規范
科技文體與其他文體的不同還表現在語言規范性方面。科技文體的語言規范性主要表現為語法的規范性。科技文體的語法之所以規范,是由其描述客觀事物必須準確無誤的要求所限定的。
二、科技文體的相對性
由于人們在不同情況下使用不同文體特征的語言,所以難免在一種文體為主的語言中帶有其他文體的風格,這種不同文體的相互包含就是文體的相對性。隨著社會的發展,現代科技突飛猛進,科技英語在闡明規律與探討理論中擺脫了苦澀沉悶的傾向,科學與藝術相融合,這使得文化語境對科技翻譯的影響日益明顯。影響科技翻譯的文化語境因素涉及以下三種因素:
1.社會歷史文化語境對科技翻譯的影響
奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,文化的差異性給翻譯帶來一定的困難。有時詞語的表層指稱意義相同,但深層所承載的文化含義卻不盡相同。如“Bob Forward has designed the solar sail …”中的“solar sail”是一個科技詞匯,應譯為“太陽反射器”。如果把它當成普通名詞來譯,則可能會譯為“登日飛船”。
2.物質文化對科技翻譯的影響
高新技術發展對語言的影響是巨大的,當今文學修辭手法在科技英語中的應用日益增多。暗喻是英語科技報刊中常見的修辭方法。在翻譯暗喻時對普及化的詞可直譯。如果直譯顯得晦澀難懂,最好意譯。現分別舉例如下:
(1)直譯的情況:
Science can be said to have sparkled off a chain reaction on the linguistic sphere.可以說科學帶動了語言學界的連鎖反應。(chain reaction的隱喻義已為廣大讀者所接受,所以可以直接使用。)
(2)意譯的情況:
The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time.那時,汽油缺乏在政治上的災難性后果正在美國蔓延。(fallout原義為原子彈爆炸后存留在空氣中的微粒,即放射性微塵。在這個句子里詞義擴展為“災難性后果”。)
當然,隱喻只是文體相對性的表現形式之一。科技文體不能脫離其語言共核而存在,因此譯者不應將科技語言和文學語言孤立開來,而應動態地考慮影響文體的各種因素。
3.宗教文化對科技翻譯的影響
基督教文化作為西方四大文化的主要組成部分,積淀在人們的文化心理意識中。而源于《圣經》的典故不僅在文學藝術作品中俯拾皆是,在科技著作中也比比皆是。如:
He seems as surprised as anyone else that his modest and simple experiment, conducted with limited funding should have as much impact on our sense of what it is to be human as anything since Adam and Eve.
他像其他人一樣驚訝,沒想到這個資金短缺、不引人注目的實驗對人類從亞當夏娃以來對自身認識產生如此大的影響。
語言代碼反映一定的文體特征,各文體的特征不是單獨絕對的,沒有脫離特定文體而存在的篇章,更沒有絕對風格的文本的存在,正因為有不同的文體互含互滲的特點,所以在科技翻譯過程中,譯者一定要注意文體的相對性,以保證全面、準確地傳遞原作的信息,保證譯品的質量。
參考文獻:
[1]王佐良.英語文體學引論[M].上海:外語教學與研究出版社,1987.
[2]張德祿.功能文體學[M].濟南:山東教育出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]秦秀白.文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[5]程雨民.英語語體學[M].上海:上海外語教育出版社,1989.
[6]方夢之.英語科技文體范式與應用[M].上海:上海外語教育出版社,1998