一、引言
語言是信息的載體,是我們了解社會政治經濟科技文化生活和發展的一個窗口。二十一世紀的世界是一個不同國家和民族相互依賴的世界,而二十一世紀的英語則已是世界第一通用語言,把英語作為官方語言的國家遍及歐、美、亞、非、大洋洲,英語已是世界科技進步,國際經濟發展與文化交流的必備工具。而英語外來詞已經是現代漢語的一個組成部分,現代漢語對英語外來詞匯的吸收和利用是一個逐漸擴展的過程,英語外來詞的引入是中國逐步對外交流的體現,既順應了時代的發展,又體現了現代漢語的兼收并蓄。
二、現代漢語中的英語外來詞
我國作為一個改革開放的大國,隨著與世界交流的日益頻繁,因特網的廣泛使用,在語言文化等方面受到英語的巨大影響也在所難免。例如,在日常生活中像“Bye-Bye”“Ok”“Hello”等這樣的詞匯,幾乎無人不識,無人不曉。而像其他的一些詞匯如秀(show)、酷(cool)、cartoon(卡通)、TV(電視)、WTO(世貿組織)、CD(光盤)、UFO(不明飛行物)等就直接以音譯或首字母縮略語的形式進入了我們的語言。漢語外來詞中英語外來詞匯占了總量的一半,這是不可忽視的語言現象,英語外來詞匯不僅豐富了漢語的詞匯系統,而且增強了漢語的表達方式,促進了漢語的發展。
英語外來詞在現代漢語中應用的范圍很廣,涉及語言文化,科學技術,計算機領域,廣告領域等等。隨著19世紀末對西方文學、社會科學名著的翻譯,大量的新詞匯進入到現代漢語系統,如幽默(humor)、浪漫(romantic)等。科學技術方面如原子量(atomic weight),電磁(electromagmetic),周期表(periodic table)等。同樣中國原本沒有的化學元素詞匯,如氫(helium)、鈣(calcium)等詞匯,這些字的發音是一個英語單詞的第一個音節模擬音而成的。現在英語詞匯在計算機和廣告領域更是應用廣泛,如因特網(Internet)、在線(online)、動漫(Flash)等,廣告中知名品牌直接音譯的如汰漬(Tides)、舒膚佳(safeguard)、戴爾(Dell)、可口可樂(coca-cola)等。這一方面說明科學無國界,人類創造的科學文化知識為全人類所共享,另一方面也說明了英語確實豐富著我們中國的語言文化。
三、英語外來詞應用的方式
現代漢語吸收及應用外來詞匯的方式主要有音譯,意譯,音意結合的翻譯,英漢結合應用以及字母詞等方式。
(一)音譯
音譯是指用讀音相近的漢字模擬英文的發音,例如radar(雷達)、safa(沙發)、coffee(咖啡)、salon(沙龍)等,音譯詞在音譯的過程中已經根據漢語的語音系統對原詞進行了改造,所以音譯詞無論有幾個音節組成,都是一個語素。
(二)意譯
意譯是指用漢字將英語詞匯的意思翻譯過來,有直譯和整體翻譯兩種方式。例如waterbar(水吧)、hot dog(熱狗)、cold dog(冷狗),這些詞匯既保持了異國情調,又融入了我們的語言,為我們所用。
(三)音意結合的翻譯
這種詞匯一般兩者結合既有音譯的部分也有意譯的部分,如minishirt(迷你裙)、internet(因特網)等,也有部分的音意結合的翻譯是在音譯的外語成分之前或之后加上一個表示事物屬性或類別的漢語詞匯,表現出漢語對外來詞匯的改造和凝聚力,例如beer(啤+酒)、golf(高爾夫+球)等。
(四)英漢相結合
英漢結合的使用使得漢語語言中出現了英語的身影,這充分說明了語言的鮮活性和生動性。英漢結合使用的主要形式有英語字母加漢字,如X光、O形腿、V字領、AA制、T恤(T-shirt)、E時代(emeans electronic)、C語言(C heremeans computer)等,英語單詞加漢字,如call機、服裝show、Basic語言。
(五)字母詞
近來字母詞在現代漢語中應用很廣泛,例如CD(compact disc)、VIP(Very Important Person)、SIM(Subscriber Identity Model)等詞匯。還有字母縮寫加漢字的形式,如PC業(police constable)、IT業(information technology)、IC卡(Integrated Circuit)、IP地址(Internet Protocol)移動PC (personalcomputer)等
這些音譯、意譯、音意結合的翻譯,英漢結合以及字母詞等也確實豐富了我們的詞匯,填補了漢語詞匯的空白,令人耳目一新,而英語語言特點又使這些漢語新詞在使用過程中具有簡潔方便、生動時尚、委婉含蓄等特點。
四、現代漢語吸收應用英語外來詞的原因
現代漢語之所以吸收應用英語外來詞,既有歷史原因,也有現代原因。
第一,歷史原因,漢語對外來語的吸收和改造歷史久遠,實際上,英語對現代漢語的影響可以追溯到十九世紀六十年代。當時,英國商人在中國廣州建立了他們第一個貿易港口,隨著鴉片戰爭的開始,鴉片貿易占了中國進口商品的一半,而英語也成為這些港口的貿易語言。當時在中國,英語是外國特權的共同語言,在上海租界市議會也使用英語。一些外國企業也進駐中國,隨著外國企業的到來,不但給中國帶來一些新鮮事物,還帶來許多新的詞匯,許多詞匯直接音譯過來,例如:引擎(engine)、馬達(motor)、棚步(pump)、水門汀(cement),還有一些詞匯則被冠以“洋”字,如自行車被稱為洋車,煤油被稱為洋油,火柴被稱為洋火,這樣的詞匯在二三十年代許多作家的作品中都可以看到。
除了受工業方面的影響,許多的英語外來詞還隨著西方宗教的傳入而被帶到中國。隨著傳教士來到中國,帶來許多圣經中的詞語,如耶穌(christ)、三位一體(trinity)等。許多西方的諺語也應用到漢語中,如“披著羊皮的狼”(a wolf in sheeps clothing),“老羊長長須,并非傳教士”(Dont make an old goat for a preacher because of his beard),“留好便士不亂花,英鎊自會守在家”(Take care of the penies,and the pounds will take care or themselves)等等。許多諺語至今還在使用。
(二)這些英語外來詞的大量涌入體現了英語在世界語言中的重要地位,同時也體現了我們民族與世界的交流,極其迫切接受外來先進科技和文化的需求。中國和英語國家間在政治經濟文化等領域不斷交流,日趨頻繁的國際交往、中國社會和經濟的快速發展以及英語在中國的普及使得漢語新詞的產生和發展深受英語的影響,而受英語影響而產生的漢語新詞涉及生活的各個方面。
五、結語
語言倉庫需要新鮮的、有活力的詞匯不斷加以充實。作為一個發展中國家,英語曾給我們提供了通往科學技術,通往世界,通往和其他國家平等相處的道路。英語不僅給中國人民帶來了新知識,開闊了中國人的視野,讓中國人接觸到外面更大的世界,學到更先進的文化知識的基礎,英語外來詞也豐富了我們的語言。它讓我們在感受語言魅力和語言動態發展的同時,更好的利用外來詞匯發展我們的語言,擴充我們的語言文字庫,豐富我們的語言文化知識。
(陳景瑞 山東省曲阜市石門山鎮中學 273100)endprint
現代語文(學術綜合) 2014年11期