999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的對立統一原則

2014-12-13 09:28:09文湄
科教導刊 2014年32期

文湄

摘 要 英漢翻譯活動涉及多種矛盾因素,譯者應秉承對立統一的原則,兼顧原文語言文化與譯文文化、譯文讀者等對立面,實現語言文化的雙向交流。

關鍵詞 對立統一 英漢翻譯 語言文化 讀者

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A

The Principle of Unity of Opposites in EC Translation

WEN Mei

(Chengdu Institute of Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611731)

AbstractThis paper, enlightened by the Principle of Unity of Opposites, is to discuss the handling of some major opposite factors involved in EC translation.

Key words Unity of Opposites; language; culture; reader

科學與藝術、神似與形似、直譯與意譯等常構成翻譯中的矛盾因素,讓譯者面臨各種難題。它們曾一度被認為是非此即彼不可調和的對立面。但越來越多的翻譯工作者意識到,這種認知并不利于我國翻譯事業的發展。翻譯是不同文化和語言群體之間的交流甚至融合的橋梁,翻譯者應秉承對立統一的原則,盡力構建好這個橋梁。

1 語言層面的對立統一

英漢語隸屬于兩種不同語系。詞義詞法句法都存在一定的差異。是要忠實的再現原文的語言,還是選用明白易懂的譯入語語言,譯者往往會進行兩種語言的博弈,出現偏重矛盾的一方,忽略另一方的傾向。這對翻譯質量的提高并無益處,可能造成譯文偏離原文意思,或者譯文表達讓人費解。實際上,翻譯是一門折中的藝術。譯者應該本著對立統一的原則,統籌兼顧,力求在兩種語言間找到一個平衡點,既能忠實于原文,又能使譯文清晰易懂。

原文:Phoebe was thin and black, a very umbrella of a woman.

譯文:菲比是個又瘦又黑的女人,瘦得簡直像把雨傘。

上面的譯文看似穩妥,但其實并不清晰,西方人用長柄傘較多,中國人則常用折疊傘,原作者指的應該是細長的長柄傘,為避免讀者疑惑,“umbrella”應譯為“長柄傘”更清晰。由此可見,語言之間的相似性是由語言的意指對象的相同性決定的,而不是語言在表面上的相似性。譯者應當尋求意指方式的相互補充,相互妥協,在和解中達到交融。

原文:She applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, the door suddenly yielded to her hand.

譯文:她又搬弄鑰匙,朝各個方向擰了一陣之后,柜門忽然打開了。

文中“apply”和“yield”兩個動詞都表示抽象概念,如果按照詞典給出的釋義來進行直譯,譯文將會生硬費解,這種情況下,只能舍棄這兩個單詞的表面形式,根據上下文,按照其表達的具體含義,在中英文表達之間找到一個折中點,用“搬弄”、“打開”這兩個詞匯來處理,既能表達原文含義,又能使譯文表達準確自然。

原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

譯文:她臉上混雜著兩種特征,一種是她母親的嬌柔,一種是她父親的粗獷,前者屬于法蘭西血統的海濱貴族,后者來自浮華俗氣的愛爾蘭人,這兩種特征顯得太不調和了。

從上例中,可以看到英漢兩種語言不同的句序和句式。英語語言重形合,長句多,強調結構的完整性和形態的嚴謹性,結構嚴密緊湊,主次分明,而漢語語言意合形散,強調內容和表意的完整性。英文句子一般按照語義重心來安排句序,重要的信息放在句首,而漢語則不一樣,一般是把重要的信息放在句末。就陳述和結論的順序安排而言,英文句子一般是先結論后陳述,而漢語句子一般是先陳述后結論。上句原文是一個倒裝句,先給出結論,再給出細節信息表明原因;此外“a Coast aristocrat of French descent”用同位語來對主干做補充說明,這種陳述順序和構句方式都與漢語有很大差別。那么在翻譯過程中,是按原文的句式句序來處理,還是遵從漢語的句式句序?根據翻譯的對立統一原則,在處理兩種對立的語言規律或現象時,翻譯者應盡量將對立的因素調和處理,上句譯文中,譯者既保留原文部分結構,又遵從了漢語句子先陳述后結論的順序,呈現了句序句式的對立統一。

2 文化層面的對立統一

語言是文化的載體,任何語言都會反映出其文化色彩和特點。中西方文化差異客觀存在,英漢語言表達也由此存在大量差異,使得英漢翻譯工作時常面臨一些矛盾和難題。英語中有些富有文化特色的表達方式,由于英漢文化差異,在漢語中很難找到既合適又對應的表達。

王佐良曾經說過,翻譯者在處理文化因素的時候,翻譯的是“個別的詞”,但其實面對的是“兩大片文化”。翻譯者若處理不好文本中出現的文化因素,就會造成翻譯的失誤甚至失敗。若只考慮到源文化,譯文可能晦澀難懂,不能成功傳達原文信息,若只考慮到目的語文化,譯文可能偏離原文,出現“失真”甚至“文化誤導”。

原文:But you is all right. You gwyne to have considerable trouble in yo life, en considerable joy.

譯文:可是你的八字還不錯。命中有不少兇險,也有不少吉利。

盡管原文中說話人文化水平低,語言表達不太規范,但作為一個美國人,其口中是不可能說出“八字”這種中國民間流傳的迷信之說,這就造成了譯文的“文化錯位”,顯得不真實不合理。因此翻譯時,還是要避開“八字”這一類獨屬于漢語文化的詞匯,應該在漢英文化的天秤上再往中間走一走,選用一些折中的表達,才能夠平衡統一。因此這句話還是翻譯為“你的命還不錯”更為合適。

Tom: Why hasnt he got any interest in girls?

Jack: Maybe he drives on the other side of the road.

這段對話中湯姆和杰克在說另外一個人。湯姆說,“他為什么對女人一點興趣也沒有?”杰克的回答如果按照字面直譯為,“也許他在路的另一邊開車吧!”就會讓人不解其意,兩句話之間似乎并無關聯。要準確翻譯這句話,應該分析對話的文化語境,理解杰克其實說的是這個人和他們不是一條道上的,其性取向與他們二人不同。這樣,綜合原文文化語境和漢語文化語境,兩者兼顧,可以翻譯為,“也許他在性取向方面和我們不是一條路的吧!”

由此看出,翻譯者必須同時照顧到兩種文化,本著對立統一的原則,在兩種文化之間尋求一些平衡之法,采取各種變通手段,使譯文既能忠實傳達原文化信息,又能在目的語文化中以合適合理的形式出現。

3 讀者層面的對立統一

在翻譯實踐中除了語言文化這兩大因素,影響譯者如何翻譯的還有讀者這一因素。譯者還要將譯文讀者列入考慮范圍,好的譯作必須有譯文讀者的認可。只顧忠實翻譯原文,不顧讀者的接受能力,達不到傳達原文精神和文化的最終目的,不能算為好的譯作。只有將原文文本和譯文讀者兩個對立面統一起來,兩者兼顧,既忠實于原文,又照顧到譯文譯者,翻譯才算成功。

原文:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

譯文:當時我們這世紀剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發和三角帽子,趕車的速度不過一小時四英里。

上句原文結構符合英文復雜緊湊的句式特點,一個長長的狀語從句,加上修飾語復雜的主句。如果按照原文的結構來翻譯,譯文將結構繁雜,表達生硬,而中國讀者喜短小簡單的流水句,生硬晦澀的譯文會讓他們失去閱讀的興趣,這對一部文學譯作來說無疑是很大的失敗。因此,這里,翻譯者應充分考慮讀者的接受能力和閱讀習慣,將原句進行拆分重組,像楊必先生這樣處理就相當成功。

原文:This book is a fool to that both in plot and execution.

譯文:這本書無論是在情節上還是在寫作技巧上,都比不上那本書。

語言表達有正說反說之分。所謂正說即肯定的表達,反說即否定的表達,含有否定詞。英漢語言使用者在正說和反說的運用上有不同的習慣。同一種意思,英語使用者可能習慣用否定表達,而漢語使用者習慣用肯定表達,這有時候無關乎語言規則,僅僅是語言使用者的習慣罷了。如上文中,英文用肯定表達“is a fool to”,譯者要考慮到漢語讀者的用語習慣,像這類形式肯定但含否定義的意項,漢語讀者是習慣于直接用否定句來表達的,所以譯文用“比不上”來翻譯,兼顧了中國讀者表達習慣和閱讀預期。

語言既有差異性也有共通性,原文語言文化與譯文語言文化、譯文讀者這些因素,雖矛盾但并非不可調和,雖對立但基本可以統一。翻譯過程中譯者應堅持對立統一原則,辯證對待差異,既照顧到原文語言文化和讀者,也照顧到譯文語言文化和讀者,促成語言文化的雙向交流。

參考文獻

[1] 孫致禮,周曄編著.高級英漢翻譯.外語教學與研究出版社,2010.

[2] 孫致禮,譯.傲慢與偏見.譯林出版社,2002.

[3] 王佐良.翻譯:思考與試筆.外語教學與研究出版社,1989.

[4] 楊必,譯.名利場.人民文學出版社,1994.

[5] 陳剛.旅游英漢互譯教程.上海外語教育出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 国产精品自在在线午夜| 毛片在线看网站| 天天激情综合| 四虎成人精品| 99热这里只有精品免费| 欧美a√在线| 天堂成人在线| 在线观看国产精美视频| 亚洲九九视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 精品一区二区三区自慰喷水| 毛片久久久| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲天堂免费| 青青操国产视频| 国产一区亚洲一区| 欧美劲爆第一页| 婷婷色狠狠干| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲成人网在线观看| 这里只有精品免费视频| 99精品视频在线观看免费播放 | 四虎成人免费毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | a毛片基地免费大全| 热久久综合这里只有精品电影| 97免费在线观看视频| 午夜毛片免费观看视频 | 色视频国产| 亚洲精品亚洲人成在线| 91毛片网| swag国产精品| 久久久噜噜噜| 精品91在线| 中文字幕啪啪| 亚洲综合香蕉| 超碰91免费人妻| www.精品国产| 国产自在自线午夜精品视频| 成人福利一区二区视频在线| 精品人妻一区无码视频| 在线看AV天堂| 狠狠干欧美| 成人字幕网视频在线观看| 国产91高跟丝袜| 天天色综合4| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 园内精品自拍视频在线播放| 色哟哟国产精品| 欧美日本一区二区三区免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 操国产美女| 国产成人精品一区二区三区| 欧美午夜小视频| 久久久受www免费人成| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 成人一区在线| 无码高潮喷水在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 十八禁美女裸体网站| 666精品国产精品亚洲| 国产成人啪视频一区二区三区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 精品无码日韩国产不卡av | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产高清精品在线91| 国产男女XX00免费观看| 国产一二三区在线| 亚洲成网站| 国产精品精品视频| 99国产精品一区二区| 午夜三级在线| 国产日产欧美精品| 99在线观看精品视频| 国产精品欧美激情| 亚洲成aⅴ人在线观看| 一区二区三区精品视频在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产综合色在线视频播放线视| 国产成人精彩在线视频50|