999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯擂臺

2014-12-05 22:27:34
新東方英語 2014年11期

英譯中部分

What a noble illustration of the tender laws of her favored country!—They let the workers go to sleep!

中譯英部分

流氓欺鄉下佬,洋人打中國人,教育廳長沖小學生,都是善于克敵的豪杰。

上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2014年11月10日前在網上提交,網址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《夢在青春在——寫給在路上追夢的你》)和潛力譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業演說(第3輯)》)。快來一試身手吧!

2014年9月號英譯中獲獎名單

郭倩

仲迎鑫 王蓉

2014年9月號中譯英獲獎名單

蔡琳童

周建軍 方埼逍逍

在上一期的翻譯擂臺評點中我們提到,雖然英語和漢語中的反復修辭格有諸多相似之處,為翻譯提供了便利,但由于這種修辭格很常見,譯者有時會因為疏忽而導致譯文質量不好。從翻譯教學的實踐來看,譯文的問題更多地體現在表達方面。初學者往往會放棄反復的形式,或是只保留部分反復的成分,導致譯文的修辭效果比原文弱許多。譯文當然也會存在理解方面的問題,但這些問題很少是由反復修辭格本身引起的,而是因為譯者不理解原文中的某些詞匯或表達法。反復修辭格形式比較簡單,修辭功能在英語和漢語中又比較接近,因此譯者只要足夠警覺,應該都能體會到某些語言成分反復使用所形成的表達效果。但要在準確傳達原意的前提下把反復形式保留下來,有時卻比較困難。就英譯中來說,如果反復修辭格出現在結構復雜的句子中,那么譯者在拆解原句時就會遇到比較大的障礙,難免首尾不能兼顧,放棄反復的形式。就中譯英來說,譯者有時為了追求英語句子的完整性,在組織句子時也有可能發現很難用反復的形式表達原文的意思。這些情況在本期參賽譯文中表現得十分明顯,我們在下文中具體分析。

2014年9月號翻譯擂臺英譯中評點

英譯中題目

Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

翻譯要點

英文原文是英國首相丘吉爾在二戰期間某次演講中的一句話,廣為傳頌。在這句話中,so一詞使用了三次,形成了非常強烈的反復。So后面又用了much、many和few這三個代詞,其中much指的是owe的程度,many指的是廣大英國民眾,few則是指參加不列顛之戰的英國空軍將士,much和many與后面的few形成強烈的對比。譯者要想既保留三個so形成的反復,又譯出三個代詞所形成的對比,還是有很大困難的。由于沒有上下文,譯者如果對這句名言不熟悉,可能還會感覺owe的意思不太明確。也就是說,三個代詞和owe的理解困難會給譯者的翻譯帶來一定的困擾,導致譯文出現問題。具體來說,參賽者在翻譯反復修辭格時主要出現了以下四類問題。

問題一 在參賽者的譯文中,反復修辭格消失,譯文意思有誤。

例1:在人類沖突的領域中,多數人欠少數人太多的局面是極少的。

例2:在人類戰爭中,從來沒有像這樣以少數戰勝多數的。

評析:第一個譯文基本忽略了so一詞,雖然用了“太多”和“極少”這樣的說法,但“太”和“極”并不是對so的準確翻譯。譯文盡管把much、many和few的意思翻譯了出來,對owe的理解也沒有問題,但原文中so構成的反復修辭格完全消失了,so本身所包含的強調的意思也消失了。這樣一來,譯文不僅語氣比原文弱,意思也與原文有出入。第二個譯文也把so忽略了,“這樣”看起來像是對so的翻譯,但由于修飾的是“以少數戰勝多數的”,所以并不是原文中so的意思,反而更像是譯者添加的。另外,譯文把many和few分別譯為“多數”和“少數”,但原文的many和few只是指人的多少,并不是“多數(人)”和“少數(人)”的意思,譯文意思與原文差別較大。

問題二 參賽者漏譯三個so中的一個或兩個,導致譯文的反復結構不完整或不能構成反復結構,語氣不如原文強烈。

例1:在人類戰爭領域中,從來沒有這么多人虧欠了這么少的人(因為一小群人拯救了一大群人)。

例2:以如此少的兵力告捷是人類戰爭史上絕無僅有的。

評析:第一個譯文漏譯了原文的so much。雖然把so many和so few分別譯為“這么多人”和“這么少的人”,意思正確,也形成了反復,但語氣畢竟比原文弱了一些。第二個譯文中,so much和so many都沒有翻譯出來。雖然把so few譯成了“如此少”,但由于沒有與之重復的表達,譯文根本不能構成反復。此外,第一個譯文中括號里的解釋多余,丘吉爾說這句話時雖然暗含這層意思,但原文并沒有直接這么說。第二個譯文中的“告捷”也有同樣的問題。這種把原文暗含的意思明白地解釋出來,在翻譯理論中叫做“明晰化”(explication)。這種翻譯方法在實踐中可以使用,但前提是直接翻譯不好理解,這里顯然沒有明晰化的必要。

問題三 參賽者對三個so采取不同的譯法,影響了反復修辭格的表達效果。

例:在人類沖突的領域中,這么多人從未把如此之大的成功歸功于如此之少的兵力。

評析:譯文把so many中的so翻譯為“這么”,把so much和so few中的so翻譯為“如此之”,雖然后兩個表達法可以形成反復,但和“這么”卻無法形成反復,語氣不如原文強烈。

問題四 參賽者保留了原文的反復修辭格,但意思不準確。

例:在人類戰爭史上,從來也沒有一次像這樣,以如此少的兵力,取得如此大的成功,保護如此多的眾生。

評析:譯文把三個so都譯成了“如此”,構成了反復修辭格,語氣很強烈,修辭效果也很好。但譯文對原文做了比較大的改動,意思與原文有出入。“成功”一詞在原文中并沒有對應的詞,估計是由owe靈活處理而來的,但根據《新牛津英語詞典》,owe這個詞的意思是“be indebted to someone or something (for something)”,即“虧欠,感激”的意思。丘吉爾的意思是,雖然參戰的英國空軍將士的人數不多,但因為他們英勇奮戰而免遭不幸的人卻很多,這些免遭不幸的人對這些將士深懷感激。譯者可能覺得owe這個詞不好譯,才這么靈活處理。但這樣處理的問題在于,原文中的so much指的是廣大民眾深深的感激之情,而不是空軍將士的戰功,描述的焦點不同。值得注意的是,這種譯文在網上比較流行,可見這種錯誤譯文流傳很廣,同時也反映出部分參賽譯者過分迷信網絡資源,不愿意自己動腦筋。這種翻譯態度是不可取的。

除了與反復修辭格相關的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。

問題一 參賽者誤譯conflict一詞,譯文意思不準確。

例1:在人類矛盾領域從來沒有大國欠小國如此之多。

例2:人性爭辯中的禁區被逐個打破。

評析:《新牛津英語詞典》中,conflict作名詞時有兩個義項,一個是“a serious disagreement or argument, typically a protracted one”,另一個是“a prolonged armed struggle”。前者通常譯為“沖突”,后者顯然可以譯為“戰爭”。本句中這個詞的意思就是“戰爭”。第一個譯文將其譯為“矛盾”,更接近詞典里的第一個義項,但并不完全相同,而且“矛盾領域”的說法也不自然。第二個譯文將其譯為“爭辯”,與詞典中的兩個義項都有較大出入。從整句譯文來看,兩位譯者的英語基本功都還不夠扎實,對詞匯的理解和句子結構的分析都比較欠缺。第一個譯文中省略了so much,把many和few翻譯為“大國”和“小國”,意思與原文差別太大。第二個譯文對原文進行概括式翻譯,但譯文意思和原文出入太大,“逐個打破”不知從何而來。兩位譯者都沒有做必要的詞典查證工作,猜譯的成分太大。

問題二 參賽者誤解owe一詞,譯文意思有明顯錯誤。

例:在人類沖突領域,還從來沒有出現過有這么多人將這么多的沖突歸于這么少數人的現象。

評析:如上所述,owe在原文中是“虧欠,感激”的意思,這也是該詞的基本義之一。但許多譯者舍棄基本義不用,反而采用引申義,出現了“成功”這樣靈活但卻錯誤的譯法。上面的譯文將其譯為“歸于”,也是一種靈活的處理方法。有些英漢詞典的確將這個詞定義為“多虧了”“歸結于”,但這是引申義,是從“虧欠”這個意思引申出來的,后面接的大都是success等表示積極意義的詞。說“沖突歸于……”,不符合這個詞的用法。

問題三 參賽者無故增譯,增添了原文沒有的意思。

例:在人類的戰爭史上,從來沒有一次戰役能以少敵多,竟取得如此大的勝利。

評析:譯文中的“一次戰役”是原文中所沒有的。雖然丘吉爾說這句話時針對的是不列顛之戰,但原文強調的畢竟是“少數人”所做的貢獻,重點在于人,而不是戰斗的成果。這種增譯轉移了敘述的焦點,因此意思不準確。

獲獎譯文:在人類戰爭史上,從來沒有如此多的人對如此少的人心懷如此多的感激。(蔡琳童)

評析:譯文把三個so都翻譯成了“如此”,保留了反復修辭格;對many和few的理解沒有問題;把owe翻譯為“感激”意思正確,在句中也很自然;把in the field of翻譯為“在……史上”也說得過去,畢竟never包含了“史上從來沒有”的含義,field一詞不一定要譯出來。但“如此多的感激”不太自然,“感激”可以用“深深的”之類的詞來修飾,卻不可以說“多”。把“如此多的感激”改動一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:在人類戰爭史上,從來沒有如此多的人對如此少的人如此心懷感激。(韓子滿)

2014年9月號翻譯擂臺中譯英評點

中譯英題目

這就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而絕不是平凡的一種樹!

翻譯要點

中譯英的原文選自茅盾的《白楊禮贊》。句中“樹”字出現了三次,特別是“一種樹”出現了兩次,顯然是作者刻意使用的一個反復修辭格,否則完全可以說“西北極普通然而絕不平凡的一種樹”。之所以要使用反復修辭格,就是要增強語氣,突出白楊樹堅忍不拔的品格。但原文是一句話,翻譯為英語時,譯者在句子結構上需要花一番心思。是拆開譯為多句話呢,還是譯為一句話?對句子結構的選擇可能會影響反復的形式能否保留。具體來說,參賽譯文在反復修辭格的翻譯方面存在如下三類問題。

問題一 參賽者的譯文中反復修辭格消失,譯文語氣不如原文強烈。

例:This is the poplar tree. Though very common in northwest China, by no means is it an ordinary tree.

評析:譯文中雖然兩次出現了tree一詞,但不在同一個句子中,而且中間隔著一個分句。另外,tree前面的修飾成分也不同。一個是名詞poplar,一個是形容詞ordinary,二者不能構成反復。在譯文后一句,原文“極普通的一種樹”中的“樹”被省去不譯。這種譯法符合英語的表達習慣,但卻破壞了反復修辭格。在very common后加上tree這個詞,并在very前加上a,就可以重現反復。

問題二 參賽者保留了反復修辭格,但譯文表達有問題。

例:These are white poplars. They are very common trees in northwest, however they are not ordinary trees.

評析:譯文把原文的一句話譯成了兩句話,在后一句話中重復了trees一詞,且前面的修飾詞都是形容詞,構成了明顯的反復,修辭效果不錯。但后一句的英文表達不自然,有兩個they are主謂結構,句子結構不嚴謹,把however前面的逗號改為分號就可以了。另外,northwest一詞用得也不好,改為the Northwest或northwestern China就沒有問題了。

問題三 參賽者保留了反復修辭格,但保留得不完整,譯文的表達效果不如原文。

例:This is the white poplar, which is one of the most common trees in the northwestern, but it is never an ordinary tree.

評析:譯文中tree這個詞出現了兩次,且前面的修飾語都是形容詞,但一處用的是復數,一處用的是單數,并沒有形成嚴格的反復。也就是說,譯文對原文的反復修辭格保留得并不完整。出現這種錯誤很可惜,說明譯者的語言表達能力整體尚可,但翻譯技巧的使用還不夠熟練。如果一定要用tree的復數形式,可以把第一句中的poplar改為復數,把后面的an ordinary tree改為ordinary trees,反復形式就保留下來了。如果把“極”理解為“程度非常高”,翻譯成very,把one of the most common trees改為a very common tree,也可以保留反復。

除了與反復修辭格相關的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。

問題一 參賽者誤譯“西北”一詞,用法不規范或意思不準確。

例:They are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!

評析:多數參賽者都把“西北”譯錯了,出人意料。出現這些錯誤大都是因為譯者對northwest和northwestern這兩個方位詞的用法把握不準。要表示某個地域的西北部,可以說the northwest of,也可以直接在地名前加northwest或northwestern。如果是特指而且是讀者熟知的“西北”,則可以直接說the Northwest,此時northwest首字母要大寫。把上面譯文中的Northwest首字母改為小寫就沒有問題了。

問題二 參賽者的譯文存在較多語法問題。

例:This is white poplar, a kind of particularly ordinary tree in north-west China, but absolutely was not a kind of characterless tree!

評析:語法錯誤多是本次參賽譯文的一個特點。許多譯者似乎把全部注意力都放到了句子結構組織和個別詞的翻譯上,對基本語法沒有在意,犯了一些低級的語法錯誤。上面譯文中的poplar是可數名詞,如果表示總稱,前面應該加冠詞;如果不用冠詞,就應該用復數。But前后的兩個并列句一個用了一般現在時,一個用了一般過去時,似乎白楊樹過去不平凡,現在平凡了,這無疑不是原文的意思。既然是并列句,兩個分句描述的事實通常是同時發生的。就本句來說,白楊樹的特質應該是同時具有的,或者說是描述者同時可以看到的,后面的分句不應該用過去時。

問題三 參賽者用詞不當,譯文表達不自然或不準確。

例1:This is populus alba, which is the extremely familiar tree in the northwest, but not an ordinary one.

例2:These are white poplar trees, the ordinary trees often seen in Northwest China. But, absolutely, their spirit is out of ordinary.

評析:“白楊樹”在英語中的通行譯名是poplar,但西方的poplar有多種,與我國西北地區白楊樹相近的是white poplar。譯文中用poplar或white poplar都可以。第一個譯文舍棄了這兩個常見譯法,用了populus alba,從意思上說沒有錯,但這是拉丁語的說法,英語中一般只用于科技文體,如專門論述植物學的文章,文學散文中不太可能用這個詞,否則很不自然。第二個譯文把“不是平凡的”翻譯成了out of ordinary,說明譯者有一定的積累,知道用out of和ordinary搭配也可以表示not ordinary的含義,但譯者對這個用法還沒有完全掌握,漏了定冠詞,正確的說法應該是out of the ordinary。

獲獎譯文:Such are white poplars. They are very common trees in Northwest China, but absolutely not ordinary trees at all. (郭倩)

評析:譯文中tree出現了兩次,都用了復數,構成了反復。如前所述,用very來譯“極”也沒有問題。把“這就是”翻譯成such are,突出了白楊樹的特質,意思非常準確,比they are或these are要好得多。但Northwest首字母不應該大寫,把原文拆譯成兩句也略顯啰嗦,不如原文簡略。我們不妨把后兩個分句處理成同位語,形成下面的參考譯文。

參考譯文:Such are white poplars, extremely common trees in the Northwest, but by no means ordinary trees. (韓子滿)

評析:用trees作poplars的同位語,句子結構好組織一些,兩個trees也距離更近,反復修辭格更加明顯。

評點 / 韓子滿

主站蜘蛛池模板: 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 99在线观看视频免费| 四虎成人精品在永久免费| 日韩国产欧美精品在线| 国产日本视频91| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产女同自拍视频| 亚洲区欧美区| 香港一级毛片免费看| 99爱视频精品免视看| 国产精品免费电影| 国产高颜值露脸在线观看| 野花国产精品入口| 国产一级一级毛片永久| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日韩在线2020专区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品lululu在线观看| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 欧美不卡视频一区发布| 欧美精品亚洲日韩a| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产成人麻豆精品| 青青久久91| 国产欧美日本在线观看| 日韩视频免费| 国产精品无码一区二区桃花视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产美女自慰在线观看| av天堂最新版在线| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产91高清视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 欧美国产日韩另类| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产噜噜噜| 99精品免费欧美成人小视频 | 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲天堂免费观看| 成AV人片一区二区三区久久| 国产黄色片在线看| 91免费观看视频| 国产精品视频观看裸模| 国产91视频免费| 欧美另类精品一区二区三区| 国产精品理论片| 久久五月视频| 精品少妇人妻av无码久久| 五月天福利视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 五月天综合网亚洲综合天堂网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美成在线视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产乱子伦精品视频| 国产精品成| 国产欧美日韩另类| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 免费99精品国产自在现线| 自慰高潮喷白浆在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲最大福利网站| 九九久久精品免费观看| 亚洲性视频网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产精品女主播| 人人91人人澡人人妻人人爽| 日本午夜精品一本在线观看| 欧美日韩资源| 丰满人妻中出白浆| 久久久久久久久久国产精品| 2020国产免费久久精品99| 亚洲综合婷婷激情| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产一区自拍视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久青草热| 超碰免费91| 九九热在线视频|