邢冬梅
【摘要】應用型英語專業學生翻譯能力的培養目標應凸顯應用性和實用性。本文分析了英語專業學生翻譯能力培養的現狀,指出了翻譯能力的培養在英語專業教學中的重要作用,并從夯實語言基礎、傳授翻譯理論和技巧、選擇合適的翻譯材料、積累豐富的文化知識和運用恰當的翻譯課程教學方法等幾個方面提出了翻譯能力培養的策略。以提高翻譯教學水平,培養出適合社會發展需要的翻譯人才。
【關鍵詞】應用型 ?翻譯能力 ?培養
【課題項目】本文系吉林省教育科學“十二五”規劃2013年度立項課題《應用型英語專業本科生翻譯能力培養研究》(項目批準號GH13479)的階段性研究成果。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0010-01
一、引言
隨著當今世界經濟與社會的發展,對外交流日益頻繁,因此翻譯作為一種專業技能越來越受到重視。目前,幾乎所有高校的英語專業都開設與翻譯相關的基礎課和方向課。國家教育部頒發的《英語專業課程描述》也對翻譯課程進行了詳細的說明。穆雷教授在《翻譯教學發生的途徑》中指出:翻譯教學本應“以培養職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業技巧”。應用型英語專業的培養目標要突出應用性和實用性,既要扎實語言基本功,又要培養學生分析問題和解決問題的能力。
二、英語專業學生翻譯能力培養的現狀
目前,應用型本科英語專業教學存在一定的薄弱環節,其中比較突出的是:學生語言的基本功不夠扎實、受母語影響嚴重和工具書使用不恰當。
2.1語言基本功不扎實
大部分學生的詞匯和語法基礎薄弱,無法理解翻譯中出現的一些多義詞和特殊句式。同時,學生對翻譯的基礎知識和基本技能掌握不好,缺乏翻譯訓練。還有一些學生,必要的英漢文化常識貧乏,對英漢語言的差異與關聯不夠了解,這樣就會使他們在翻譯練習中雙語轉換能力較差,從他們的作業和試卷當中可以看到很多錯誤。
2.2受漢語的影響嚴重
英語作為第二語言,難免會受到母語的影響。漢英兩種語言受中西方各自文化的影響是有一定的差別的,許多學生不能正確理解和準確把握這些差別,經常用漢語的表達方式來翻譯,這樣就會出現很多不地道的中式英語,翻譯的東西也不符合標準。學生的母語干擾了英語的能力,翻譯能力的發展受到了一定的制約。
2.3工具書使用不當
隨著現代高科技的發展,不同形式的電子詞典被越來越多的人所利用,例如快譯通、電腦桌面詞典、手機詞典等。許多大學生也因此變得懶惰,當遇到生詞時過分依賴于電子詞典。電子詞典和紙質工具書相比確實方便、快捷,但有些電子詞典的釋義過于簡單,而許多學生在翻譯時直接照搬,缺少通過網絡及百科全書去查證的過程。
三、翻譯能力的培養在英語專業教學中的重要作用
學生翻譯能力的提高可以促進其閱讀能力的增強,在閱讀的過程中難免會遇到比較難懂的句子,而將兩種語言進行準確的翻譯轉換勢必有助于理解。同時,具備良好的翻譯能力也有利于寫作水平的提高。在翻譯訓練中,可以潛移默化的提高寫作能力,樹立自己英語學習的信心,英語的學習能力也得到了提高,學習的興趣也因此變得更加濃厚。并且,翻譯能力的培養與提高學生英語綜合運用能力也是密不可分的。學生通過有關翻譯的理論學習和翻譯技巧的掌握,可以提高翻譯的水平,因此增強了綜合運用英語的能力。學生也可以利用英語這種語言工具通過網絡等各種方式來了解世界。
四、翻譯能力培養的策略
基于對以上應用型英語專業學生翻譯能力培養問題和重要性的分析,本文從以下五個方面對英語教師給出翻譯教學的建議,以提高翻譯教學水平。
4.1夯實語言基礎
英漢翻譯是兩種語言的相互轉換,學生首先要對原文的意思深刻理解,然后是要用譯文準確地表達原文的意思,解決了這兩個根本問題才能順利實現翻譯的過程。這就要求教師在翻譯教學過程中敦促學生必須很好的掌握兩種語言,夯實基礎,培養學生較強的理解能力和表達能力。
4.2傳授翻譯理論和技巧
翻譯是一項細致而富有技巧的工作。前人在自己的翻譯學習和工作中總結了大量適用的理論和經驗,這為我們的翻譯學習積累了寶貴的財富。所以,在翻譯課堂上,教師要傳授給學生一定的理論知識和翻譯技巧,學生理解相關的理論并將翻譯技巧充分的運用到翻譯實踐中一定會提高翻譯水平和效率。
4.3選擇合適的翻譯材料
隨著翻譯市場的快速發展和巨大變化,翻譯的題材也在日益更新。廣告、旅游、經貿、新聞、科技等題材的翻譯比重逐漸超過了文學、宗教等題材的翻譯。應用型英語專業的翻譯課程要突出其應用性與實用性。所以,在選擇翻譯材料的時候要跟進當前的翻譯需求與市場走勢,這樣學生在畢業時才能用得上所學的知識,做到真正的學以致用,以盡快適應社會實際工作的需要。
4.4積累豐富的文化知識
語言知識和技能的掌握固然決定著翻譯水平的高低,但廣博的知識儲備同樣具有不可忽視的作用。翻譯材料的內容涉及到生活的各個方面,天文、地理、科技、影視等無所不包,非常寬泛。所以,學生要通過博覽群書、上網等多種方式大量閱讀,汲取各方面的文化知識,來增加自己的文化內涵和文化底蘊,這樣才能精準的處理翻譯材料。
4.5運用恰當的翻譯課程教學方法
應用型本科翻譯課教學的目的是:通過不斷的翻譯學習與實踐,鍛煉并形成翻譯能力。這就要求教師在翻譯教學中要關注社會的發展趨勢,將翻譯教學與翻譯實踐緊密結合起來,這樣才能提高學生的翻譯能力。
在課堂教學中,翻譯專業知識,如翻譯基本原則、方法和技巧等應以教師講授為主。而翻譯實踐部分,可以安排學生和老師一起討論完成,讓學生親自動手實踐,總結經驗和發現方法,以提高學生的理解能力、語言轉換能力等。教師還要合理利用多媒體輔助翻譯教學的模式,在課下充分發揮學生學習的自主性,利用網絡平臺,進行適當的練習,循序漸進的提高翻譯能力。
五、結語
翻譯能力是綜合運用語言的重要技能之一。作為一名英語教師,我們要不斷更新翻譯教學觀念,改革教學方法,幫助學生夯實語言基礎知識和技能,并樹立終身學習的意識,不斷進行實踐并豐富自己的文化底蘊,并通過各種渠道來提高學生的翻譯能力,為今后的翻譯工作打好堅實的基礎,這樣才能適應應用型人才培養模式的需要。
參考文獻:
[1]賈文波.應用翻譯功能論(翻譯理論與務實叢書)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]孔令翠.談翻譯教學中幾個關系的處理[J].教育與職業,2005(32).
[3]劉正兵.翻譯賞析在翻譯教學中的作用[J].邵陽學院學報(社會科學版),2010(1)
[4]于志明.論高職英語專業翻譯能力的綜合培養[J].科教文匯,2008(9).endprint